Язык Контракта и корреспонденции

10.1. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках.

10.2. Вся переписка по данному Контракту ведется на английском языке.

10.3. В случае возникновения разночтений и несовпадений в смысловом содержании терминов преимущество обладает текст настоящего контракта, написанный на русском языке.

Обычно контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то лицами. Датой этого акта считается день, месяц и год, указанные в верхнем правом углу первой страницы договора. В случае, если вступление контракта в силу зависит от решения компетентных государственных органов, этой датой будет момент его одобрения.

Обычно завершающая статья договора международной купли-продажи товаров содержит условия о порядке внесения изменений и дополнений в Контракт. Это может делаться двумя способами:

1) Изменения и дополнения по взаимному соглашению сторон вносятся непосредственно в текст Контракта, после чего они приобретают юридическую силу.

2) Изменения и дополнения контракта оформляются в виде дополнительных протоколов и соглашения, прилагаемых к контракту.

В любом случае эти изменения и дополнения должны совершаться в письменной форме во избежание последующих разногласий.

Заключительная часть контракта содержит юридические адреса, реквизиты, подписи и печати сторон и оформляется следующим образом:

Настоящий Контракт составлен и подписан в ___ экземплярах на ___ языках. Каждой стороне принадлежат ___ экземпляров.

Продавец:__________________________________________________________

(юридический адрес, реквизиты)

Покупатель:________________________________________________________

(юридический адрес, реквизиты)

Продавец: ______________ Покупатель ________________

(подпись) (подпись)

Печать Печать


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: