Особенности транскрипции личных имён

Лев Рафаилович Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян. Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю, Чхве (최). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이) и Лим (림/임).

Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: Ли Мёнбак, Хон Гильдон. На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как «Кильдон».

Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон).

Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.


[1] Корейская буква в виде “кружка” перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передается. В конце слога она звучит как заднеязычный носовой [nɡ].

[2] Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ, а как ДЖ.

[3] Корейская буква в виде “кружка” перед гласными буквами не произносится и в транскрипции не передается. В конце слога она звучит как заднеязычный носовой [nɡ]. В русской практической транскрипции она передается обычным H, но перед “йотированными” гласными Я, Ё, Е, Ю и И она обозначается буквосочетанием НЪ. Твердый знак после Н, т.е. НЪ при передаче корейского перед любыми гласными используется для отличия от Н (), в основном, в словарях, учебниках и работах по корейскому языку. Однако употребление Ъ в качестве знака слогораздела (-) перед “нейотированными” гласными допускается в необходимых случаях. Обозначение звука [ ] буквосочетанием НГ не принято в русской транскрипции.

[4] Звонкий вариант аффрикаты Ч следует транскрибировать не как ЧЖ, а как ДЖ.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: