Большинство согласных звуков передается теми же буквами, что и в латыни. Буквосочетание ch, как и в немецком, передает звук «х» (похоже также на звук, передаваемый в нидерландской письменности буквой g): Bosch [босх] – Босх, живописец так называемого Северного возрождения, оказавший огромное влияние на последующих художников, вплоть до нынешних дней; не путать с немецкой фирмой Bosch [бош] – в нидерландском звук [ш] отсутствует, что необычно для западногерманских языков. В конце слова ‑ isch произносится как [ис].
К сожалению, многие нидерландские имена собственные транскрибируются на русский по правилам более известного в наших краях немецкого языка. Так, фамилия одного из самых известных голландских художников XX века Escher [Эсхэр] закрепилась в русской передаче как Эшер, как если бы он был немцем. Надо сказать, что вообще голландские имена собственные транскрибируются на русский как попало в зависимости от того, мне кажется, на какие имена другого, более известного европейского языка они похожи.
|
|
Буквы v и w произносятся практически одинаково для русского уха – как [в]: water [ва́тэр] – «вода».
Буква j – [й]: ja [я: ] – «да», как в немецком.
Гласные звуки
оe – [у]: boer [бу: р] – «крестьянин», сравните с немецким Bauer.
ie – долгое [и]: vriend [ври: нт] – «друг», параллель с английским улавливается.
eu – как соответствующее буквосочетание во французском и немецкое ö: keuken [кёкэн] – «кухня»; neus [нёс] – «нос» ([н] при произнесении [нёс] не смягчать!).
ei/ij – произносятся одинаково, как [эй]: reist [рэйст] – «путешествие», сравните с немецким Reise; rijst [рэйст] – «рис».
аu/ou – одинаково, как [оу]: goud среднее между [гоуд] и [хоуд] – «золото».
ui – нечто среднее между произношением ou и eu: Kuiper [кёйпэр] – в русской традиции Койпер, астроном, именем которого назван пояс Койпера, есть такой на периферии Солнечной системы.
Ну, я думаю, для первого знакомства с нидерландской орфографией достаточно. Надеюсь, вы поняли, что дело это непростое.
Идиш