Тропами называются лексические изобразительно-выразнтельные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в худ.речи при выполнении специальной стилистической функции.
Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.
Метафора (metaphor) обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).Метафора может трактоваться как отклонение от нормы. Метафора осуществляется переносом названий кот. Основаны на сходстве предметов, названий.
Структура метафоры: имеет всегда исходное значение, промежуточное понятие и результирующее слово.
Функция м – мощное изоб.ср-во, экспрессивная характеристика предмета, явления, человека.
М. может сущ. на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспр. как метафора. Это стертая/мертвая метафора.
Стилистика занимается речевой м.=художественная м. Она не фикс. в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)
Мертвая/живая м.: разница только в том, что ж.м. – изобр.срв-о, а м.м. – выраз.ср-во.
Расшифровка м. может требовать знаний:
Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).
Трактовка м.б. неоднозначной:
Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)
Предмет обозначения = тема/обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass. <- Образ метафоры (S.Lewis)
Животное-человек: He is a lion.
Абстрактное - конкретное: Courage wake in him.
Конкрет – абстрак: A day of gold, out of an age of iron.
Силы природы: Storm of indignation.
Человек – природа: The nature sleeps.
Неодушевленные предметы(+животные): An irritable brute.