double arrow

Грамматически

- разные служебные слова, счетные слова.

Различия между диалектами прежде всего фонетические, и, кроме того, для каждой группы характерны диалектизмы, т. е. собственная часть специфической лексики, особенно в сфере местоимений и служебных слов. Имеются, часто значительные, расхождения в грамматике. Общим для всех диалектов является сходная структура тонированного (от двух-трех до девяти-десяти тонов) слога и возможность использования для записи иероглифической письменности. Принято считать, что в южных диалектах (особенно, Минь) сохранились фонетическая система и лексические слои, приближенные к архаическому состоянию китайского языка.

Различия между диалектами обычно устанавливаются и описываются на основе сравнения с гипотетической фонетикой предыдущих состояний китайского языка по следующим критериям: полное/неполное отмирание согласных звуков -p, -t, -k и -m на конце слога, судьба т. н. ровного тона 平声, возможность носовых звуков в начале слога, полное/неполное оглушение звонких согласных и т. п. Родство диалектов установлено на основе регулярных фонетических соответствий, хотя отдельные исследователи полагают, что сходство возникло в результате языкового союза и адаптации языков, неродственных китайскому.

Единство диалектов с давних времен обеспечивает иероглифика. Иероглифы произносятся по-разному, но пишутся они одинаково. Увидев четыре иероглифа, которыми записывается фраза «я – студент» (我是学生), пекинец произнесет их как «во ши сюэшэн», а кантонец как «нго си хок-саан» (да еще и в совершенно других тонах, которых в кантонском девять вместо пекинских четырех). Но значение фразы останется тем же самым, ведь, как и в современном английском, в китайском слова не изменяются, и вся грамматика выражается служебными словами и суффиксами, а также порядком слов. Порядок слов в диалектах примерно одинаковый, служебные слова – тоже (в том смысле, что записываются они одинаковыми иероглифами, хотя и произносятся по-разному).

Правда, в диалектах есть и свои специфические грамматические конструкции, свои служебные слова, у которых нет соответствия в литературном языке. Однако этих конструкций не очень много, и воспринимаются они как просторечные. Практически все носители диалектов при этом великолепно понимают и стандартную грамматику. Причина проста: китайские диалекты (фактически «китайские языки») не имеют и никогда не имели своей письменности. Столетиями все сколь-либо образованные люди читали тексты на нормативном «общекитайском» (точнее, как было рассмотрено выше, на двух его разновидностях – «высоком» вэньяне и «низком» полуразговорном байхуа). В каждой провинции иероглифы, входившие в эти тексты, произносились по-разному, но понимались совершенно одинаково. Именно иероглифика предотвратила возникновение в провинциях местного национального самосознания, для которого, надо признать, есть все предпосылки. Иероглифическая письменность и тесно связанное с ней сознание культурного единства (и превосходства над «варварами») не дали единому Китаю превратиться в десяток независимых государств.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: