Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом,
явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались
изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав
и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в
окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.
Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из
фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке
иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже
иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат.
generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das
Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля
(нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род),
|
|
шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение
слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е.
рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) -
случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц.
aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura -
случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи
проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис
(гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne),
пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое
калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу
соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования
иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык
отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками
с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio),
наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph
) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например,
трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в
сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких,
французских, семантические кальки - от слов французских.
|
|
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в
русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с
заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному
составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится,
например, слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма
разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала
основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с
определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические
системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при
описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако
нередким является их использование с определенными стилистическими целями.
Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый
раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит
к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или
слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной
цели.