Критерии, к-ые чаще всего учитываются при выборе языка в качестве гос-го

1. Автохтонность населения. Данный народ признается и утверждается в общественном мнении автохтонным, коренным, аборигенным по своему проживанию на данной тер-ии по сравнению с другими. Именно этот признак выдвигается нередко в качестве основного критерия при выборе гос. языка во многих пост-советских республиках. Зыбкость теории автохтонности. Археология, лингвистика, этнография, антропология убедительно свидетельствуют, что этнич. история любой территории, любого ареала — всегда неоднократная смена тех или иных культур, типов языка и даже антропологич. типов. Ни один совр. этнос, занимающий сегодня ту или иную тер-рию, не может претендовать на то, что он и только он является древним, коренным аборигеном этих мест. Любая историко-культурная зона - итог многовековых смешений, трансформаций в области хоз-ва, семейных отношений, языка, матер. и духовной к-ры. Обязательные стадии таких трансформаций - билингвизм (иногда и многоязычие) и бикультура.

2. Численность говорящих на данной тер-рии на этом языке как на родном, с учетом ареальной компактности проживания говорящих.В качестве гос. языка может быть выбран язык большинства. Так, в Великобритании гос. официальным языком является родной язык подавляющего большинства населения – англ., и есть языки нац. меньшинств – шотландцев, ирландцев, иммигрантов из Азии. Весьма редки случаи, когда гос. яз-м избирается язык явного меньшинства. Н-р, это ирландский (гаэльский) язык в Ирландск. республике, число исконных носителей к-го не превышает 3%.

3. Престижность, авторитетность языка - важный фактор выбора гос. языка. В качестве такого языка может быть выбран литер. язык социально престижной господствующей (даже малочисленной) группы населения. Таковым в Далмации долгое время был итальянск. язык. Факторы, способствующие престижности языка. Наличие у языка: глубоких историко-культурных традиций; выдающихся литер. и научных произведений на этом языке; высокий уровень его стандартизации, междунар-го авторитета. Трудности реализации критерия престижности языка н-р, в Индии существует более 20 древних языков с большой историко-культурной традицией письменности, лит-ры. Попытка в Индии возвести хинди в статус единственного гос. языка, а другие языки – в статус официальных языков отдельных штатов не имела успеха. В настоящее время хинди – официальный язык наряду с английским: в школах изучаются оба языка.

4. Нейтральность языка. Многие гос-ва многоязычны. В таких странах в качестве официального гос. языка чаще избирается нейтральный язык, а один или два других объявляются официальными. В ЮАР — это англ-ий и африкаанс, в Индии англ. язык выступает как нейтральный, ибо языки всех народов Индии находятся по отношению к нему в равном положении. Такой язык осознается нередко как язык-представитель мировой к-ры, науки и технического прогресса. Если в стране принят гос. язык, на очереди стоит вопрос определения и разграничения сфер и типов языковых состояний и языковых ситуаций функционирования данного гос. языка с учетом наличия или отсутствия двуязычия и многоязычия. Политика по отношению к местным языкам одним из вечных дискуссионных вопросов гос. этноязыковой политики остается вопрос — все ли местные языки надо развивать и в какой степени. С точки зрения гос., эконом. и чисто финансовой этот вопрос не может быть снят с повестки дня. Законодательное оформление ЯПи Необходимость законодательного закрепления тех сфер и типов яз. ситуаций, в к-ых предусматривается: а) исключительное использование гос. языка (н-р, отдельные официальные виды и типы обучения в школе и вузе), б) преимущественное использование (вывески, надписи, реклама, топографич. знаки и надписи на дорогах, названия городов, улиц, поселков, рек), в) равноправное использование как гос-го, так и местных / миноритарных языков в разных сферах (в названиях учреждений, улиц, магазинов, в отдельных видах документов).

Возможно ли возрождение языков? Да, при определ. соц.-истор. условиях условиях. Пр-ми могут служить иврит в совр. Израиле, чешский язык в городах Богемии XIX в. Иногда проблемы такого возрождения могут оказаться весьма сложными, а порой трудно преодолимыми. Проблемы, связанные с созданием и совершенствованием своей нац. терминологии. В отношении к терминам этнич. сознание проявляет себя наиболее ярко. Это и резкое неприятие, отрицательное или, напротив, одобрительное, порой восторженное отношение к терминам-заимствованиям и критика порой нелепых новообразований на базе своего языка. Сюда же примыкают и многочисл. эмоциональные высказывания в адрес новых терминов, и критика иноязычных терминов, терминов с прозрачной внутр. формой и т.д. Нац. специфика терминов в нациолектах одного языка. Различия в спец. арабской терминологии в арабских странах столь велики, что в англо-арабских словарях технич. терминов имеются особые пометы для терминов, употребляемых в Сирии, Египте, Алжире, Судане.В значит. степени такое состояние хар-рно и для англояз. стран. Одна из самых сложных антиномий языкового развития и практики нац. языкового строительства: с одной стороны, интересы науки, научного обмена м/у народами требуют не отгораживаться нац. рамками, ведут к стандартизации и интернационализации научных языков, настоятельно выдвигают язык-посредник; С другой ст., политич. суверенитет, рост нац. самосознания, развитие местной публицистики, газет, радио, телевидения, школы, театра, создание энциклопедий не менее настоятельно требуют дальнейшего усовершенствования нац. научной терминологии. Проблема языка-посредника: В качестве таких языков могут выступать: 1) языки с большой литер. традицией, авторитетом, принимаемые по всеобщему согласию,н-р, англ., фр. в Африке;2) просто тот язык, который в силу истор. обстоятельств знают в той или иной степени большинство представителей разных национальностей, проживающих в этой стране, н-р, рус. язык в странах Восточной Европы, на Кавказе. Степень владения языком может быть разной можно владеть вторым яз-м как вторым родным, можно говорить с акцентом, можно владеть языком пассивно или активно. Н-р, в Канаде местный франц. акцент не престижен, в то время как рядом в США он нередко свидетельствует о принадлежности к более высоким соц. слоям. Задачи в области ЯПи, обусловленные появлением и ростом парка ЭВМ Разработка и создание различных машинных фондов отдельных языков, терминологич. банков данных, автоматических словарей, систем машинного перевода, разных типов информац. с-ем постоянно требуют междунар. стандартизации документов, унификации форм язык. выражения и, в конечном счете, поднимают проблемы кодификации и нормализации языка на качественно новую ступень. Языковое планирование: Термин l-ge planning был введен в 1959 г. амер. лингвистом Э.Хаугеном. В качестве синонимов используются: языковое строительство, яз. обустройство (во Франции), обработка языка (l-ge treatment). Иногда не совсем корректно употребляется как синоним термина ЯП (l-ge policy). Языковое планирование (по Э.Хаугену) -это «деят-сть по подготовке нормативной орфографии, грамматики и словаря, к-ми будут руководствоваться в своей письм. и уст. речи члены неоднородных языковых коллективов», а также «оценка яз. изменений».

С яз. планированием связано, прежде всего, 5-е направление ЯПи Э.Хауген ЛИНГВИСТИКА И ЯЗ. ПЛАНИРОВАНИЕ:«Нормативную, или предписывающую, лингвистику можно рассматривать как некий вид управления (или манипулирования) языком, предполагающий существование того, что я буду здесь называть "яз. планированием" (в дальнейшем сокращенно - ЯП).» Э. Хауген. «Планирование - один из видов человеч. деят-сти; он возникает из потребности найти решение некоторой проблемы. Деят-сть эта может быть абсолютно неформальной и ad hoc, но может быть организованной и преднамеренной. Она может осуществляться как частными лицами, так и официальными учреждениями.» Э. Хауген. «Социальное планирование в нашем обществе - это деят-сть с весьма определенными задачами, хотя разные страны находят ее приемлемой в специфич. сферах в самой разной степени. Коль скоро планирование осуществляется, оно непременно должно включать следующие этапы: сбор материала в широких масштабах, рассмотрение альтернативных планов действия, принятие решений и, наконец, их внедрение самыми различными методами».

Вопрос о двуязычии «Двуязычие - способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках. Т.к. язык является функцией соц. группировок, то быть двуязычным значит принадлежать одновременно к двум таким различным группировкам. В старом Петербурге имелось довольно много людей, у которых "семейным" яз-м, а зачастую и обычным яз-м интимного круга знакомых, являлся немец. язык, тогда как вся их обществ. деят-сть связана была теснейшим образом с рус. языком». Л.В.Щерба К ВОПРОСУ О ДВУЯЗЫЧИИ (Щерба Л.В. Языковая сис-ма и реч. деят-сть.) «Познакомившись с тем, что такое двуязычие, посмотрим, каким оно может быть. 2 крайних случая при этом совершенно очевидны: или соц. группы, лежащие в основе того или другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или иной мере друг друга покрывают». «В 1-ом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять 2 языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Так, н-р, бывает у детей, которые учатся в школе на одном языке, употребляя его и при общении с товарищами, но к-ые говорят дома с родителями на другом, так как эти последние не понимают первого языка. Аналогичный случай может быть также у ч-ка, у к-го на работе употребляется один и тот же язык и к-ый дома употребляет только другой язык. Во всех этих случаях и подобных им двуязычие можно назвать "чистым"». «Во 2-ом случае, т.е. когда две соц. группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, н-р, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку». «Такое двуязычие можно назвать "смешанным", т.к. действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение 2-х языков, их взаимопроникновение. В наиболее выраженных случаях этого рода, когда люди в общем свободно говорят на обоих языках, у них создается своеобразная форма языка, при к-й каждая идея имеет 2 способа выражения, так что получается в сущности единый язык, но с двумя формами. Люди при этом не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому: обе системы соотнесены у них друг ко другу до последних мелочей». «Сознательное и бессознательное» знание языка «Прежде чем перейти к практич. оценке обоих типов двуязычия, м/у к-ми в жизни встречается бесконечное число переходных случаев, нужно остановиться на том факте, что знание языка может быть сознательным и бессознательным. На родном языке мы говорим обыкновенно совершенно бессознательно, т.е. мы говорим, не думая, как говорим, что и вполне естественно: мы разговариваем для сообщения наших мыслей и чувств собеседнику и думаем, конечно, об этих последних, а не о языке, который является лишь орудием общения». «Сознательное» употребление лит. языка: «Однако уже когда мы употребляем собственный лит язык, мы вынуждены думать об этом орудии, выбирая наиболее подходящие слова и обороты для выражения наших мыслей. Когда же мы обучаемся этому лит. языку, то сознательность совершенно необходима: мы должны выучиться писать и говорить не совсем так (а иногда и очень не так), как говорили детьми в семейном кругу. Лит. язык всех времен и народов никогда не совпадал с обыденным разговорным языком и всегда являлся в той или иной мере "иностр." яз-м, как это признал относительно рус. языка и А.В. Луначарский на одной московской конференции преподавателей р. языка». «Чем же эта сознательность обусловливается? Сравнением 2-х языков - родного разговорного и родного лит-го, подлежащего усвоению. Всякое познание возможно лишь при столкновении противоположностей - это основной закон диалектики, который находит себе полное применение и в языке. В каком же типе двуязычия мы имеем условия, благоприятствующие сравнению, а => и сознательности? Очевидно, лишь в смешанном типе двуязычия, где самый факт постоянного чередования 2-х языковых форм все время побуждает к сравнению, а => и к большему осознанию их значения».

Образовательное значение смешанного типа двуязычия «Этот тип двуязычия и является, таким образом, типом, имеющим громадное образоват. значение, так как при чистом двуязычии человек, говорящий на 2-х, 3-х или более языках, как на родных, не будет от одного этого более культурным, чем говорящий на одном родном языке: у него нет поводов к их сравнению». «А почему сравнение языков имеет такое большое значение? 1) ч/з сравнение, как уже было указано, повышается сознательность: сравнивая разные формы выражения, мы отделяем мысль от знака, ее выражающего, и этой мысли. 2) надо иметь в виду, что яз-ки отражают мировоззрение той или иной соц. группы, т.е. сис-му понятий, ее характеризующую, а сис-ма понятий, как нас учит диалектика, не есть нечто раз навсегда данное, а является функцией от производственных отношений со всеми их идеологическими надстройками».

Преимущества смешанного типа двуязычия: «Таково, по-моему, колоссальное образовательное значение двуязычия, и можно, мне кажется, лишь завидовать тем народам, к-ые силою вещей осуждены на двуязычие. Другим народам его приходится создавать искусственно, обучая своих школьников иностр. языкам. В свете этих преимуществ двуязычия, и специально смешанного двуязычия, меркнут те некоторые соображения по поводу него, к-ые высказывались в последнее время». «Основной его практич. недостаток состоит во взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностр. языка, в искажении именно этого ин. языка под влиянием родного. Пользуясь тем, что самый способ сосуществования языков при смешанном двуязычии естественным образом ведет к сравнению их друг с другом, нужно только рационализировать это сравнение, поставить его на научных основаниях, а не представлять его на волю стихий». Практич. обучение ин. языкам на основе сравнения: «На такой рационализации этого сравнения и поставлено современное фонетич. практич. обучение языкам, дающее прекрасные результаты в области произношения. Такое же систематич. сравнительное изучение 2-х грамматик, н-р узбекской и русской, а также сравнит. изучение словоупотребления в обоих языках предупредит нежелательные искажения, н-р, рус. языка узбеками и узбекского русскими».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: