Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
66. Переводческое соответствие - единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка.
67. Единичное (постоянное) соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы исходного языка, относительно независимый от контекста.
|
|
68. Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, частично воспроизводящей в переводящем языке ее значение.
69. Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в переводящем языке, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице исходного языка.
70. Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
71. Эквивалент – постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова.
72. Аналог – слово одного языка, соответствующее семантически, этимологически, морфологически и т.п. слово другого языка; слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное слово или словосочетание в исходном тексте.
73. Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе.
74. Безэквивалентная лексика – лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка; слова исходного текста, обозначающие местные явления, понятия, реалии, не имеющие соответствий в переводящем языке.
75. Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода.
|
|
76. Экзотическая лексика (экзотизмы) – слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита.
77. Термин – слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Термины классифицируются на общенаучные и общетехнические (термины, которые употребляются в нескольких отраслях в науки и технике); отраслевые (термины, которые употребляются только в какой-нибудь одной области знаний); узкоспециальные (термины, характерные для какой-нибудь специальности данной отрасли). Термины различаются по своему строению: простые (одно слово), сложные (два слова, которые пишутся слитно или через дефис), словосочетания (несколько компонентов, слов). Основной прием перевода термина – перевод с помощью лексического эквивалента. Основные приемы перевода терминов-словосочетаний: описательный, с помощью родительного падежа, калькирование, транскрибирование, транслитерация, с помощью разных предлогов.
78. Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
79. Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода; преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам. Переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические, описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе.