§ 127. В современном китайском языке в художественной литературе, а также в аффективной речи встречается стилистическая инверсия подлежащего, которая в отличие от грамматической инверсии обладает эмоциональной окраской, является действенным средством речевой выразительности.
Наиболее яркий пример стилистической инверсии подлежащего - это постановка подлежащего, выраженного местоимением, в позицию после глагола-сказуемого.
Необычная для подлежащего-местоимения синтаксическая позиция в конце предложения, являясь отклонением от грамматической нормы, повышает смысловую роль подлежащего, усиливает эмоциональную напряженность высказывания и создает тем самым нужный стилистический эффект.
Ли Юйвэнь считает, что инверсия подобного рода характерна для спонтанной эмоционально окрашенной речи, и такие предложения встречаются нечасто.
§ 128. Инверсия подлежащего (иногда с относящимся к нему определением) встречается также и в предложениях с качественным сказуемым. Поскольку в китайском языке по правилам нормативного синтаксиса подлежащее может находиться только в препозиции по отношению к качественному сказуемому, предложения, содержащие постпозицию подлежащего, независимо от того, какой частью речи выражено последнее - существительным или местоимением, всегда имеют эмоционально-оценочное значение.
|
|
1. 很好看, 这件衣服. (中国语文)
Очень красива эта одежда.
2. 对吗, 这样的说法?
Правильна ли эта формулировка?
В рассмотренных примерах эмоционально-смысловое выделение подлежащего достигается интонацией и измененным порядком слов.
§ 129. Эмфаза подлежащего (группы подлежащего) достигается также при помощи выделительных (усилительных и ограничительных) частиц.
1. 连我也很羡慕你呢! (巴金. 憩园)
Даже я и то ведь завидую тебе!
2. 便是胆小的人也会变得大胆的. (巴金. 家)
Даже робкие люди и те могут стать смелыми.
3. 就连那些亮着灯光的窗子, 也一下子变得冷冷的. (艾芜. 新的家)
Даже освещенные окна и те сразу стали неприветливыми (холодными).
В рассмотренных предложениях средствами логико-эмотивного выделения подлежащего служат интонация и усилительные частицы.
1. 惟有劳动可以使人高贵. (陆侃如, 冯沅君. 古代文学简史)
Только труд может возвысить человека.
2. 独有这件小事, 却总是浮在我眼前. (鲁迅. 一件小事)
И лишь это маленькое происшествие все время стоит перед моими глазами.
В обоих предложениях при помощи интонации и ограничительных частиц осуществляется эмотивно-смысловое подчеркивание подлежащего.
§ 130. Допускается также эмоционально-логическое выделение подлежащего посредством усилительной частицы 是 shi, которая обычно употребляется вместе с фразовой частицей 的 de.