ПЕХЛЕВИЙСКИЕ И ПАРФЯНСКИЕ ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
11.1. Введение
Когда Парфянская империя Аршакидов (ок. 247 г. до н. э.— 224 г.) и Персидская империя Сасанидов (ок. 224 г.— 651 г.), находившиеся в постоянном конфликте с Римом и Византией, достигали своих наибольших пределов, обе они распространяли свою зону влияния вплоть до Закавказья, так что Армянское и Иверийское царства испытывали возрастающую иранизацию и нередко управлялись иностранными династиями, поставленными их могущественными соседями. На севере эта экспансия достигала Дарьяла и Дербента, имевших стратегическое значение, поскольку через них проходили единственные военные дороги через Кавказский хребет. Упоминания об аланах в данном случае немногочисленны: погребальная стела парфянского периода, обнаруженная в Грузии (AR) шестьдесят лет назад, содержит личные имена, которые некоторые исследователи объясняли как предположительно аланские по происхождению; кроме того, некоторые сасанидские надписи (KKZ, KNRm, KSM, SKZ) кратко упоминают Alanan dar «Ворота алан» (Дарьял), через которые зачастую осуществлялись аланские набеги на северо-западные провинции Эраншахра.
|
|
11.2 Армазская билингва (AR)'
Осенью 1940 г. в современном Армази неподалеку от Мцхеты, стольного города древней Иверии (Грузия), была обнаружена ба-
1 Церетели 1941: 22—23; Nyberg 1946: 233—35; Frye 1952: 91; Altheim-Stiehl 1957:75—76; Grelot 1958:12; Altheim 1959—62Щ: 247—52; Koopmans 1962(1]: 212—16, [II]: 58—59; Oelsner 1973; Боголюбов 1987; Церетели 1992; ср. CarrataThomes 1958: 25—6; п. 42—3; Bosworth 1977: 230 п. 56.
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 441
зальтовая надгробная стела высотой 1,92 м и шириной 64/66 см. На стеле имеются две погребальные надписи, датируемые началом II в.: греческая, состоящая из десяти строк (supra), и вторая, из одиннадцати строк {infra), написанная на разновидности арамейского алфавита и более подробная. Присутствие в последней иранских антропонимов, титула bths (rp. mnafy>x>) и слова 'rwst "деяние" (гр. veiKca;, ср. др.-перс. aruvasta-), наряду с некоторыми арамейскими чертами, такими как архаизирующее употребление относительного местоимения zf вместо die качестве notagenitivi, вскоре породило гипотезу о гетерографическом тексте, написанном на арамейском, но читаемом на среднеиранском или древнегрузинском. Другие ученые, однако, полагали, что это ничто иное, как (плохой) арамейский. В любом случае, содержание текста ясно2.
(а) Арамейская надпись: «Я Серапит, дочь Зеваха Младшего, бидахша царя Парсмана, жена Иодмангана-победоносца, совершившего великий подвиг 3, двороуправителя царя Хсефар-
2 Греческий и арамейский («Армази») тексты по Церетели 1941: 22—23:
Греческий текст Арамейский текст
(1) £1рооте1тц Ztiowxxo'u v 'Я13 гзчэт»о лак (1)
|
|
(2) тог) vecindpot) ти6£рк> "\въ"]В п юпиэ ЪчЪр пгт (2)
(3) воусстпр, ПошАд.кюи 'Аурисжх ти- ПЧИ1 рзвтт» п ялзк i"?B (3)
(4) 6£,оъ ЫоО icoSjiotvyavou ywn зт Ю'Э» лот Т>ЭЭ1 (4)
(5) тог) поХХди; veiKoti; noifjaavcoi; па -^а дтв^оп ЧТ рапл (5)
(6) ётитрблои fkxoiMax; IBipcov чт уз"1Л ач «рчак ">т (6)
(7) цеуаХог) Ещюсрго'буо'о, осле- ко т^эп "?зп "\Ъп inone (7)
(8) Gave vecoxepa exfiv ка, тэт тчад йЪ wins 'T (8)
(9) fixiq то каХ.А.о? ссцегц^тоу 13 п т>п тл"1 Т>ВЮ1 зв (9)
(10) elxe, ia тт"1»»т «Ъ юг к (10)
21 лзюз vi"1»»! lists (11)
Транслитерация арамейского текста: ANE s'rpyt BRTY ZY (2) zywh QLYL bths ZYprsmn (3) MLKANTTZYywdmngn WNSYH (4) WKBYR •rwst OBYDA RB (5) TRBSZYhsypmwg MLKBR Y (6) ZY gryp RB TRBS ZY (7) prsmn MLKHBLHBLYKMA (8) ZYPRNWSLA GMYR WEKYN (9) ТВ WSPYR YEWEEYKZYBR (lO)AYNSLA DMO YEWEMN (11) ТВ WT WMA YTYN BSNT 21.
Вариант чтений, предложенный Altheim[-Stiehl] 1957, 1959: (4) NIT'S» OBYDWA (7) т»»?ая HBLYN (11) лл->«»1 WMA YTT.
3 WKBYR 'rwst OBYDA (неясно); Церетели: «много побед сделавше
го»; Nyberg: «qui а fait (montre) beaucoup de vaillance»; Frye: «adroit
administrator»; Altheim-Stiehl: «groB in bezug auf den getanen Sieg»; но по
зднее Альтхейм «et vollbrachte groBe Heldentaten», и пр.; ср. Grelot 1968:
14—15 «le mot iranien лопк est un peu la clef du passage».
442 _________ ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ__________________
нуга, сына Агриппы, двороуправителя царя Парсмана. Скорбь скорбей, ибо жизнь ее не была завершенной. И она была столь хороша и прекрасна, что не было подобных ей красотой. И умерла она в двадцать первый год свой».
(б) Греческий: «Серапит, дочь питиахша Зеваха Младшего, жена сына питиахша Публикия Агриппы — Иодмангана, который одержал много побед, будучи двороуправителем великого царя иверов Ксефарнуга. Умерла молодой, в возрасте двадцати одного года, она, которая была несравненной красоты».
Перед нами эпитафия Серапит (s 'rpyt, ХтроотеХтц), дочери Зеваха Младшего (zywh QLYL, Zt|o"0&xo"0 тог) vecotepou), который был питиахшем (bths, тъ&рм) царя Парсмана (prsmn), и жены Иодмангана (ywdmngn, icoSuavyavo-o), сановника (RB TRB$, ётитрожп)) великого царя иверов Хсефарнуга (hsyprnwg MLK, рЧхсп^еах; l(Jf|pcov цеу&Ххп) Ещмр\охучох>) и сына Публикия Агриппы ('gryp, UoxntkiKiox) 'Aypljtrox), римлянина, занимавшего пост (RB TRBS, ятос^о-о) при дворе царя Парсмана. Имя Хсефарнуга в других источниках не встречается, тогда как Парс-ман (гр. <J>apac|i&vtv;, груз. P'arsmari), это, по-видимому, иве-рийский царь Фарасман И. Зевах Младший носил титул bths I бидахш / (гр. mxi&^nq)4, а Иодманган был RB TRBS "двороуправителем" (гр. inixpoitoc, "управитель"), однако его отец Аг-риппа фигурирует как RB TRBS, так и как nixiOfyry;, что может предполагать тождественность этих титулов:
Правление Личность (должность)
Парсман Зевах Младший, отец Серапит (bths, ят6£п<;) Пуб-лиций Агриппа, отец Иодмангана (RB TRBS,
Ксефарнуг Иодманган, муж Серапит (RB TRBS,
4 Ср.-перс. byths, гр. Km.6fy&, ятх^, Pvtu£iy;, арм. bdeasx, груз. pitiaxs,patiaxs, сир. ptahsa, ptaksd, aftaksa, и т. д., Altheim-Stiehl 1957:77— 79 объясняет как *pati-xsaya6iya-, Nyberg (Pahl. 47-^8): *bitlya-axsi "второе око (царя)", и т. д. status quaestionis см. Gippert 1993[I]: 207—16, [II]: 235—42.
_________________ ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ_____________ 443
Некоторые исследователи (Carrata Thomas 1958: 30; Altheim 1959—62[I]: 249—50) предполагают, что под «великим подвигом» (KB YR 'rwst) и «многими победами» (noXkaq veimq) Иодмангана подразумевается не что иное, как сражения против алан. Таким же образом, Босворт (Bosworth 1977:231—32) считает, что назначение Агриппы, «римского офицера на важной должности при дворе», было навязано Аррианом (§ 3.2.1), бывшему в то время римским правителем Каппадокии, Фарасма-ну И из-за ответственности последнего за набег алан в 135 г. (ср. у Кассия Диона §3.4.1). Особый интерес представляет предположение Альтхейма (ibid., S. 247), согласно которому: «die Namen der Inschrift sind iranisch, doch wohl die bei den Alanen tiblichen»; см. § § 11.15—11.18 5.
11.3 Надписи Кирдира на Ка'ба-и Зардушт, в Накш-и Рус-таме и Cap-Мешхеде 6
Верховный жрец Кирдир (Картир, Кирдэр: пехл. Kltyl, гр. KipSeip, Kccpxeip)7 занимал различные должности в период правления первых Сасанидских царей (хербед при Шапуре, мобед Хормизда, «судья всей державы» при всех правителях от Бахра-ма II до Нарсе); главным образом именно благодаря ему зороастризм был восстановлен в качестве государственной религии. В местах, носящих в наше время названия Cap-Мешхед (KSM), Накш-и Раджаб (KNRb), Накш-и Рустам (KNRm) и Ка'ба-и Зардушт (KKZ), Кирдиром были высечены надписи на языке пехлеви, где он описывает свою религиозную и политическую
|
|
5 Ср. Nyberg 1944: 239 п. 3: «се nom [Xefarnug] derive de la langue osse,
comme d'ailleurs probablement les autres noms iraniens de ce texte».
6 Изд. и перев. Gignoux 1972b (KNRm); 1991: 41, 47, 50, 62 (KKZ,
KNRm & KSM); Herrmann-Mackenzie 1986: 44, 55, 58 (KNRm); что ка
сается датировки надписей Кирдира, см. Gignoux 1972b: 179: «comme il
semble exclu que Narseh (293—302), qui n'etait pas particulierement ami de
Kirdir, ait donne a ce dernier l'autorisation de faire graver ses inscriptions,
l'avenement au pouvoir de ce Sassanide nous fournit un terminus ad quern:
c'est de cette annee meme, 293, que je daterai les 3 dernieres inscriptions de
Kirdir» [ = KKZ, KNRb и KNRm].
7 Касательно его имени см. Gignoux 1986: 105—106.
444 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
деятельность. Согласно Жинью (Gignoux 1972b: 179), содержание KNRm — с некоторыми вариациями — совпадает с содержанием KKZ и KSM, как показано в приведенной ниже диаграмме, где KNRm разделяется на два различных текста: [I] KNRm 1—49 = KSM 1—25 = KKZ 1—16 и [II] KNRm 49—85? =
KSM 25—60.
Излагая события со времени царствования Шапура I, Кир-дир рассказывает, как «кони и люди царя царей» ходили походом на различные области Анэрана (пехл. 'nyl'n «не-Иран»), подвергая их грабежам и предавая огню, и что среди этих областей были: «страна Армения, Иверия, Албания и Баласаган до самых Врат аланов». Однако, «маги и огни в тех странах» охранялись царским декретом, и сам Кирдир не допустил их разграбления, взяв на себя задачу укрепить там маздеизм 8.
Несмотря на довольно сильные искажения, очевидно, что как KNRm 39, так и KSM 18—19 дают тот же текст, что и KKZ 12. Касательно упоминаемых в этом отрывке мест, см. комментарий к SKZ (§11.4), где содержится наиболее полный список областей Кавказа.
11.4 Надпись Шапура в Ка 'ба-и Зардушт 9
Трехъязычная надпись сасанидского царя Шапура I (243—273)10 на Ка'ба-и Зардушт в Накш-и Рустаме, составленная на пехлеви, парфянском и греческом, и часто называемая Res Gestae Divi Saporis, no аналогии с Res Gestae Divi Augusti, сделана в честь его побед над тремя римскими императорами (Гордианом III, Филиппом Арабом и Валериа-ном); поражение и пленение последнего (260) отмечает terminus post quem для ее датировки.
|
|
8 Отрывок с Тп'п ВВА (изд. Gignoux 1972b: 190—91; 1991: 41:
KKZ 12: W 'Imnystry Wwlwc'n W Tny Wbl'sk'n ODpl'c OL Тп'п ВВА.
KNRm 39: W.. m.. [str?]y.... [']ld'[n] W b[Vsk?]n OD pfr'Jc OL
['I?]'n'nBBA.
KSM 18-19: W '....... wlwc'n W 'l[d]'n Wbl'sfkn] O[D]... [19]... 'n BBA.
9 Изд. и перев. парфянского текста см. Sprengling 1953:1—35; гречес
кого текста — Maricq 1958; ср. ТА VO В V 11.
10 Пехл. shpwhly, shpwhry, rp. EcoKupriq; ср. Gignoux 1986: 161—62.
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 445
В начале текста Шапур называется «маздаяснийцем» (SKZ [пехл.] 1 mzdysn = [парф.] mzdyzn = [гр.] 1 Mac5adavr|<; < *mazdd-yasna-) и «царем Ирана и не-Ирана» (SKZ [парф.] 1 MLKyn MLKA 'ry'n W 'п(у?) 'гу'п = [гр.] 1 (kxaiXexx; (3acn.Xecov 'Apuxvuv Kcd 'Aapuxvcov); после напоминания о своей родословной божественного происхождения, он переходит к перечню всех провинций своей империи, «державы ариев» (SKZ [парф.] 1 'ry'nxstr; ср. пехл. 'yl'nstr' /Эршшахр/), который включает: «Армению, Иверию, Македонию, Албанию и Баласаган вплоть до горы Кавказ и Врат аланов и всей горы Пареш(а)вара» и.
KKZ12 | KNRm 39 | KSM 18—19 | SKZ 1—2 | §KZ3 |
[РаЫ.] | [РаЫ.] | [РаЫ.] | [Parth.] | [Gr.] |
'Imny | ..т.. | - | 'rmny | 'Ap|j.£vi(xv |
wlwc и | wlwc 'п | wyrsn | iptpiav | |
— | — | — | syk(?)n | MaxeXovtav |
'Гпу | f'jld'fnj | 'Ifdj'n | 'rd'n | 'AA£aviav |
bl'sk'n | bfl'sk?]n | bl'sfknj | bl'skn | [....... tyriyrifv] |
ODpl'cOL | ODpfr'JcOL | O[D]....... | HNprhs OL | [ёщ %ii[po0]e[ev] |
— | — | — | kpy TWRA | ^Коот opoix; tccd |
Тп'пВВА | ['IJ'n'nBBA | ... 'nBBA | Tnn TROA | л-ut^-Mv 'AA.fkxv]cov |
— | — | — | Whmk | mi 6ta)v |
— | — | — | pryshwr TWRA то Престаоаххр opoq |
О кавказских «провинциях» KKZ, KNRm, KSM и §KZ, см. Chaumont 1975: 99—113 («Royaumes de region caucasienne»), 148—50 («principaute de Sigan»); Kettenhofen 1982: 41—43; Gyselen 1989: 80—81. Перейдем к рассмотрению каждого из названий в отдельности:
11 Ср. Sprengling 1953:, 115 (Plate 1); Maricq 1958: 49, 78 (текст этого отрывка на пехлеви утерян):
парфянский текст (1—2) греческий текст (3)
(1) 'rmny 'Apuevtav, ipTpiav, Maxe^oviav, 'AAfkx-
(2) wyrsn syk(?)n 'rd'n bl'skn viccv, [...... }ут|\т|[^, %Щ, ё]ц JtfpooMev] Кал
HNprhs OL kpy TWRA W 'Гпп брогх; кот. Jtt{A.]cu[v 'AXfkxv]&y кш oXov то TROA W hmk pryshwr TWRA Преоооаххр opoq.
446_______________ ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ__________________
— KKZ 'Imny = SKZ [парф.] 'rmny = [гр.] 'Apueviav, = "Ар
мения". В испорченном пехлевийском тексте KNRm (..т..) и
KSM, вероятно, также было 'Imny.
— KKZ wlwc 'n = SKZ [парф.] wyrsn = [гр.] 1p"r|piav = "Иверия,
Грузия". Пехл. и парф. формы (откуда н.-перс. \^\^J[>j£ Gorg
[estdn]) могли произойти от армянского этнического названия
мн. ч. Virk' (произвол, ед. ч. Vrac'i) "иверы"; ср. Bielmeier 1988:
99—100. Надпись Нарсе в Пайкули (NPK 45) также упоминает, в
ср.-перс. форме, удивительно близкой к греческой, «царя иве-
ров» (Ъуг'п MLKA); ср. Kettenhofen 1995: 22—23.
— &KZ[na.p$.]syk(?)n = [гр.] MaxeA-ovlav. Формаsyk(?)nI
Сиган/ представляется вариантом *Slsdgan = арм. Sisakan —
названия армянской провинции Сюник, которая простирается
от озера Севан до реки Араке, хотя данный топоним не соот
ветствует Maxe^-ovta, стране махелонов MaxeA,ovoi/MayeA.cove<;,
которые вместе с гениохами населяли кавказский берег юга
Колхиды ок. 130 г., находясь под властью единого правителя
(Cassius Dio 68m 29: 'AyxiaX,ov tov "Hvioxcov те ка! Maxe^ovcov
PaaiA&x). Тождество syk'n = Мингрелия, однако, нереально,
должно быть, в греческом тексте содержится ошибка (деталь
ный status quaestionis см. Kettenhofen 1995: 24—26; ср. Chau-
mont 1976: 175—76 п. 580).
— KKZ Tny = KNRm f'jld'fnj = §KZ [парф.] 'rd'n = [гр.]
'AXpocviav = "Албания"; ср. арм. Aiowank'. На греческую форму
явно повлияло название иллирийских албанцев; иранские фор
мы /Ардан,*Арран/ послужили основой араб. Arrdn (пишется
^n\al-Rdn); ср. Bielmeier 1988: 102.
— KKZ bl'sk'n = KNRm b[l'sk?]n = §KZ [парф.] bl'skn = [rp.]
[...... ]yr|VT|[v] = "Баласаган". Греческая форма была, вероятно,
*BaA,aoaYT|vr|v (лучше, чем Sprengling 1953: 73 *BupaoayTivnv); что касается парф. bl'skn, ср. Gignoux 1972b: 190 п. 3: «il n'y а pas place apparemment pour une forme exactement correspondante a celle de KKZ: bl'sk'n, mais cette omission de l'alef en finale — 'n, qui est normale en parthe, n'est pas inconnue en pehl.: cf. skstn (SKZ 24) a cote de skst'n (KSM 31, KNRm 35)». Баласаган (арм. Balasakan, араб, о1^-1"^ Balasagan, jbu-% Balasagan), частично идентичный классической Каспиане, был восточной частью вышеупомянутой Албании, к тому времени утратившей свое
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 447
единство; ее границы, однако, неопределенны; ср. Chaumont EIr III [1989] 580b—582a s. v.; Kettenhofen 1995: 13—16.
— SKZ [парф.] kpy TWRA = [гр.] Кал браи? = "гора Кавказ".
Греческая форма Кал вместо Кахжаскх; адаптирована из парф.
кру (ср. н.-перс. <Jli <>j£kuh-e Qaf, араб. jjJI J*> gabalal-Qabq).
— KKZ Tn'n BBA = KNRm ['Ij'n'n BBA = SKZ [парф.] Тпп
TROA = [rp.] 7it>[A,]co[v'AA.pavro]v (однако Sprengling 1953: 73
['AA.a]<vwv> пьХцс,) - "Ворота алан", Дарьяльский проход (ср.-
перс. lAlanan darl). Что касается греческого текста SKZ, А. Ма-
рик (Maricq 1958: 337), предпочитавший видеть здесь албанцев,
считал jtoAxov единственно верным чтением: «il faut restituer
'Ataxvcov ou AA-Pavcov selon que le grec a ou n'a pas commis la meme
erreur que le parthe» (т. е. Тпп "аланы"). В своем глоссарии
Жинью (Gignoux 1972: 15. 45) переводит пехл. Ч'п'п и парф.
Тпп, как "Albains"; однако, ср. Back 1978: 187—8 я u[A,]co[v
AA.av]<ov "das Tor der Alanen"; Lukonin Ctf/III [1983] 730—1; H.
W. Bailey EIr I [1985] 803b — "Ворота алан" (не албанов);
Hermann-Mackenzie 1986: 65; Gnoli 1996 n. Некоторые армянс
кие источники (ср. § 7.10) также часто путают Ворота аланов
(Alanac') с Воротами албанов {Alowanic1); ср. н.-перс. j'UJI ji
Dar-e al-Lan (§ 11.9.1), араб. £Ц\ ob Bab al-Lan (§ 6.2). Отсут
ствие последнего алефа в парф. Тпп при пехл. Тп'п сопостави
мо с предыдущим случаем — парф. bl'skn = пехл. bl'sk'n. Слова
«до Врат аланов» указывают на ситуацию, которая впервые
была зафиксирована в сасанидских надписях и затем ставшую
общим местом в более поздних восточных географических со
чинениях: Дарьяльский проход (< *dar-iAldn[dn]) обозначал се
верный предел кавказских государств, находившихся под вла
дычеством великих ближневосточных империй (ср. Gnoli 1998:
164—165). За ним, на севере, лежали территории неукротимых
народов, противостояние с которыми показало абсолютную
необходимость контроля этого стратегического пункта (ср.
Агафангел § 7.2.2 mine'ew i drowns Alanac'; Мовсес Хоренаци ar
drambk' Alanac' §7.5.5).
— §KZ парф. hmkpryshwr TWRA = rp. ohjav то Преааогххр opoq
"вся гора Пареш(а)хвара" горная цепь Эльбурс (н.-перс.
1$ 14*^ Kuhhd-ye A Iborz) к юго-западу от Каспийского моря.
12 Несмотря ни на что, ср. Gignoux 1991: 71 "la Porte des Albains".
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ БАКТРИЙСКИЕ ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
11.5. Введение 13
Во II в. до н. э. Греко-Бактрийское царство, бывшее одним из наследников завоеваний Александра Македонского, было разрушено вторгшимися с севера завоевателями-номадами, среди которых преобладающий элемент составляли юэчжи (Щ j^) или Toxoqxn (см. §15.2), занявшие северную часть современного Афганистана, известную с тех пор под названием Тохаристан. «Тохарское» племя кушан пришло к власти в начале христианской эры, основав империю, простиравшуюся вплоть до Северной Индии, и называемую Индоскифией в классических источниках, которой суждено было стать самым могущественным врагом парфян после Рима. Однако, достигнув наибольших пределов при Канишке I (128—151), Кушанское царство в дальнейшем переживало постепенный упадок. В борьбе с Сасанидами оно потеряло свои западные территории, и в конце концов в IV в. оказалось под властью захвативших его эфталитов и других гуннских племен. Иранский язык, сохранившийся в легендах на монетах и печатях, надписях на предметах повседневного обихода и фрагментах рукописей кушанского и эфталитского периодов (вплоть до IX в.), получил название «бактрийского», введенное В. Б. Хеннингом.
11.6. Легенда o&xav(v)° на монетах и печатях Алханно, ранее считавшиеся эфталитами, представляли вторую волну иранских гуннов (т. е. народов, называвшихся гуннами, но бывших в действительности иранского происхождения) после кидаритов. Осев в Бактрии и Кабуле, они совершали опустошительные набеги против империи Гуптов в Северной Индии (см. Grousset 1965: ПО—115). Правителями их (по Gobi 1967[Щ: 57—71) были: вождь клана с неизвестным названием (ок. 400—430, возможно ранее); Хингила (ок. 430—490); Тора-мана (ок. 480—515); Михиракула (515 — ок. 540), а после периода смут (540—570/80) — Нарендра/Наранья (570/80 — после
13 Cp.N.Sims-WffliamsCL/230—35;A.D. H.BivarC#mil[1983]181—231.
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 449
600). Хумбах (Humbach 1966—67[1]: 29—30) сравнивал ak%av(v)o (а) с этнонимом Alxon, зафиксированном в армянской географии Ашхарацуйц 1,34 в серии Hep't'alk' — Alxon — Valxon (ср. § 7.3); (b) с этнонимом hala-huna, hara-huna индийской традиции, и (с) с индийской легендой rdjalakhana (NumH 80) = *rdjd alakhana «царь алханно» и.
14 Свидетельства о надписи ak%awo. Источники: Humbach 1966—67[1]: 54—57, 74 = [Н]; Gobi 1967[П]: 54—84, 237 = [G]; Davary 1982: 93—96, III = [D]. NumH = Nummus Hunnorum; Sig = Sigillum; spv. = «spiegelverkehrt»:
— NumH 33, 36(1)АЛХАСОО = [H] aX%ov\o [G] ak%ovo [D] oX%av\o.
— NumH 36(2—3), 41(1—4)spv-, 45(1—3), *61(1— 6), 80(1—5); Sig 25
AAXANO = [H] akxovo [G] oAxovo 61 oA-^ovo 80 6k%ovo [D] <хк%а\о 36
occcvvo 61 cx[X]%avo.
— NumH 44(1—4), AAXACOANO = [H] a^xovvavo [G] aX.xovavo [D]
avo.
NumH *40spv, *66 AAXANANO = [H] 40 aAaovavo, 66 o&x°v[ov]o [G] 40 aXxovavo 66 a^xovovo [D] 40 aA-xavavo (?) 66 aXxavo.
— NumH 67(1—2), 68, 70(1—4) - AAXANO OYAI> *- [H] paw ak%ovo
[G] рогю o^xovo [D] a^xavo pauo.
— NumH 60: - АЛХАС0О OYAI> — (1—3) = [H] Ьоегю c&xowo [G] Ьогю
ovo [D] aA.xawo poax>.
— NumH 83(1—2) - AAXANANO OYAI> - = [H] a^xovavo pcax> [G]
vo [D] a^xavavo poruo.
NumH 59(1—2) ON[AN]AXAA — - I>AYO ZAOBA (гапакс) = [H] aA,xovavo pcax> ^осоОДо] [G] a^xovo рогю ^офХ. [D] aA.xavavo (?) bocoo £aopx.
— NumH 39(1—2), 42(1—3), 43(1—10), 62(1—10), 63, 64(1—5) приве
ли Хумбаха к некоторым сомнительным чтениям, которые другие иссле
дователи не разделяют.
Что касается других письменных свидетельств гуннского и тюркского периода, надписи на монетах и на печати с этой легендой исполнены в курсивном варианте греко-бактрийского письма. Современное толкование относит а, 5 и о к одной и той же букве по форме дукта, и таким образом Давари дает в своей работе форму ak%av(v)o, в то время как Хумбах и Гёбль продолжали придерживаться od,xov(v)o. Символ СО считается соответствующим геминате vv; ср. Humbach 1966—67[1]: 54: «das С0-formige Zeichen ist jedoch nicht einfach v [гипотеза Гёбля], sondern es handelt sich um eine Geminata aus zwei schmalen, ungehakten v». Форма aA.xav(v)avo /алхан(н)ано/ представляет собой форму косвенного падежа мн. ч. от o&xav(v)o /алхан(н)о/, которая иногда встречается в сочетании со словом роаю /шахо/ «царь», так, напр., a^xavavo рспю /алханано шахо/ «царь алханно», хотя более употребительно сочетание aX%a\(v)o paoo / алхан(н)о шахо/ «алханнский царь». Что до £ao|JA{o] /заобл[о]/, то весьма вероятно, что это династический титул, связанный с пракритской надписью javuvla: ср. Humbach 1966—67[1]: 28; Davary 1982; 297.
29-1031
450 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Исходя из предположения, что первый элемент этого этнонима (аХ-) идет из др.-иран. *агуа-, Хумбах (Humbach 1966—67[1]: 30) утверждал: «in der Behandlung der Lautgruppe ry geht das Baktrische also anscheinend mit dem Alanischen parallel». Позднее Хумбах (Humbach 1969: 34—36) пошел дальше: «im Gegensatz zu frtiher zweifele ich heute nicht mehr daran, daB A^xovvo bzw. Alxon soviel bedeutet wie 'Alanen und Hunnen' oder 'mit Alanen durchmischte Hunnen». Согласно этому исследователю, вторая часть этого предполагаемого этникона (- xovvo, ныне читаемая, как - xotvvo) была названием гуннов. В более поздней работе он подкрепляет свою гипотезу ак- < *агуа- двумя этимологиями: аА,8ро /алдшо/ (Sig 2) < *aryata-se «seine Majestat», собственно «sein Ariertum, seine Eigenschaft als arya-» и «r|A.avo /элано/ (MB 5, 3) «die edlen» (формально = ср.-перс. Ёгап < род. мн. ч. *агуапат). Таким образом, основываясь на Ammianus Marcellinus 31,2, 16 (ср. § 2.17.2), он рассматривал этот в качестве убедительного подтверждения существования смешанных групп аланов и гуннов. С другой стороны, Давари (Davaryl982: 153— 55) считал, что это слово является «Volksname bzw. dynastischer Name», и позаимствовал некоторые из филологических аргументов Хумбаха для доказательства чтения / алханно/.
По нашему мнению, у нас недостаточно свидетельств, чтобы говорить об алано-гуннской этнической группе, и для установления истинной сути понятия Alxanno необходимо дождаться появления более объективных данных. Здесь мы должны вспомнить слова Симса-Вильямса в СЫ 232: «ввиду скудости материала и неполноты или неясности того, что есть в наличии, бактрийский представляет исключительно широкий простор для домыслов. Не всегда легко провести разделительную черту между научным предположением и фантазией, хотя ясно, что в отношении бактрийского эта черта часто перешагивалась».
____________ ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ________ 451
ПЕРСИДСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ ИСЛАМСКОГО ПЕРИОДА
11.7. Введение
Некоторые сочинения классической персидской литературы содержат разнообразные упоминания об аланах (у^| Alan, мн. ч. ^{?i\Alanan\ ^JAs), от включения их в легендарную традицию, унаследованную от сасанидского периода, до конкретных сведений об их положении во время монгольских нашествий. Краткость данного раздела обусловлена двумя основными причинами: (а) с одной стороны, после исламизации областей, входивших в состав бывшей Сасанидской империи или сопредельных с ее территорией, многие авторы иранского происхождения, такие как ал-Хорезми, Ибн Хордадбех, Ибн ал-Факих, Ибн Руста, ал-Табари, ал-Истахри или ал-Бируни (о них см. гл. 6), писали свои литературные произведения на арабском языке; (Ь) с другой стороны, автору не удалось (за что он приносит свои извинения) найти издания и переводы большинства произведений персидской литературы 15.
11.8. Фирдоуси 16
Абу'л-Касим Мансур (р. 936/41, ум. 1020/26), уроженец области Туса в Хорасане, более известный под прозванием Фирдоуси — "райский", является автором «Книги царей» (Шахна-мё), национальной эпической поэмы Персии, которая в приблизительно 50 тысячах двустиший излагает историю Ирана, начиная от мифологических династий Пешдадидов {РТЫа-
15 Vernadsky 1959:49 n.l; 331 говорит о русской рукописи работы Ни
колая А. Раста LesAlains dans la litterature, lapoesie et la languepersane, как
о «готовящейся к публикации», но мне не удалось найти ее и даже выяс
нить, была ли она опубликована.
16 АЬп'1-Qasem Mansur b. Hasan FerdusT; изд. и перев. на фр. J. Mohl,
Le livre des rois, I-VII, Paris 1838—78; ed. J. A. Vullers, Firdusii libre regum
qui inscribitur Schahname, I—III, Lugduni Batavorum 1878—84 {поп vidi); изд.
E. E. Бертельса и др., Шахнаме Фирдоуси, I-IX, М. 1960; части поэмы и
стихи, пронумерованы в соответствии с изд. Моля; ср. Morrison 1981:
22—30, Е. Yarshater CHI III [1983] 359—480 («Iranian National History»).
29-
452 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
diyari) и Кайянидов (Kayaniyan) — переложение древней авестийской традиции — и вплоть до поражения, нанесенного арабами последнему царю династии Сасанидов Йездигерду III (651). Надо сказать, что Фирдоуси продолжает старую традицию, восходящую к «Книге царей» (ср.-перс. Xwaday-namag) сасанидского периода, переведенной на арабский Ибн ал-Му-каффой (ум. 757 г.). Несмотря на то, что до нас не дошел ни оригинальный пехлевийский текст, ни его арабский перевод, нам известно его содержание благодаря Шахнаме и историческому труду ал-Табари (§ 6.21). Фирдоуси вдохновила прозаическая «Книга царей», составленная на основе вышеупомянутых материалов по заказу его современника Абу Мансура Абд ал-Раззака Туей, которую поэт Дакики начал перелагать стихами незадолго до своей гибели от руки убийцы (ок. 980 г.). Затем по повелению султана Махмуда Газневи к работе над поэмой приступил Фирдоуси, продолживший и завершивший ее написание.
11.8.1. Легендарный царь Феридун (ав. Oraetaona-), победивший злодея Заххака (ав. Azi- Dahaka-), и восстановивший порядок и справедливость, еще при жизни разделил свою мировую державу между своими тремя сыновьями. Старший, Салм, получил Рум и Запад; второй сын, Тур (ав. Тпга-) — Туран и Китай, а младший и любимый Ирадж получил Иран и Аравию, а также главенство над своими братьями. Тур и Салм, одолеваемые завистью к младшему брату, напали на него с целью захватить трон, но добрый и благочестивый царевич Ирадж не захотел воевать и погиб от руки Тура, который послал голову убитого царевича отцу. Охваченный горем, Феридун приказал Манучихру (ав. Manus.cWra-), внуку Ираджа, вступить в борьбу с Туром и Салмом, чтобы отомстить за смерть своего деда. Когда его армия под командованием Карана, сына кузнеца Кавы, и с ней славные богатыри Гарзасп, Сам и Кубад (ав. Kdrdsaspa-, Sama-, Kauuata-), явилась взору двух убийц, Тур и Салм «повели войска на поле брани, оставив позади страну алан и море» 17. В разгоревшейся битве
17 FerdusI Sdhndme 6, 830 (ed. Mohl, vol. I, p. 184):
kesidand laskar be-dast-e nabard Aldndn б darvd pas-e post kard в издании Бертельса (том.1, с. 120, ст. 681) предлагается чтение Aldndn dez-rd "крепость алан", вместо Aldndn б daryd "аланы и море", что пред-
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 453
Тур пал от руки Манучихра, и тот известил Феридуна о своей победе. Далее следует глава, озаглавленная «Каран захватывает крепость алан» (gereftan-e Qaran dez-e Alanan-ra) K.
[936] «Салм узнал об этой битве и тьме, надвигающейся на его судьбу. За ним был замок, возвышавшийся до лазурного свода небес, и он хотел укрыться в этом замке, ибо лишь время властно над неудачей и успехом. Но тут вспомнил Манучихр, что 19 'если Салм уклонится от битвы, [940] то убежищем его станет твердыня алан; хорошо бы преградить ему путь, ибо если укрытием его станет морская крепость, то никто не сможет заставить его выйти оттуда. Он будет пребывать в доме
ставляется lectio facilior с подтверждением в следующем пассаже; тем не менее, Aldndn может обозначать страну (Mohl "lepays des alains"), связь с морем подтверждается далее в 6, 941—2 (изд. МоЫ, vol.1, p. 192—4): hesn-e daryd... bar dvarde az qa 'r-e db "замок на море, поднявшийся со дна вод".
18 Название дано по изд. Mohl, vol. I, p. 192.
19 FerdusI Sdhndme 6, 936—990 (изд. Mohl, vol. I, p. 192—96). Опромет
чивость начальника крепости служит поводом для слов поучения от муд
рого витязя (dehqdn 968—70) и от леопарда к своему детенышу (974—79),
которые мы здесь не приводим, поскольку это морализаторское отступ
ление, не затрагивающее основную сюжетную линию.
be-Salm dgahl raft az-Tn razmgdh vaz-dn tiragl kdndar dmad be-mdh pas-e post-as andar yekihesn bud bar dvarde sar td be-carh-e kabud condn tfdst ke dyad bedin fyesn bdz ke ddrad zamdne neslb ofardz pas dngah Manucehr az an ydd kard ke gar Salm pecad гп-ye az nabard
Aldndn dez-as bdsaddrdmgdh sazadgar bar-п bar begirlm rah 940 ke gar hesn-e daryd savad gd-ye пу kasi na-g[o]saldnad ze-bon pd-ye пу yekigdy ddrad sar andar sahdb be-cdre bar dvarde az qa 'r-e db nehdde ze-har ciz gang! be-gdy fegande bar-п sdye parr-e homdy ma-rd raft bay ad bedin kdr zud rekdb б 'endn-rd bebdyad besud ей andlse kard an be-Qdran begoft kogd bud an razhd dar nahoft 945 ей Qaran seriid an sohanhd ze-sdh conin goft kei mehtar-e nikh'dh agar sdh binad ze-gangdvardn be-kehtar sepdrad sepdhi gardn dar-e bdre-ye п begiram be-dast kaz-dn rdh-e gangast vaz-dn rdh-e gast bebdyad derafs-e homdyun-e sdh ham angostar-e Tur bd man be-rdh bejfdham konun cdre-ye sdhtan sepah-rd be-hesn andar anddhtan 950 savant man б Garsdsp bedin tire sab bar-Tn rdz bar hie ma-k[o]sdy lab gozlde ze-ndmdvardn ses hezdr hame kdr dide gah-e kdrzdr ей гп-уе havd gast cun dbnus nehddand bar kuhe-ye pil kits hame ndmddrdn-e parhdsguy ze-hoskT be-daryd nehddand ruy
454 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
высотою до облаков, искусно возведенном со дна морского, полном разных сокровищ и под [благодатной] сенью крыла птицы Хумай. Мне следует спешно выступить ради этого дела; мне следует взять стремена и поводья'. [945] Размыслив об этом, [Манучихр] поведал о своих думах Карану, умевшему хранить тайну. Услышав слова царя, Каран сказал ему: 'О милостивый государь, если царь согласен доверить последнему из его воинов могучее войско, я возьму ворота [Салмовой] твердыни, ибо благодаря ей он может выбирать — вести войну или скрываться. Я должен взять с собой [благостное] царское знамя Хумай и кольцо Тура [950], ведь сейчас я собираюсь придумать хитрость, чтобы провести мое войско в замок. Гаршасп и я выступим под покровом ночи; но никому не говори ни слова об этом тайном замысле'. Из прославленных воинов, закаленных в боях, [Каран] отобрал шестьсот человек. Когда воздух стал темным как эбен, они навьючили барабаны на спины слонов, и все славные храбрецы, готовые к сраженью, направились к морю [955] [Каран] вверил войско Ширую и сказал ему: 'Я намереваюсь изменить свой вид; представлюсь начальнику крепости как вестник и покажу ему печать [Турова] кольца. Когда я окажусь внутри крепости, то подниму стяг и засверкает мой синий клинок; вы же все не сводите с меня глаз, и когда я издам клич, вы разворачивайтесь и идите на приступ'. Оставив войско у моря под началом Шируя, воителя-льва, [Каран] отправился в путь. [960] Когда он приблизился к крепости и подошел к ней, то сказал, пока начальник разглядывал его печать, 'Я послан Туром: Он мне велел — не мешкая даже для вздоха, ступай к начальнику крепости и скажи, пусть он не знает ни отды-
sepah-ra be-Siruy bes[e]pord о goft ke man h"istan-rd beh"aham nahoft 955
savam su-ye dezban be-peigambari namdyam bedu mohr-e angostari ей dar dez savam bar fardzam derafs derafsdn konam tighd-ye benafs
soma ruy yeksar su-ye man nahld ей man bar fjorusam kesid б damid sepah-rd be-nazdik-e daryd bemdnd be-Siruy slrozan б hod berdnd
beydmad ей nazdiki-ye dez resid sohan goft б dezddr mohr-as bedid 960 bedu goft ke az nazd-e Tur dmadam na-fartnud td yekzamdn dam zadam ma-rd goft so su-ye dezban beguy ke ruz о sab dram 5 husi ma-guy to bd п be-riik б be-bad yar bus negahban-e dez bds б biddr bds gar dyad derafs-e Manucehrsdh su-ye dez ferestad hami bd sepdh
soma bdz ddrld 6 riiru koriid magar kdn sepdh-e п-rd bes[e]kanld 965
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 455
xa, ни наслаждения, ни днем, ни ночью. Будь рядом с ним в успехе и в беде, будь стражем крепости и бди. Если приблизится знамя царя Манучихра, посланное им против крепости с войском, [965], сдержи его и храбро бейся. Надеюсь, что ты обратишь в бегство врага'. Начальник, услышав эти слова и увидев печать [Турова] кольца, [приказал] открыть ворота крепости, ибо видел он то, что было явным, но не понял сокрытого [...971]. Пока начальник крепости и Каран, жаждущий боя, обратили свое внимание на стены одну за другой, один лукавый, а другой простак, полководец [Шируй] был ко всему готов. Возложив печать доверия на незнакомца, [начальник крепости] бездумно вручил свою голову и свою крепость ветру [... 980]. Когда сгустилась ночная тьма, Каран, жаждущий битвы, поднял знамя, [яркое] словно сиянье луны; он испустил клич и вновь и вновь подавал знаки Ширую и его гордым витязям. Когда Шируй увидел знамя Кайанидов, он повернулся к его защитнику; он захватил ворота замка и вошел в него, возложив кровавый венец на головы вождей. С одной стороны был Каран, с другой лев [Шируй], вверху сверкающий меч, а внизу море. [985] Когда солнце высоко поднялось на небосводе, не было уже и следа от крепости и ее начальника. Вы бы увидели дым, достигающий облаков, но не было пред взором замка, ни корабля на море. Поднималось сияние огня и ветер, раздавались крики всадников и стенания; когда пылающее сол-
еи dezban comn gofteha-rd senid hamdn mohr-e angostan-ra bedid
hamdngah dar-e dez kosddand bdz bedid dskdrd na-ddnest rdz 967
[...] ей dezddr bd Qdran-e razmguy yekdyek be-bdre nehddand my 971
yeki badsegdl о yeki sddedel sepahbad be-har care dmdde del be-bigdne bar mohr-e h'isi nehdd beddd az gezdfe sar о dez be-bdd 973 [...] cu sab tire sod Qdran-e razmh"dh derafsi bar aftdht cun gard-e mdh 980 borusid б benfajmud yekyek nesdn be-Siruy б gorddn-e gardankasdn ей Siruy did an derafsi Kidn hami ruy benfejhdd zipahlavdn dar-e hesn begereft б andar nehdd sardn-rd ze-hun bar sar afsar nehdd be-yek dast Qdran be-yek dast sir be-sar bar ze-tig dtes 5 db zir ей }}orsid bar tig-e gonbad resid na a "in-e dez bod na dezban padid 985 yeki dud didi sar andar sahdb na dez budpeidd na kasti bar db
derahsidan dtes б bad bast horusi savdrdn oferydd hast ей horsid-e tdbdn ze-bdld begast hamdn dez namud б hamdn pahn dast bekostand az isdn dah б do hezdr hami dud az dtes bar dmad ей qar hame rud-e daryd sode qiregun hame ru-ye sahrd sode guy-e hun 990
456_______________ ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ__________________
нце стало уже склоняться, крепость сравнялась с обширной пустыней. Здесь пали двенадцать тысяч воинов; над огнем вздымалось облако угольно-черного дыма; [990] вся река моря стала цвета смолы, вся поверхность пустыни стала потоком крови».
Очевидно, что аланы, хорошо известные мусульманским географам IX-X вв. (ср. § 6.2), введены в древний мифологический эпизод ввиду их роли в кавказской политике эпохи Фирдоуси; автор ассоциирует аланов с фигурой Салма, властелина Рума (ав. Sairima- "запад"), вероятно, из-за их союзническю отношений с Византией. Тем не менее первое же упоминание i Шахнаме аланов, связывающее их с убийцами Ираджа, сраз} определяет их «туранский» характер в эпосе. Тур (ав. Тпга-) —' эпоним туранцев, мифических врагов Ирана. Давно забытая этническая основа этих данных восходит к древней авестийской традиции, поскольку с периода Сасанидов название Туран связывалось с эфталитами и тюркскими кочевниками северо-востока Ирана. Таким образом, в глазах персов аланы стали еще одним народом степей. «Твердыня аланов» (940 ji jb^fl Aldndn-dez) 20 находилась под управлением начальника крепости (956, 962, 966, 985 dezbdn; 960, 971 dezddr), и размещалось в ней двенадцать тысяч воинов (число потерь согласно 989). Что касается ее географического положения, в поэме говорится, что Салм и Тур выступили против Манучихра с двумя армиями, следовавшими из Турана в направлении Ирана (6,790 do laskar ze-Turdn be-Irdn kesld), и что они перешли через реку Джейхун (6, 792 оУ*~> Geihuri), т. е. через Оке или Аму-Дарью (на самом деле — Бактр, один из ее притоков); возможно, это «река моря» (990 rud-e daryd), протекавшая близ крепости. Если прибавить к этому, что для Фирдоуси Туран начинался сразу за Оксом, там, где после целого дня полета упала стрела Араша, тогда тот факт, что крепость была расположена рядом с морем и одновременно с пустыней, указывает на устье Аму-Дарьи у Аральского моря, как на идеальное местоположение крепости алан. Касательно алан к юго-востоку от Каспийского моря, ср. Minorsky 1937: 481 (комментарий к ал-Бируни §6.7); £71 IV [1934] 926а s. v. Turdn: «Alanan-diz = Dihistanan $пг, sur le
20 Изд. Mohl, vol.1, p. 192, v. 940 Aldnan dez; изд. Бертельса, т. I, стр. 126, ст. 783 A Idrii dez.
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 457
promontoire de Hasan-Quli» [...]. Ср. egalement le nom Qizil-Alan qui porte encore la muraille sasanide qui s'etend le long de la rive septentrionale du Gurgan» [= сегодня известный как Sadd-e Eskandar]. Однако крепость «возвышалась до лазурного свода небес» (937 bar dvarde sar td be-carh-e kabud), «достигая облаков» (942 sar andar sahdb), — черты, более характерные для горной местности, например для укреплений Кавказа, которые тогда занимали аланы. Поэтому Броссе (HG 27 п. 2; ср. § 9.3.2) отождествлял Aldndn-dez с Дербентом (груз. Daruband). Я не верю, что этот эпизод может служить свидетельством пребывания алан где бы то ни было; по моему мнению, это скорее описание некоего мифического замка, основанное на элементах как «туранского» (для соответствия географической обстановке эпизода), так и кавказского характера, хотя, несомненно, подразумевая аланов X-XI вв. или даже Дарьял (ср.-перс. Dar-i Aldnan § 11.4; араб. j"5UI oL Bab al-Ldn § 6.2).
11.8.2. Одолев и уничтожив Тура и Салма, Манучихр много лет мирно правил Ираном. Однако, наследник Тура Пашанг и его сын Афрасиаб (ав. Frayrasiian-) вторглись в Иран, и после жестокой борьбы захватили и убили Нудара (ав. Naotara-), сына и преемника Манучихра. Эти события отмечают начало длинной серии войн между иранскими и туранскими царями, в которых явное преимущество было на стороне туранцев. И все же окончательную победу одержал Иран руками царя Кей-Хосрова (ав. Kami- Haosrauua-). В эпизоде«Сказодвенадцативоителях»(йЙ5/аи-е^ауа2^Ь/*го#)21 описывается, как Афрасиаб посылает своего сына Шиде и полководца Пирана вторгнуться в Иран, но Хосров готовится отразить нападение, возложив командование своими войсками на отважного воителя Гударза и отдав приказы своим воинам. Среди них «он поручил (в качестве цели) аланов и Гарче Лухраспу, говоря ему: 'О, герой рода Хосрова, иди с воинством, великим, как гора, набери свое войско среди героев нашей рати, возьми всадников, годных Для битвы, чтобы уничтожить моих врагов'»22. Позднее Хосров
21 Название, данное Бертельсом шестому эпизоду правления царя
Хосрова (13f в Wolff 1935: vii).
22 Ferdusl Sdhndme 13f, 116—118 (изд. Mohl, vol.III, p. 420):
Aldnan о Gar се be-Lohrdsp dad bedu goft kei gord-e ffosro nezdd
boro bd sepdhl be-kerddr-e kuh gozin kon ze-gorddn-e laskar goruh savdrdn sayeste-ye kdrzdr bebar td bar an ze-dosman damdr
458 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
пишет письмо Гударзу, сражающемуся против Пирана, в котором извещает его об успехах других иранских воителей, которые сражаются против Афрасиаба и его союзников: «куда бы ни пришел с его войском Лухрасп, все знатные открывают ему путь, аланы и гузы бежали из страны, все это царство теперь стало нашим владеньем» 23. Затем Хосров собирает новую армию и сам отправляется с ней на поддержку Гударзу против туранцев. Это так удручает Пирана, полководца Афрасиаба, что он пишет Гударзу, прося мира и предлагая территориальные уступки: «из тех краев, куда пошел Лухрасп, отдам ему страну алан и те Врата; из этой стороны отдам Хосрову протяженную границу до предела Кафа, без войн и похвальбы» 24. Удача была на стороне Ирана; в следующем эпизоде, озаглавленном «Великая война Хос-рова с Афрасиабом» (gang-e bozorg-e Kei ffosro Ъа Afrdsydb) 25 описывается окончательное поражение Турана и смерть его правителя. Затем, желая удалиться от мирских дел, Хосров собирает иранцев и называет Лухраспа своим преемником, к негодованию витязя Заля, считающего Лухраспа почти чужаком: «когда [Лухрасп] прибыл в Иран с Зараспом, я видел его нищим, и не было с ним ничего, кроме одного коня, но ты послал его на войну против аланов, ты дал ему войско, знамя и пояс» 26.
Когда картина военных действий во второй раз перемещается в Туран после длительного отсутствия в поэме вновь появляются аланы; войну с ними поручено вести Лухраспу (ав. Auruuat.aspa- "быстроконный"), преемнику Хосрова и потомку Кей-Кобада (ав. Kauui- Kauuata-) — первого царя Ирана после поражения Нудара от Пашанга и Афрасиаба. Те скудные све-
23 FerdusT Sahname 13f, 1034—35 (изд. Mohl, vol. Ill, p. 498):
vaz-an su ke Lohrasp sod ba sepah hame-ye mehtaran bar kosadand rah
A lanan б Goz gast pardahte sod an padesahi hame sahte
24 FerdusT Sahname 13f, 1148—49 (изд. Mohl, vol.III, p. 508):
vaz-dn su ke Lohrasp sodgangguy Alanan б an dar separam beduy
vaz-Tn marz-e peivaste ta marz-e Qaf be-tfosrd separam ablgang б laf
25 Название, данное Бертельсом седьмому эпизоду правления царя
Хосрова (13g в Wolff 1935: vii).
26 FerdusT Sahname 13g, 2980—81 (изд. Mohl, vol.IV, p. 258):
be-Iran ей amad be-nazd-e Zarasp forumaye 7 didam-as ba yek asp
be-gang-e Alanan ferestadiy-as sepah б derafs б kamar dadly-as
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 459
дения об аланах, которые содержат эти пассажи, представляют, как и прежде, смесь характерных кавказских и туранских черт:
— Хосров поручает Лухраспу вести войну против алан и
b>ji. Garce (13f, 116; ср., однако, вариант jiji Gozdez "крепость
гузов", что подкрепляется 13f, 1035)27. Согласно Юсти (NB
Ilia) Garce был предводителем «псоглавцев» (jL»£— Sagsdr,
ср. гр. KwoKexpoctan), союзных Афрасиабу; его имя напоминает
название района jL—>^c Garcestdn в Хорасане (ср. Минорский
1937: 327—329)28. Моль переводит Alanan о an dar (13f, 1148),
как «le pays des Alains et toute cette region», однако dar "ворота,
проход" может быть dar-e Alanan "Ворота алан", т. е. Дарьял
(§ 11.8.6), единственный реальный проход на протяжении «про
тяженной границы» (13f, 1149 marz-e peivaste), простиравшейся
до самой мифической горы Каф, в коранической традиции
(араб. (JUJI) часто ассоциировавшейся с Кавказом.
— Тюрки-огузы (13f, tH6, 1035: тюрк. Oyuz > Uz, араб. уЬ
Guzz, гр. (Жрх (X-XI вв.), др.-русс. Т о р к ы; ср. ByzTurc II197)
кочевали к северо-востоку от Каспия и вокруг Арала (см.
Miquel 1973—80[Щ: 218—23). Поскольку они были современ
никами Фирдоуси, их появление в Шахнаме в качестве туранс-
кого народа является уместным и обнадеживающим для анали
за сообщений об аланах. Непосредственно перед этим (13f,
1032—33) в поэме рассказывается, как, получив приказ напасть
на Хорезм, герой Ашкаш обратил в бегство сына Афрасиаба
Шиде, и тот укрылся в городе Гургендже (ro£ ' j£ Gorgang), яв
лявшимся во времена автора важным торговым центром гузов
(ср. Marquart 1903: 339).
11.8.3. В период правления Лухраспа пророк Зардушт (ав. ZaraOustra, гр. Зороастр) уничтожил идолопоклонство и восстановил древнее почитание огня, установленное Джемшидом (ав. Yima.xsaeta). Преемник Лухраспа Кей Гуштасп (ав. Kauui-Vistdspa) отправил своего сына Исфандиара (ав. SpdntoSdta) с наказом обратить мир в истинную веру: «сын царя, отважный
27 Изд. Mohl, том III, стр. 420, с. 116 Garce «Ghartcheh»; изд. Бертель-
са, том 5, стр. 93, с. 116 Gozdez.
28 Ср., однако, Steingass 1892: 883 5. v. *>^ «Грузия» (ср.-перс. wrwc'n *
/Wracan/) — возможно, читать следует *>j£ = jL
460 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
воитель, обошел все страны со своим войском. Он прошел Рум и Хиндустан, переправился через море и тьму; везде Исфандиар разъяснял [таинства религии] по велению Всемогущего Бога»29.
Вольф (Wolff 1935: 71) обнаруживает чтение Alan в издании Вуллерса (которое было нам недоступным), в двух стихах (после 846), отсутствующих в изданиях Моля и Бертельса (V текст, №: 15, 846р*у Alan, fM) и, возможно, составляющих часть каталога народов, которые посетил Исфандиар; самыми дальними странами, до которых он добрался, проповедуя свою религию, были Запад (Rum) и Индия (Hendustari). Гуш-таспа часто отождествляли с Гистаспом (др.-перс. Vistdspa, гр. Чстспщ), отцом персидского царя Дария I (ум. 486 до н. э.), который, таким образом, был бы мифологическим Исфанди-аром; однако в настоящее время эти идентификации отклонены (ср. Mayrhofer 1977—79[1]: 76—17; 97, с библиографией). Зороастризм не получил распространения среди скифов, которые именуются «неверными» в ахеменидских надписях (ср. DB 5, 31 saka ankd); в отношении алан, см. Абаев 1960: 20: «Зороастризм не оставил заметного следа в религии алан».
11.8.4. После Гуштаспа правили Бахман, Хомай, Дараб и Дара (др.-перс. Ddrayavaus «Дарий»), побежденный царем Рума Искандаром (Александр Великий). В поэме нет никакого упоминания о правлении Селевкидов, а все, что касается парфянского правления и всех Аршакидов (Askdnydn), сведено в одну главу, но с появлением в поэме Сасанидов, несмотря на мифологический характер эпоса, персидские правители перечисляются в их реальной последовательности вплоть до мусульманского завоевания, и здесь поэма обретает совершенно исторический характер. В отрывке из периода правления Йез-дигерда I (399—420; пехл. Yazdgird) описывается, что происходило в Иране, когда этот царь скончался: «Когда великих — царя аланов, пехлевана войска, Биварда и Шакнана золотого шлема — облетела весть о кончине Царя Вселенной, то каж-
29 Ferdusl Sahname 15, 845—847 (изд. Mohl, vol. IV, p. 430):
besod tigzan gordkos рпг-e sdh be-gerd-e home kesvardn bd sepdh be-Rum о be-Hendustdn dar begast ze-daryd 6 tdrikT andar gozast
gozares hamlkard Esftandydr be-farmdn-e yazddn-e parvardegdr
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 461
дый из них сказал: 'царское достоинство принадлежит мне, от земли до лунного зенита'» 30.
Представляется маловероятным, что в этом первом историческом появлении «царь аланов» (»Li £i\Alan sdh) мог претендовать на корону иранских царей; тот факт, что позднее Хос-ров Парвиз также носил звание Аланшаха до своего восшествия на престол, говорит о том, что этот титул в сочинении Фирдоуси относится не к собственно царю алан, а к великому марзпа-ну, правителю северо-западной части империи при поздних Са-санидах (см. § 11.8.6). О Биварде и Шакнане (в обоих случаях гапакс) см. NB 69b, 279b; ни один из этих персонажей в тексте больше не упоминается, а реальным наследником Йездигерда был его сын Бахрам V (Bahrdm-e Gur 420—38; пехл. Vahram).
11.8.5. В описании правления Хосрова I Ануширвана (531— 578; пехл. Husrav, гр. Хооротц;) 31 есть глава «Кисра карает аланов, белуджей и гилянцев» (saza dddan-e Kesrd Aldndn 6 Balucydn о GTldnydn-ra). Ниже следует отрывок из текста этой главы, относящийся к аланам 32:
[330] «От этой реки [Джейхун] он направился в сторону аланов и увидел пустыню, бесплодную землю. Он, обратившись к высокорожденным [иранцам]: «Позор, что есть пустыня в зем-
30 FerdusT Sahname 34, 392—394 (изд. Mohl, vol. V, p. 524):
ей dgdhl-ye marg-e sdh-e gahdn pardgande sod dar mian-e mahdn Alan sdh о епп pahlavdn-e sepdh ей Blvardо Sakndn zarnnkoldh harm har yekigoft sdhl ma-rdst ham az hdk id borg-e mdhT ma-rdst
31 Пехл. Anosruvdn — «бессмертной души»; Фирдоуси отталкивается
от варианта народной этимологии Kesrd NusTnravdn «нежной души».
32 FerdusT Sahname 41, 330—360 (изд.. Mohl, vol. VI, p. 186—190):
ze-daryd be-rdh-e Aldndn kesid yeki marz-e virdn-e blkdr did 330 be-dzddegdn goft nangast az-Tn ke viran bovad гп-ye Iran zamln na-bdyad ke bdslm hamddstdn ke dosman zanad zln nesdn ddstdn ze-laskar ferestdde 7 bar gozid sobanguy о ddnd condn cun sazld bedu goft sabgir az Tdar bepuy bedin marzbdndn о laskar beguy senldam ze-goftdr-e kdrdgahdn sohan cand raft dskdr о nehdn 335 ke goftid md-rd ze-Kesra ce bdk ce Iran bar-e ma ce yek most-e ffdk konun md be-nazd-e somd dmadim sardparde б gdh о heime zadim bldbdnfardh ast о kuh-as boland sepdh azdar-e tlr о gorz о kamand dar 5 gar gdy-e kamin-e somdst bar о bum kuh б zamln-e somdst
462 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ле Ирана; мы не должны позволить врагу упрекнуть нас за это». Он выбрал из своего войска красноречивого и мудрого посланца, достойного этого поручения, и сказал ему: 'Отправься на рассвете и обратись к этим марзпанам и к их войску со словами, что [335] я слышал из уст моих лазутчиков, будто есть некие слухи, как открытые, так и тайные, что вы говорили: чего нам бояться Кисры, что для нас Иран, если не всего лишь горсть земли? А теперь мы оказались рядом с вами, мы поставили шатры, трон и лагерь; пустыня [ваша] обширна и горы высоки, но [наши] воины искусно владеют стрелами, булавой и арканом. Вы устраиваете засады в горных проходах и пещерах; ваши горы и ваша страна это вершины и пустоши. [340] Мы чужеземные воины, ни [наше] войско, ни его полководец не из этой земли'. Посланец прибыл туда и произнес это, как задумал повелитель Ирана. Аланское войско собралось вместе — вельможи, мудрецы и советники; войско это было привычно к грабежам, и не знало, как следует распоряжаться свободой. Приграничные земли Ирана жили в страхе перед ними; они забирали и одежду, и золото, и серебро; [345] мужчины и женщи-
hami gangguyan-e bigane im sepah о sepahbad па zln ffdne im 340 ferestdde dmad begoft in sof}on ke sdldr-e Iran ce afgand bon sepdh-e alanl sodand angoman bozorgdn dfarzdne о rayzan
sepdhlkesan tafytan pise bud vaz-azadmardT kam andise bud vazisdn bodi marz-e Iran be-bim na-mdndl be-kas game б zar о slm
zan б mard bd kudak б cdrpdy be-hdmun residi na-mdndi be-gdy 345 ferestdde peigdm-e sdh-e gahdn bedisdn begoft dskdr б nehdn roh-e ndmddrdn az an tire gast del az ndm-e Nusinravdn hire gast bozorgdn-e Tsdn б konddvardn beraftand bd sdv б bdzgerdn hamdn barde б game б sim б zar gerdnmdye bd aspdn besydr mar vazisdn har dnkas ke plrdn bodand sohanguy б ddnespazlrdn bodand 350 hamepis-e Nusinravdn dmadand ze-kdr-e gozaste navdn dmadand berad спп bovad bd deldvar bardz be-sarm о be-puzes naydyad neydz
ей pls-e sardparde-ye sahrydr resldand bd hadlye б bd nesdr horusdn 5 galtdn be-fydk andarun hame dlde por z-db б del рог ze-Ьйп
bar isdn bebaffsud blddr sdh bebahsldyeksar gozaste gondh 355 beftarmud kin har ce virdn sodast kondm palangdn о slrdn sodast
yekisdrsdni bar drand zud bedu andarun gdy-e kest о dorud yekibdre-ye gerd-as andar boland beddn td ze-dosman naydyad gazand
begoftand bd ndmvar-e sahrydr ke md bandegdmm bd gusvdr
bar arlm az-Tn sdn kefarmud sdh yekl bare б ndmvar gdygdh 360
ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 463
ны укрывались в долине вместе с детьми и домашними животными, они не оставались в своих домах. Посланец передал им слова Царя Вселенной во всеуслышание и втайне; тогда лица именитых потемнели, а сердца стеснились перед именем Ану-ширвана; их знать и герои отправились с подношениями и данью, а также пленными, одеждами, золотом, серебром и множеством коней благородной крови. [350] Те из них, кто был стар, мудр и красноречив, явились перед Ануширваном; они пришли к нему, сожалея о прежних своих делах, ибо, когда суждение соединяется с отвагой, то нет нужды стыдиться или каяться. Придя к царскому шатру с дарами и приношениями, они рыдали и катались по земле с глазами, полными слез и сердцами, полными кровью. [355] Милостивый повелитель помиловал их и простил прежние преступления. На том месте, ставшем к этому времени пустыней и обиталищем леопардов и львов, он велел им быстро возвести замок, с участком земли для сева и жатвы внутри, огражденным высокой стеной, чтобы никакое несчастье не могло ему грозить от рук любого врага. Они сказали прославленному царю: 'Мы твои рабы, [мы носим] твою серьгу; [360] мы построим, как велено царем в этом указе, стену и славное обиталище'33.
Описание земли аланов и здесь географически неясно, однако, упоминаются некоторые возможные институты (М. = перевод Ж. Моля):
j£_iJ laskar (334) "войско" (ср.-перс, laskar); M. "people"»L- sepah (342—343) "войско" (ср.-перс. spah); M. "people" jl? 'yybozorgan (342—348) "знать" (ср.-перс. wuzurg); M. "grands" j\jj\xS kondavardn (348) "герои" (ср. ср.-перс. kunddg "прорицатель"); М. "chefs"
jbLjyo marzbandn (334) "маркграф" (ср.-перс. marzbdn); M. "chefs" jljljub ndmddrdn (347) "известные люди", букв, "имеющие (dastan) имя (ndm)"; M. "grands"
Ailjy farzdne (342) "мудрецы" (ср.-перс. frazdnag); M. "homes considerables"
33 Ниже царь говорит иранцам: «аланы и индийцы стали словно шелк от страха перед силой нашего оружия» (FerdusI Sdhndme 41, 371 = изд. Mohl, vol. VI, р. 190.
be-Irdnydn goft Aldndn б Hend sodaz bim-e samsir-e md cunparand
464 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
jj (ib rayzan (342) "советник", букв, "человек, с которым советуются" (ray zadan); M. "ceux qui pouvaient deliberer"
Хотя эти термины являются общим местом в эпосе Фирдоуси, они складываются в общую картину народа-армии (laskar, sepdh), состоящего из всех пригодных к войне мужчин во главе с различными вождями (bozorgdn, konddvardn, marzbdndn, ndm-ddrdri), возможно, то же, что и iudices Аммиана Марцеллина (§2.17.2). Удивительно, однако,