Языковые единицы как носители культурной информации

Единицы языка - это его постоянные элементы, каждый из которых выполняет свою определенную функцию и имеет свое особое назначение.

По своему назначению языковые единицы бывают разных типов:

1. Строевые (фонемы, морфемы);

2. Номинативные (слова, словосочетания);

3. Коммуникативные (предложения).

Различаются два типа отношений между языковыми единицами: парадигматические и синтагматические. Синтагматические отношения связывают между собой компоненты одного высказывания (старый - человек, стар-ик). Парадигматические отношения устанавливаются между двумя взаимозаменяемыми элементами. Например, бой - битва - сражение - поединок.

Лексические единицы (безэквивалентные и фоновые), представляющие собой: а) наименования предметов и явлений традиционного быта; б) историзмы; в) слова нового быта, возвращенные из состава историзмов; г) слова из фольклора и т.д. [7, 9].

Фразеологические единицы, отражающие картину «русского мира»: а) природу, животный и растительный мир; б) анатомию человека и жесты; в) бытовые представления; г) историю; д) социальные отношения; е) духовную культуру; ж) фольклор, народную речь, юмор и т.д. [1,10].

Приблизительный список групп афоризмов, содержащих национально-культурную семантику: а) афоризмы, отражающие народную оценку; б) крылатые выражения с кумулятивной функцией; в) афоризмы, отражающие условия жизни русского народа, его культуру, географию страны; г) пословицы и крылатые выражения, имеющие директивную функцию и т.д [12].

В соответствии с конкретными дидактическими целями и задачами возможно использование различных типов изъяснения языковых единиц по критерию количества: единичные и групповые способы изъяснения.

По критерию качества включаемых в группу языковых единиц различают системную и комплексную семантизацию. При системной семантизации предметом изъяснения оказывается не слово, фразеологизм или афоризм, а лексическая система, в которую интересующая нас единица входит как член. Например, системным образом можно изъяснить словасажень, аршин, верста, фразеологизмы от доски до доски, начинать с азов, ходить фертом.

Системная лингвострановедческая семантизация – это изъяснение отдельного слова через одновременное и краткое изъяснение соположенных слов. Если в группу объединяются, наряду с соположенными, разноположенные языковые единицы, так что связующим началом оказывается только общая тематическая принадлежность, то возможно использовать комплексную семантизацию. Как правило, комплексная лингвострановедческая семантизация обусловливается тематикой и содержанием используемых в качестве дидактического материала художественных текстов [3].

I. Национально-культурное содержание русской фонетики и интонации

Если говорящий не следует по каким-либо причинам принятым в языковой общности (в литературном языке) нормам, то звуковая форма его речи может нести информацию следующего содержания: 1) об индивидуальных особенностях человека (его территориально-диалектной принадлежности, социальном происхождении, уровне и качестве образования, профессии, принадлежности к определенной возрастной группе); 2) о произносимом тексте, о времени его создания, стиле, жанре, назначении, что особенно отчетливо проявляется в совокупности фонетико-просодических характеристик художественного, в особенности поэтического текста.

Задача преподавателя-методиста показать на примере фонетики и интонации насколько тесно познавательный план преподавания русского языка переплетается с эстетическим. Произносительно-звуковые особенности языка передают его красоту, звучность, музыкальность, благозвучие. Эстетика произносимой речи – одна из составляющих русской национальной культуры.

II. Словообразование, морфология и синтаксис в лингвострановедческом рассмотрении.

Национальные черты русского народа на с л о в о о б р а з о в а т е л ь н о м уровне проявляются в использовании следующих примет: деминутивы (слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами), выражающие задушевность (голубчик, душенька, миленький, ладненько), фольклорные коннотации, иронию (работничек, типчик, племянничек), приторную вежливость (налейте супчику, загляну вечерочком), пренебрежение (денежки в карман – и домой); другие суффиксы, в том числе иностранного происхождения (например, суффикс –изм- приобрел пренебрежительно-уничижительное значение: хвостизм, наплевизм, вещизм); неологизмы, введенные в язык писателями; словосложение, свойственное славянским моделям (громокипящий, светлоликий, сверхбессмысленнейшее).

На м о р ф о л о г и ч е с к о м уровне особенно характерны следующие прявления культуры русского народа: варьирование корней, отражающих полногласие /неполногласие, историческое чередование согласных звуков (город, но Петроград; золото, но злато-серебро; ночь, но яко тать в нощи); в области флексий сохраняющиеся краткие формы прилагательных в функции определения (красна девица, средь бела дня, на босу ногу); многочисленные варианты предложно-падежных парадигм (много народу, но история народа; происхождение рода, но без роду без племени; сахара – сахару; в цвету – во цвете лет); так называемые морфологически полные формы, указывающие на время написания художественного текста или на сознательную стилизацию (веселие – веселье; тобою – тобой; главою – главой).

На с и н т а к с и ч е с к о м уровне в национально-культурном отношении интересны следующие признаки экспрессивного поэтического синтаксиса: инверсированный порядок слов (Путь сторонникам «Единства» преградил трехрядный полицейский кордон; Выращиванию, дегустированию и производству цейлонского чая отдал 45 лет жизни создатель и владелец чайной марки «Дилма»); сегментированные конструкции, в том числе конструкции с именительным представления (Телевидение и книга: им рядом жить; Часы и те здесь были палубные; Площадь Маяковского – выходите?); различного рода параллельные синтаксические конструкции (Для чего уничтожать самостоятельное развитие дитяти, насилуя его природу, убивая в нем веру в себя и заставляя его делать только то, чего я хочу, и только так, как я хочу, и только потому, что я хочу?); антитезы (Берлин – тогда и ныне; И каждый день припадаем к телевидению, обожая его и ненавидя, радуясь и огорчаясь, аплодируя и кляня); парцелляции (Уралмаш: будни ускорения; Перестройка – проверка делом).

В процессе знакомства с национально-культурным потенциалом реляционных языковых единиц необходимо обратить внимание учащихся на принципиальное отличие их от лексики, фразеологии и афористики: ни отдельный звукотип, ни суффикс, ни морфологическая модель, ни синтаксическая конструкция однозначной связи с внеязыковой действительностью не имеет. Такая связь возникает, приобретается только в речевом акте, т.е. в тексте. Следовательно, правильнее говорить о возникновении у реляционных языковых единиц «приращений» национально-культурной семантики в тексте.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: