double arrow

Выразительные средства языка: тропы (метафора, метонимия, эпитеты и др.)

· Метафора (с греческого Metaphora)

Скрытое сравнение (опущены сравнительные союзы). Перенесение свойств одного предмета на другой на основании их сходства или по ассоциации. Метафора рассчитана на не буквальное восприятие. «Трамвай с разбега /Взметнул зрачки...» (В. В. Маяковский.)

Виды метафор:

Овеществление (перенос черт неодушевленного предмета на человека).

«Усилить бой бестрепетных сердец...» (А А Фет) Олицетворение (перенос человеческих черт или черт живого существа на неодушевленные предметы или явления). «Листьев томный, легши шелест...» (Ф. И. Тютчев)

Характеристика метафор:

Глагольная метафора: «дышит полдень» (Ф. И. Тютчев). Вещественная метафора: «фонарей одеяла» (В. В. Маяковский). Метафорический эпитет: «ласковое пламя» (С. А Есенин). Развернутая метафора: стихотворение Ф. И. Тютчева «Фонтан». Реализованная метафора: стихотворение В. В. Маяковского «Вот так я сделался собакой».

Бытовая (стертая) метафора: дождь барабанит, часы идут.

· Эпитет (с греческого epitheton, буквальный перевод как — приложенное)

Образное определение предмета (явления). Через эпитет проявляется авторское отношение к изображаемому, указывается на одно из свойств предмета (логическое определение: деревянный дом; эпитет: мрачный дом).

Эпитет чаще выражен прилагательным и наречием. «Развалины на прахе строит минутный человек...» (К. Н. Батюшков.)

«И вы не смоете всей вашей черной кровью Поэта праведную кровь/..» (М. Ю. Лермонтов.) «Я ласково влагаю в стих, что все на свете повторило...» (С. А. Есенин.)

Характеристика эпитетов:

Постоянный эпитет, характерный для фольклора:

трава зеленая, небо синее, добрый конь, красная девица

Индивидуально-авторский (оригинальный) эпитет:

«железный сон» (Ф. И. Тютчев).

Цветовой эпитет: «алый свет зари» (С. А Есенин).

Оценочный эпитет: «кроткая улыбка увяданья» (Ф. И. Тютчев).

Метафорический эпитет: «раненое солнце» (В. В. Маяковский).

· Сравнение (с латинского comparatio)

Изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку. «Как море шумное, волнуется все войско...» (К. Н. Батюшков.)

· Перифраз (с греческого periphrasis — окольный оборот)

Одно понятие выражается с помощью описательного оборота.

«Улыбкой ясною природа

Сквозь сон встречает утро года...» (А С. Пушкин.)

· Аллегория (с греческого allegoria — иносказание)

Иносказание: запечатление идеи в предметном образе. Трактовка аллегорического образа однозначна. Басенные образы.

· Метонимия (с греческого metonymia, буквальный перевод как — переименование)

Перенос значения одного слова на другое по смежности. «Я три тарелки съел...» (И. А. Крылов.)

· Синекдоха (с греческого synekdoche, буквальный перевод как — соотнесение)

Разновидность метонимии. Целое выявляется через свою часть.

«Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые...» (М. Ю. Лермонтов.)

· Ирония (с греческого eironeia, буквальный перевод как — притворство)

Слово в контексте приобретает противоположное значение.

«Украшают тебя добродетели,

До которых другим далеко,

И — беру небеса во свидетели —

Уважаю тебя глубоко...» (Н. А. Некрасов.)

· Символ (с греческого symbolon — знак)

Многозначный иносказательный образ, в основе которого — сходство или общность предметов и жизненных явлений.

Образ Незнакомки в одноименном стихотворении А. Блока.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: