нанто 'сти мама дивйанам
вибхутинам парантапа
эша туддешатах прокто
вибхутер вистаро майа
на - не; антах - предел; асти - существует; мама - Моих; дивйанам - божественных; вибхутинам - богатств; парантапа - о покоритель врагов; эшах - это; ту - но; уддешатах - в качестве примера; проктах - сказано; вибхутех - богатства; вистарах - распространение; майа - Мной.
О могучий воин, о покоритель врагов, Мои божественные проявления поистине беспредельны. То, о чем Я тебе рассказал, - лишь малая доля Моего безграничного великолепия.
КОММЕНТAРИЙ: Как сказано в Ведах, хотя качества и энергии Всевышнего можно представлять по-разному, Его достояния беспредельны. Поэтому здесь Кришна рассказал лишь о некоторых из них. Он привел Aрджуне лишь несколько примеров, чтобы удовлетворить его любопытство.
ТЕКСТ 41
йад йад вибхутимат саттвам
шримад урджитам эва ва
тат тад эвавагаччха твам
мама теджо-'мша-самбхавам
йат йат - любые; вибхути - богатством; мат - обладающее; саттвам - бытие; шри-мат - прекрасное; урджитам - величественное; эва - несомненно; ва - или; тат тат - то; эва - именно; авагаччха - пойми; твам - ты; мама - Мое; теджах - великолепие; амша - части; самбхавам - возникшее.
|
|
Пойми же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире - лишь искра Моего великолепия.
КОММЕНТAРИЙ: Все величественное и прекрасное в этом мире - не что иное, как частичное проявление достояний Кришны. Все, что поражает своим великолепием, следует считать достоянием Кришны.