1. Выделите историзмы из приведенного ниже списка: опричник, камзол, зерцало, толмач, нэпман, мытарь, секира, совнархоз, отрок, издревле, кавалергард.
2. Определите типы архаизмов (лексические, семантические, фонетические, словообразовательные): злато (золото), бедство (бедствие), рыбарь (рыбак), возмутительный («призывающий к возмущению»), пиит (поэт), сиречь («то есть»), позор («обозрение, зрелище»), ответствовать (отвечать), зерцало (зеркало), шелом (шлем), чело (лоб), воитель (воин), дом («род, династия»), зело («очень»), хлад (холод).
3. С каких иноязычных слов и каким способом скалькированы следующие наименования: азбука, междометие, местоимение, предлог, наречие, родительный (падеж), правописание, подлежащее?
4. В чем проявляется ассимиляция (освоение) заимствований? Приведите примеры неассимилированных заимствований в русском и изучаемом иностранном языках.
5. Определите, какие из приводимых ниже русских слов являются архаизмами, а какие - историзмами; сиречь, стрелец, длань, опричник, учинить, токмо, ведать, десница, похотеть, очи, чело, зане, допрежь? К архаизмам подберите современные слова-синонимы.
|
|
6. Укажите слова, которые уходят в пассивный запас: гласность, приватизация, рэкет, банкомат, партячейка, перестройка, гамбургер, комсомол, партсъезд, ваучер, совхоз, управдом, стиляга, колхоз, товарищ, копейка, спекулянт, училище, интеллигентность.
7. Укажите, какие звуковые изменения произошли в словах при заимствовании их русским языком:
из французского: бюро (bureau), актер (acteur), салют (salut), меню (menu), бюллетень (bulletin), ресторан (restaurant), балет (ballet), дебют (debut), роль (rôle), шоссе (chaussée), паркет (parquet), гонорар (honaraire), бал (bal), монтер (monteur);
из английского: пижама (pyjamas), футбол (football), клуб (club), джунгли (jungle), кепи (cap), бюджет (budget), джемпер (jumper), спорт (sport), трамвай (tramway), рельс (rails), клоун (clown), плед (plaid);
из немецкого: штука (Stück), мебель (Möbel), бухгалтер (Buch + Halter), ландшафт (Landschaft), шлюз (Schluss), кафель (Kachel), фартук (Fahr + Tuch).
8. Объясните разницу в значении русских слов, заимствованных из других языков, по сравнению со значением соответствующих слов в исходном языке:
и з французского: режиссер, ореол, ревю, сезон, ложа, катафалк, портфель, паркет, адъютант, бокал, рессора, ателье, шарабан, талия, партер, суп, пижон, велюр, боа, вестибюль, трюмо, галета, блиндаж;
из английского: чемпион, бутсы, митинг, рельс, бокс, вокзал, дог, комбайн, фокстрот, вагон, транспорт, сноб, ринг, раунд;
из немецкого: лагерь, бутерброд, шпатель, кнопка, шприц, штаб, шрифт, шахта, плац, абзац, бант, юнга, капельдинер, гейзер, аншлаг.
9. Объясните, как сделан перевод данных иностранных слов на русский язык. Как называется такой способ перевода?
|
|
с английского: ввоз (import), вывоз (export);
с немецкого: представление (Vorstellung), мировоззрение (Weltanschauung);
с французского: впечатление (impression), влияние (influence), трогательный (touchant), сосредоточить (concentrer);
с латинского: предмет (objectum), местоимение (pronomina), предлог (praepositio).
10. Приведите примеры калек среди лингвистических терминов.
11. Пользуясь словарями, определите, какие исторические изменения произошли в значениях слов: стрелять, доля, ошеломить, знамя, странный, роман, живот, дача, воспитание, станица, заразить, обруч, мешок, меценат, чернила, фронт, (от франц. front ‘лоб’), актёр (от франц. acteur – ‘тот, кто делает’), англ. pommade (значило ‘мазь из яблок’), казнить, неделя, царь, взволновать, судьба, франц. poison (яд, ранее означало ‘напиток вообще’), франц. drapeau (флаг, ранее означало ‘кусок материи’), квас, перо, красить, опешить, англ. deer (олень, ранее значило ‘животное вообще’), король, франц. viande (мясо, ранее означало ‘любая пища вообще’), пиво, франц succès (успех, ранее значило ‘результат вообще’).