Эпитет в переводе с гр. –приложение. –слово или сочетание содержащее конотативное значение, характеристику. Перенос значения не обязателен. Взаимодействие логического и эмативного значения. Эмативное значении выступает на 1-ый план, в нем выражается авторское отношение к предмету. Эпитет и определение: steel knife – steel will. Эпитет — экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная. Эпитеты изучаются в зависимости от их семантики и структуры и с точки зрении их функционирования в разных жанрах. Много внимания уделяли исследователи фольклорному эпитету. Структура эпитета может быть очень разнообразна, и представление о том, что эпитет выражается либо наречием, либо прилагательным, ошибочно. Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смещения и переподчинения, голофразиса, специальной метафорической атрибутивной конструкции с переподчинением и другими способами. 1) По специфике качества выделяют эмотивный (emotive epithet), когда на 1-ый план выходит эмотивное значение: wild lake, huge tree, и переносный (figurative epithet), образованный по типам метафоры, метонимии, сравнении: kind nature, smiling sun, sleeping pillow, ghost-like figure, и смещенный эпитет -устоявшиеся эпитеты оживляются путем смещения определяемого слова. 2) Э. может быть выражен: прилагательным, наречием(girlishly shaking her curls), существительным в восклицательном предложении(You, frog!), постпозитивный атрибут(Richard of the lion heart), прилагательные в сравнительной и превосходной степени(Pongo, looking more serious & spectacled than ever). 3) По структуре: одиночный-single(tiny voice), paraepithet (a silent and happy day), chain epithet(foggy, smoky, railway tunnel), two step epithet(wine-colored days, monstrously girlish curls), syntactic epithet может быть 3-х видов: sentence epithet(eyes, that invited male provocation & returned it as gaily as it was given), inverted epithet(He was a big clumsy giant of a man), phrase epithet(I’m-not-that-kind-of-a-girl-look). 4) По месту в предложении.
|
|
Различают постоянные эпитеты (английский термин conventional или standing epithet): green wood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love. Таковы эпитеты английской народной баллады, где эпитет является непременным элементом любого поэтического описания. Постоянный эпитет может быть тавтологическим, т.е. указывать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и т.д.или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.
Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпитеты: a grand style, vast and trunkless legs of stone указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. действительно характеризующую именно его. В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.
|
|
Таким образом, классифицируя эпитеты с семантической точки зрения, их можно разделить на две большие группы: группа без нарушения семантического согласования и группа с нарушением согласования. В современном английском языке возможно также увеличение экспрессивности эпитета за счет транспозиции по типу голофразиса, т.е. окказионального функционирования словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову. В силу своей непредсказуемости такие словоподоб-ные образования («фразовый эпитет») очень выразительны: I-am-not-that-kind-of-girl look; To produce facts in a Would-you-believe-it kind of way.
Непредсказуемость эпитета может также создаваться за счет окказионального словообразования по типу деривации или словосложения: The widow-making, unchilding, unfathering deeps (G.M. Hopkins). Наконец, все большее распространение получает эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа: a hell of a mess, a devil of a sea, a dwarf of a fellow и т.д.
Эмфатические структуры с инвертированным эпитетом (an angel of a girl, a horse of a girl, a doll of a wife, a fool of a policeman, a hook of a nose, a vow of a hat, a jewel of a film и более сложные: а two-legged ski-rocket of a kid, a forty-pound skunk of a freckled wild cat) отличаются достаточно свободным варьированием лексического наполнения.
Подобный эпитет называется инвертированным, поскольку иерархические отношения в нем перераспределены. Смысловым центром является не ядерное, т.е. первое слово словосочетания, а то, которое формально является к нему определением. Референтом фразы a doll of a wife является не кукла, а жена.