double arrow

Типичные лексические (речевые и собственно стилистические) ошибки

Речевые лексические ошибки:

1.Использование слова (исконно русского/заимствованного) без учёта его значения (танки схватились врукопашную).

2.Неудачный выбор синонимов (в газете отводится значительное пространство для рекламы →место для рекламы).

3.Неумелое пользование антонимами. Эта ошибка может принимать разные формы:

а) неверное попарное объединение однородных членов предложения

(книга о рождении и смерти)

б) непреднамеренное столкновение в одном контексте слов, имеющих противоположное значение (снижение надоев возрастает)

в) противопоставление понятий, которые на самом деле не являются противоположными (эту ошибку можно считать и логической) (оставаться человеком, а не инвалидом)

4. Смешение паронимов – слов близких по звучанию, но разных по значению.

5. Ошибки в использовании омонимов (слов, одинаково звучащих, но имеющих разное значение) и многозначных, полисемичных слов. Хотя между омонимами и многозначными словами существует ряд различий, в данном случае они не принимаются во внимание, т.к. во-первых, на практике нередко бывает трудно разграничить омонимию и полисемию, во-вторых, непосредственной целью редактора является обнаружение и устранение смысловых ошибок, порождаемых неумелым использованием как омонимов, так и многозначных слов (ребята прослушали песню).

6. Плеоназм, лексическая избыточность. К плеоназму приводит и неверное использование как иностранных, так и исконно русских слов, если автор не знает их точного значения (эксгумировать разложившийся труп, извлечённый из могилы)

7. Речевая недостаточность, пропуск слова, необходимого для раскрытия авторской мысли (выставка? юных художников в Доме актёра).

Речевая недостаточность нередко приводит к смысловым и логическим ошибкам, т.к. из-за пропуска необходимых слов между остальными словами в предложении возникают «ложные» синтаксические связи, приводящие к искажению смысла высказывания.

8. Тавтология, повторение одних и тех же или однокоренных слов в непосредственной близости друг от друга, что свидетельствует либо о небрежности, невнимательности автора, либо о бедности его словарного запаса, о неумении пользоваться синонимами (на заметку взяты замечания).

9. Нарушение норм лексической сочетаемости. Лексическая сочетаемость (то есть совместное появление слов в речи) подчиняется внутриязыковым законам, имеет ограничения. Иногда эти ограничения носят семантический характер (температура не будет очень холодной).

Нередко запрет на лексическую сочетаемость накладывается традицией: сочетание «скоропостижная смерть» является правильным, а «скоропостижный отъезд» – нет. Существительное «отъезд» можно употребить с прилагательным «скоропалительный». И наоборот, традиция запрещает нам соединять в речи слова «смерть» и «скоропалительная».

10. Употребление абстрактной лексики вместо конкретной (Заготовлены корма для животноводства (надо: скота)

11. Ошибки в использовании фразеологических оборотов. Внутри этого, довольно большого класса погрешностей можно выделить такие разновидности:

а) употребление устойчивого сочетания без учёта его значения (на прощание выпускники спели свою лебединую песню);

б) искажение фразеологизма – замена какого-либо слова, сокращение//расширение компонентного состава (идти в одну ногу со временем).

в) контаминация, соединение частей разных фразеологизмов в один (как сквозь землю канул).

г) неудачный, непреднамеренный фразеологический каламбур (проявление необразного, прямого значения у фразеологизма и, наоборот, проявление фразеологического значения у свободного сочетания слов) (получили по шапке = головные уборы).

12. Неудачные авторские неологизмы (новые слова), возникающие в результате образования слов по непродуктивным, нетипичным для русского языка моделям, или из-за искажения привычного облика слов, или вследствие переосмысления уже существующих в языке слов (употребление слов в несвойственном им значении). Такие ошибки можно считать и словообразовательными (дача и брача взяток).

Нарушение языковых норм и, как следствие, ошибки о которых говорилось выше, являются недостатками речи лишь в том случае, если они допускаются непреднамеренно в «неразрешающем» контексте, в деловом стиле, в строгой публичной речи и т.д. Однако любая из перечисленных выше ошибок может использоваться в художественных произведениях, в некоторых публицистических жанрах (в очерке, фельетоне) и, конечно, устно-разговорной речи в стилистических целях – для речевой характеристики героев, для создания иронии, сатиры, юмора (скоропостижно женился, камень свалился с души за пазуху).

Собственно стилистические лексические ошибки.

1.Необоснованноеупотребление стилистически сниженной (разговорной/просторечной) лексики в книжном стиле (Слава свалилась на артиста неожиданно)

2. Использование грубой, в т.ч. инвективной (оскорбительной) лексики в книжных стилях, например, в публичном выступлении (на же тебе, падла, социализм).

3. Неоправданное использование в литературном языке слов, относящихся к лексике ограниченного употребления – жаргонизмов, диалектизмов (это было бы подарком всей стране если бы президент сдал Чубайса).

4. Употребление в одном контексте слов с разной эмоционально-оценочной окраской (19 век – время разгула декабризма).

5. Необоснованное использование в нейтральном тексте слов и устойчивых сочетаний, имеющих книжную, высокую, торжественную, поэтическую окраску (чтобы извести вредителей хлебопашцы должны следить за чистотой своего посевного материала (х-высокая стилистическая окраска, лучше-земледельцы, полеводы)).

6. Немотивированное употребление в современном тексте архаичной, устаревшей лексики (она тоже, как правило, имеет повышенную стилистическую окраску) (Мария долго искала мужа в карьере, ещё не ведая, что он в это время был доставлен в больницу = не зная).

7.Употрбление канцеляризмов (слов и оборотов канцелярского, официально-делового стиля) в текстах иных стилей (в настоящее время ощущается недокомплект продавцов и кассиров в магазинах).

8. Ошибки в использовании образных средств – неудачно построенные образы, нагромождение разнородных, противоречащих друг другу образов в одном предложении (напоминал он сейчас на изнанку вывернутого старого судака; белыми мухами кружились в воздухе снежинки, сплетаясь затем в кружева).

9. Языковые штампы – слова и устойчивые выражения, претендующие на образность, но утратившие её из-за неумеренной «эксплуатации» этих выражений журналистами и писателями (корреспонденты совершили радиопутешествие по голубым артериям плодородия = рекам).

10. Засорение речи словами-паразитами. Под словами-паразитами обычно понимают слова и обороты, которые в результате слишком частого и бездумного использования практически потеряли присущее им в языке вполне определённое, конкретное значение и стали использоваться в речи «для связки слов», для заполнения пауз (значит, вот, так сказать, в общем-то, на самом деле, как бы, типа и т.п.) (я сегодня экзамен сдавала, на самом деле я как бы готовилась, но типа завалила).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: