§ 83. Фразеологизмы, имеющие эмоционально-оценочное значение, являются средством выражения субъективного отношения говорящего к тем предметам, о которых идет речь. Оценка, а также эмоция, которой сопровождается субъективное отношение к предмету мысли, именно и создают эмоционально-оценочное значение.
Эмоционально-оценочное значение может быть двоякого рода. Оно может быть позитивным, то есть положительным. Вместе с тем оно может быть также и негативным, то есть отрицательным. Все зависит от того, как говорящий (пишущий) относится к предмету мысли: положительно или отрицательно, одобряет или порицает то, о чем говорит (пишет). В том же разделе был дан перечень основных эмоций, передаваемых лексическими средствами языка (см. § 25).
§ 84. Приведем ряд фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
1. 骇人听闻 - страшный, ужасный, ужасающий (наводить ужас на людей)
2. 不可名状 - неописуемый, невыразимый, неизъяснимый (невозможно обрисовать)
. 妙不可言 - невыразимо прекрасный, восхитительный (восхитительно - невозможно выразить)
|
|
. 百折不挠 - непреклонный, непоколебимый, несгибаемый (сто раз ломают - не сгибается)
. 夸夸其谈 - разглагольствовать, пускаться в рассуждения (хвастаться - рассуждать)
. 胡说八道 - болтать ерунду, нести вздор (говорить чушь и так и этак)
. 狂呼大叫 - вопить что есть мочи (дико орать - громко кричать)
. 连哭带叫 - рыдать, стенать (и плакать, и реветь)
. 荒唐透顶 - верх абсурда (наивысшая бессмыслица)
. 等着瞧吧 - поживем увидим {подождем посмотрим).
§ 85. рассмотрим несколько предложений, показывающих употребление фразеологизмов с эмоционально-оценочным значением:
1. 这真是荒唐透顶! (报) Это ж поистине верх абсурда!
2. 不可名状的不安压在心头. (茅盾. 子夜) Неизъяснимое беспокойство давило на сердце.
. 等着瞧吧, 更大的悲剧, 还在后头呢! (报) Поживем - увидим. Впереди (их ждет) ведь еще большая трагедия!
. 老黄给我们讲的那件事情, 真是骇人听闻了. (八用中文成语辞典) Поистине ужасное дело, о котором рассказал нам Лаохуан.