Завершающие статьи контракта

В завершающих статьях контракта должны быть оговорены две проблемы: язык контракта и момент начала его действия, или вступление в силу.

Включение в текст Контракта условий о языке важно потому, что точный перевод юридических терминов с одного языка на другой, их единообразное толкование практически невозможны, а потому между соответствующими текстами на разных языках может возникнуть определенное несоответствие. Так одно и то же слово в английском языке, например, может иметь десятки значений. А потому перевод иностранного правового текста предполагает знание не только языка, но и законодательство данной страны.

Поэтому в текст контракта должно быть включено условие, определяющее на каком языке или языках будет составлен текст контракта и вестись переписка. Если это не оговорено специально, то по обычаям международной торговли языком переписки становится тот, на котором сделано предложение заключить сделку. Сам контракт международной сделки, как правило, составляется на двух языках: продавца и покупателя. При этом оговаривается, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Пример такого условия приводится ниже:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: