Предисловие переводчика

Закон природы - секрет Вселенной

Р.Н.Эллиотт, 1946 г.

Титульный лист прижизненного издания книги

Оглавление

Введение Ритм в природе

I Великая пирамида в Гизе

II Закон природы

III Человеческая деятельность

IV Характерные особенности человеческой деятельности

V Коррекции

VI Удлинения

VII Вершины растянутой волновой плоскости

VIII Чередование

IX Шкалы

X Примеры

XI Тринадцатилетний треугольник

XII Прорыв

XIII Цена золота

XIV Патенты

XV Технические особенности

XVI Железнодорожный индекс Доу

XVII Значение новостей

XVIII Работа с графиками

XIX Выбор времени инвестирования

XX Выбор инструмента для инвестирования

XXI Символические цифры пирамиды

XXII Закон движения

XXIII Великая депрессия

XXIV Эмоциональные циклы отдельных личностей

XXV Пифагор

XXVI Разное

XXVII Бычий рынок 1942-1945 годов

Обзор и заключение

Принятые сокращения

(Гл) Глава. “Гл24” означает “Глава 24”

(Рис) Рисунок. “Рис4” означает “Рисунок 4”

(ОТ) Orthodox Top – ортодоксальная вершина

(Фибо) Число из последовательности Фибоначчи (1, 1, 2, 3, 5, 8, 13, 21, 34, 55, 89, 144, …)

(КФибо) Коэффициенты Фибо, такие как 0.62 или обратный 1.62

Предисловие переводчика

Эта книга является венцом творения Ральфа Эллиотта, первооткрывателя Закона волн.

К началу 40-х годов прошлого века Ральф Нельсон Эллиотт завершил разработку концепции, в которой взлеты и падения человеческих эмоций и результаты человеческой деятельности следуют естественной последовательности событий, управляемой законом природы. Он соединил модели поведения человеческого общества с соотношением Фибоначчи или “золотой” пропорцией - математическим явлением, известным в течение тысячелетий математикам, естествоиспытателям, художникам, зодчим и философам в качестве вездесущего закона природы, которому подчиняется форма и движение.К 1946 году Эллиотт объединил свои работы в своей последней монографии.В конце каждой главы в разделе СНОСКИ даются комментарии Роберта Пректера. Мои небольшие пояснения и дополнения традиционно отмечены звездочкой *.

Автор перевода:

Дмитрий Возный

forDmitry@yahoo.com




double arrow
Сейчас читают про: