Поэтический портрет испанского поэта ХХ века: Антонио Мачадо / Хуан Рамон Хименес / Федерико Гарсия Лорка / Рафаэль Альберти

Судьбу поэта мы привычно рассматриваем сквозь призму его судьбы. Жизнь и смерть Федерико Гарсия Лорки — это жизнь и смерть истинного поэта.

Когда впервые читаешь стихи Лорки, кажется, что наблюдаешь райский сад: краски и звуки сливаются в невероятно пеструю и в то же время гармоничную смесь. На глазах читателя происходит творение мира, в котором человек выступает в роли созидателя. Многие русские поэты переводили Лорку, но, пожалуй, только Цветаевой удалось поймать в его стихах ноту одиночества, тишины, готовую обернуться яростью вакхического безумия. Нужно знать испанский язык, чувствовать в себе испанский темперамент, чтобы понять, что такое для испанца гитара. Это музыкальный инструмент, который способен хотя бы отчасти выразить душу древнего гордого народа. С гитарой в руках испанец поет серенаду о своей любви, с гитарой он коротает часы одиночества и даже принимает смерть. В стихах Лорки всегда звучит нота любви. Даже сам образ Испании напоминает возлюбленную. Перед ней поэт исповедуется, ей признается в любви, с ней вместе готов на самые страшные муки.

Смерть и любовь у Лорки переплетены в единое нерасторжимое целое. Даже образ юности в его лирике неизменно напоминает о смерти. «Севилья ранит, Кордова хоронит» — упоминая древнейшие исторические области Испании, скажет поэт о родной стране. В этом стихотворении «рана» и «смерть» — последствия несчастной любви, которая не находит ответа в сердце избранницы.

Кочевой дух переполнял душу Лорки, и отсюда цыганская тема в его лирике. «Невесты, закройте ставни!» — призывает поэт, ведь по улице города шествует свободная цыганка, которая напоминает Кармен из повести Проспера Мериме. Она может подарить свою любовь случайному прохожему, а потом надсмеяться над ним. Может она и убить, ведь она «дважды вооружена» — кинжалом и жгучим взглядом прекрасных черных глаз. И не поздоровится молодому Хосе, который встретится ей на улице, залитой полуденным зноем.

Поэтический язык Федерико Гарсия Лорки поражает своей образностью и яркой метафоричностью. Когда читаешь русские переводы его стихотворений, то кажется, что строки книги благоухают: даже в переводе лирика Лорки удивительно красива. У русского читателя более холодный темперамент, но и он способен воспринимать красоту и мощь южной поэзии.

«Несла меня до рассвета атласная кобылица» — так Лорка говорит о ночи любви.

«Из пыли дождь мастерит серебряные кили» — это пейзаж испанской провинции.

«Свиваются они, как лабиринты, как розы на костре» — это картины «старой Испании».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: