10.1. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках.
10.2. Вся переписка по данному Контракту ведется на английском языке.
10.3. В случае возникновения разночтений и несовпадений в смысловом содержании терминов преимущество обладает текст настоящего контракта, написанный на русском языке.
Обычно контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами. Датой этого акта считается день, месяц и год, указанные в верхнем правом углу первой страницы договора. В случае, если вступление контракта в силу зависит от решения компетентных государственных органов, этой датой будет момент его одобрения.
Обычно завершающая статья договора международной купли-продажи товаров содержит условия о порядке внесения изменений и дополнений в Контракт. Это может делаться двумя способами:
1) Изменения и дополнения по взаимному соглашению сторон вносятся непосредственно в текст Контракта, после чего они приобретают юридическую силу.
2) Изменения и дополнения контракта оформляются в виде дополнительных протоколов и соглашения, прилагаемых к контракту.
В любом случае эти изменения и дополнения должны совершаться в письменной форме во избежание последующих разногласий.
Заключительная часть контракта содержит юридические адреса, реквизиты, подписи и печати сторон и оформляется следующим образом:
Настоящий Контракт составлен и подписан в ___ экземплярах на ___ языках. Каждой стороне принадлежат ___ экземпляров.
Продавец:__________________________________________________________
(юридический адрес, реквизиты)
Покупатель:________________________________________________________
(юридический адрес, реквизиты)
Продавец: ______________ Покупатель ________________
(подпись) (подпись)
Печать Печать