V. Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом,

явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались

изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав

и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в

окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.

Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из

фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке

иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже

иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат.

generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das

Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля

(нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род),

шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение

слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е.

рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) -

случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц.

aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura -

случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи

проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис

(гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne),

пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое

калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу

соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования

иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык

отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками

с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio),

наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph

) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например,

трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в

сочетании гвоздь программы и т.д.

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких,

французских, семантические кальки - от слов французских.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в

русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с

заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному

составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится,

например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма

разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала

основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с

определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические

системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при

описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако

нередким является их использование с определенными стилистическими целями.

Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый

раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит

к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или

слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной

цели.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: