Иранские источники

ПЕХЛЕВИЙСКИЕ И ПАРФЯНСКИЕ ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

11.1. Введение

Когда Парфянская империя Аршакидов (ок. 247 г. до н. э.— 224 г.) и Персидская империя Сасанидов (ок. 224 г.— 651 г.), находившиеся в постоянном конфликте с Римом и Византией, достигали своих наибольших пределов, обе они распространя­ли свою зону влияния вплоть до Закавказья, так что Армянское и Иверийское царства испытывали возрастающую иранизацию и нередко управлялись иностранными династиями, поставлен­ными их могущественными соседями. На севере эта экспансия достигала Дарьяла и Дербента, имевших стратегическое значе­ние, поскольку через них проходили единственные военные дороги через Кавказский хребет. Упоминания об аланах в дан­ном случае немногочисленны: погребальная стела парфянско­го периода, обнаруженная в Грузии (AR) шестьдесят лет назад, содержит личные имена, которые некоторые исследователи объясняли как предположительно аланские по происхожде­нию; кроме того, некоторые сасанидские надписи (KKZ, KNRm, KSM, SKZ) кратко упоминают Alanan dar «Ворота алан» (Дарьял), через которые зачастую осуществлялись алан­ские набеги на северо-западные провинции Эраншахра.

11.2 Армазская билингва (AR)'

Осенью 1940 г. в современном Армази неподалеку от Мцхеты, стольного города древней Иверии (Грузия), была обнаружена ба-

1 Церетели 1941: 22—23; Nyberg 1946: 233—35; Frye 1952: 91; Altheim-Stiehl 1957:75—76; Grelot 1958:12; Altheim 1959—62Щ: 247—52; Koopmans 1962(1]: 212—16, [II]: 58—59; Oelsner 1973; Боголюбов 1987; Церетели 1992; ср. CarrataThomes 1958: 25—6; п. 42—3; Bosworth 1977: 230 п. 56.


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 441

зальтовая надгробная стела высотой 1,92 м и шириной 64/66 см. На стеле имеются две погребальные надписи, датируемые началом II в.: греческая, состоящая из десяти строк (supra), и вторая, из один­надцати строк {infra), написанная на разновидности арамейского алфавита и более подробная. Присутствие в последней иранских антропонимов, титула bths (rp. mnafy>x>) и слова 'rwst "деяние" (гр. veiKca;, ср. др.-перс. aruvasta-), наряду с некоторыми арамейскими чертами, такими как архаизирующее употребление относительно­го местоимения zf вместо die качестве notagenitivi, вскоре породило гипотезу о гетерографическом тексте, написанном на арамейском, но читаемом на среднеиранском или древнегрузинском. Другие ученые, однако, полагали, что это ничто иное, как (плохой) арамей­ский. В любом случае, содержание текста ясно2.

(а) Арамейская надпись: «Я Серапит, дочь Зеваха Младше­го, бидахша царя Парсмана, жена Иодмангана-победоносца, совершившего великий подвиг 3, двороуправителя царя Хсефар-

2 Греческий и арамейский («Армази») тексты по Церетели 1941: 22—23:
Греческий текст Арамейский текст

(1) £1рооте1тц Ztiowxxo'u v 'Я13 гзчэт»о лак (1)

(2) тог) vecindpot) ти6£рк> "\въ"]В п юпиэ ЪчЪр пгт (2)

(3) воусстпр, ПошАд.кюи 'Аурисжх ти- ПЧИ1 рзвтт» п ялзк i"?B (3)

(4) 6£,оъ ЫоО icoSjiotvyavou ywn зт Ю'Э» лот Т>ЭЭ1 (4)

(5) тог) поХХди; veiKoti; noifjaavcoi; па -^а дтв^оп ЧТ рапл (5)

(6) ётитрблои fkxoiMax; IBipcov чт уз"1Л ач «рчак ">т (6)

(7) цеуаХог) Ещюсрго'буо'о, осле- ко т^эп "?зп "\Ъп inone (7)

(8) Gave vecoxepa exfiv ка, тэт тчад йЪ wins 'T (8)

(9) fixiq то каХ.А.о? ссцегц^тоу 13 п т>п тл"1 Т>ВЮ1 зв (9)
(10) elxe, ia тт"1»»т «Ъ юг к (10)

21 лзюз vi"1»»! lists (11)

Транслитерация арамейского текста: ANE s'rpyt BRTY ZY (2) zywh QLYL bths ZYprsmn (3) MLKANTTZYywdmngn WNSYH (4) WKBYR •rwst OBYDA RB (5) TRBSZYhsypmwg MLKBR Y (6) ZY gryp RB TRBS ZY (7) prsmn MLKHBLHBLYKMA (8) ZYPRNWSLA GMYR WEKYN (9) ТВ WSPYR YEWEEYKZYBR (lO)AYNSLA DMO YEWEMN (11) ТВ WT WMA YTYN BSNT 21.

Вариант чтений, предложенный Altheim[-Stiehl] 1957, 1959: (4) NIT'S» OBYDWA (7) т»»?ая HBLYN (11) лл->«»1 WMA YTT.

3 WKBYR 'rwst OBYDA (неясно); Церетели: «много побед сделавше­
го»; Nyberg: «qui а fait (montre) beaucoup de vaillance»; Frye: «adroit
administrator»; Altheim-Stiehl: «groB in bezug auf den getanen Sieg»; но по­
зднее Альтхейм «et vollbrachte groBe Heldentaten», и пр.; ср. Grelot 1968:
14—15 «le mot iranien лопк est un peu la clef du passage».


442 _________ ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ__________________

нуга, сына Агриппы, двороуправителя царя Парсмана. Скорбь скорбей, ибо жизнь ее не была завершенной. И она была столь хороша и прекрасна, что не было подобных ей красотой. И умерла она в двадцать первый год свой».

(б) Греческий: «Серапит, дочь питиахша Зеваха Младше­го, жена сына питиахша Публикия Агриппы — Иодмангана, который одержал много побед, будучи двороуправителем ве­ликого царя иверов Ксефарнуга. Умерла молодой, в возрасте двадцати одного года, она, которая была несравненной кра­соты».

Перед нами эпитафия Серапит (s 'rpyt, ХтроотеХтц), дочери Зе­ваха Младшего (zywh QLYL, Zt|o"0&xo"0 тог) vecotepou), который был питиахшем (bths, тъ&рм) царя Парсмана (prsmn), и жены Иодмангана (ywdmngn, icoSuavyavo-o), сановника (RB TRB$, ётитрожп)) великого царя иверов Хсефарнуга (hsyprnwg MLK, рЧхсп^еах; l(Jf|pcov цеу&Ххп) Ещмр\охучох>) и сына Публикия Аг­риппы ('gryp, UoxntkiKiox) 'Aypljtrox), римлянина, занимавшего пост (RB TRBS, ятос^о-о) при дворе царя Парсмана. Имя Хсе­фарнуга в других источниках не встречается, тогда как Парс-ман (гр. <J>apac|i&vtv;, груз. P'arsmari), это, по-видимому, иве-рийский царь Фарасман И. Зевах Младший носил титул bths I бидахш / (гр. mxi&^nq)4, а Иодманган был RB TRBS "двороуп­равителем" (гр. inixpoitoc, "управитель"), однако его отец Аг-риппа фигурирует как RB TRBS, так и как nixiOfyry;, что может предполагать тождественность этих титулов:

Правление Личность (должность)

Парсман Зевах Младший, отец Серапит (bths, ят6£п<;) Пуб-лиций Агриппа, отец Иодмангана (RB TRBS,

Ксефарнуг Иодманган, муж Серапит (RB TRBS,

4 Ср.-перс. byths, гр. Km.6fy&, ятх^, Pvtu£iy;, арм. bdeasx, груз. pitiaxs,patiaxs, сир. ptahsa, ptaksd, aftaksa, и т. д., Altheim-Stiehl 1957:77— 79 объясняет как *pati-xsaya6iya-, Nyberg (Pahl. 47-^8): *bitlya-axsi "вто­рое око (царя)", и т. д. status quaestionis см. Gippert 1993[I]: 207—16, [II]: 235—42.


_________________ ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ_____________ 443

Некоторые исследователи (Carrata Thomas 1958: 30; Altheim 1959—62[I]: 249—50) предполагают, что под «великим подви­гом» (KB YR 'rwst) и «многими победами» (noXkaq veimq) Иод­мангана подразумевается не что иное, как сражения против алан. Таким же образом, Босворт (Bosworth 1977:231—32) счи­тает, что назначение Агриппы, «римского офицера на важной должности при дворе», было навязано Аррианом (§ 3.2.1), быв­шему в то время римским правителем Каппадокии, Фарасма-ну И из-за ответственности последнего за набег алан в 135 г. (ср. у Кассия Диона §3.4.1). Особый интерес представляет пред­положение Альтхейма (ibid., S. 247), согласно которому: «die Namen der Inschrift sind iranisch, doch wohl die bei den Alanen tiblichen»; см. § § 11.15—11.18 5.

11.3 Надписи Кирдира на Ка'ба-и Зардушт, в Накш-и Рус-таме и Cap-Мешхеде 6

Верховный жрец Кирдир (Картир, Кирдэр: пехл. Kltyl, гр. KipSeip, Kccpxeip)7 занимал различные должности в период прав­ления первых Сасанидских царей (хербед при Шапуре, мобед Хормизда, «судья всей державы» при всех правителях от Бахра-ма II до Нарсе); главным образом именно благодаря ему зороас­тризм был восстановлен в качестве государственной религии. В местах, носящих в наше время названия Cap-Мешхед (KSM), Накш-и Раджаб (KNRb), Накш-и Рустам (KNRm) и Ка'ба-и Зардушт (KKZ), Кирдиром были высечены надписи на языке пехлеви, где он описывает свою религиозную и политическую

5 Ср. Nyberg 1944: 239 п. 3: «се nom [Xefarnug] derive de la langue osse,
comme d'ailleurs probablement les autres noms iraniens de ce texte».

6 Изд. и перев. Gignoux 1972b (KNRm); 1991: 41, 47, 50, 62 (KKZ,
KNRm & KSM); Herrmann-Mackenzie 1986: 44, 55, 58 (KNRm); что ка­
сается датировки надписей Кирдира, см. Gignoux 1972b: 179: «comme il
semble exclu que Narseh (293—302), qui n'etait pas particulierement ami de
Kirdir, ait donne a ce dernier l'autorisation de faire graver ses inscriptions,
l'avenement au pouvoir de ce Sassanide nous fournit un terminus ad quern:
c'est de cette annee meme, 293, que je daterai les 3 dernieres inscriptions de
Kirdir» [ = KKZ, KNRb и KNRm].

7 Касательно его имени см. Gignoux 1986: 105—106.


444 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

деятельность. Согласно Жинью (Gignoux 1972b: 179), содержа­ние KNRm — с некоторыми вариациями — совпадает с содер­жанием KKZ и KSM, как показано в приведенной ниже диа­грамме, где KNRm разделяется на два различных текста: [I] KNRm 1—49 = KSM 1—25 = KKZ 1—16 и [II] KNRm 49—85? =

KSM 25—60.

Излагая события со времени царствования Шапура I, Кир-дир рассказывает, как «кони и люди царя царей» ходили похо­дом на различные области Анэрана (пехл. 'nyl'n «не-Иран»), подвергая их грабежам и предавая огню, и что среди этих обла­стей были: «страна Армения, Иверия, Албания и Баласаган до самых Врат аланов». Однако, «маги и огни в тех странах» ох­ранялись царским декретом, и сам Кирдир не допустил их раз­грабления, взяв на себя задачу укрепить там маздеизм 8.

Несмотря на довольно сильные искажения, очевидно, что как KNRm 39, так и KSM 18—19 дают тот же текст, что и KKZ 12. Касательно упоминаемых в этом отрывке мест, см. коммен­тарий к SKZ (§11.4), где содержится наиболее полный список областей Кавказа.

11.4 Надпись Шапура в Ка 'ба-и Зардушт 9

Трехъязычная надпись сасанидского царя Шапура I (243—273)10 на Ка'ба-и Зардушт в Накш-и Рустаме, состав­ленная на пехлеви, парфянском и греческом, и часто называ­емая Res Gestae Divi Saporis, no аналогии с Res Gestae Divi Augusti, сделана в честь его побед над тремя римскими импе­раторами (Гордианом III, Филиппом Арабом и Валериа-ном); поражение и пленение последнего (260) отмечает terminus post quem для ее датировки.

8 Отрывок с Тп'п ВВА (изд. Gignoux 1972b: 190—91; 1991: 41:
KKZ 12: W 'Imnystry Wwlwc'n W Tny Wbl'sk'n ODpl'c OL Тп'п ВВА.
KNRm 39: W.. m.. [str?]y.... [']ld'[n] W b[Vsk?]n OD pfr'Jc OL

['I?]'n'nBBA.

KSM 18-19: W '....... wlwc'n W 'l[d]'n Wbl'sfkn] O[D]... [19]... 'n BBA.

9 Изд. и перев. парфянского текста см. Sprengling 1953:1—35; гречес­
кого текста — Maricq 1958; ср. ТА VO В V 11.

10 Пехл. shpwhly, shpwhry, rp. EcoKupriq; ср. Gignoux 1986: 161—62.


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 445

В начале текста Шапур называется «маздаяснийцем» (SKZ [пехл.] 1 mzdysn = [парф.] mzdyzn = [гр.] 1 Mac5adavr|<; < *mazdd-yasna-) и «царем Ирана и не-Ирана» (SKZ [парф.] 1 MLKyn MLKA 'ry'n W 'п(у?) 'гу'п = [гр.] 1 (kxaiXexx; (3acn.Xecov 'Apuxvuv Kcd 'Aapuxvcov); после напоминания о своей родословной боже­ственного происхождения, он переходит к перечню всех про­винций своей империи, «державы ариев» (SKZ [парф.] 1 'ry'nxstr; ср. пехл. 'yl'nstr' /Эршшахр/), который включает: «Ар­мению, Иверию, Македонию, Албанию и Баласаган вплоть до горы Кавказ и Врат аланов и всей горы Пареш(а)вара» и.

KKZ12 KNRm 39 KSM 18—19 SKZ 1—2 §KZ3
[РаЫ.] [РаЫ.] [РаЫ.] [Parth.] [Gr.]
'Imny ..т.. - 'rmny 'Ap|j.£vi(xv
wlwc и   wlwc 'п wyrsn iptpiav
syk(?)n MaxeXovtav
'Гпу f'jld'fnj 'Ifdj'n 'rd'n 'AA£aviav
bl'sk'n bfl'sk?]n bl'sfknj bl'skn [....... tyriyrifv]
ODpl'cOL ODpfr'JcOL O[D]....... HNprhs OL [ёщ %ii[po0]e[ev]
kpy TWRA ^Коот opoix; tccd
Тп'пВВА ['IJ'n'nBBA ... 'nBBA Tnn TROA л-ut^-Mv 'AA.fkxv]cov
Whmk mi 6ta)v
pryshwr TWRA то Престаоаххр opoq

О кавказских «провинциях» KKZ, KNRm, KSM и §KZ, см. Chaumont 1975: 99—113 («Royaumes de region caucasienne»), 148—50 («principaute de Sigan»); Kettenhofen 1982: 41—43; Gyselen 1989: 80—81. Перейдем к рассмотрению каждого из названий в отдельности:

11 Ср. Sprengling 1953:, 115 (Plate 1); Maricq 1958: 49, 78 (текст этого отрывка на пехлеви утерян):

парфянский текст (1—2) греческий текст (3)

(1) 'rmny 'Apuevtav, ipTpiav, Maxe^oviav, 'AAfkx-

(2) wyrsn syk(?)n 'rd'n bl'skn viccv, [...... }ут|\т|[^, %Щ, ё]ц JtfpooMev] Кал

HNprhs OL kpy TWRA W 'Гпп брогх; кот. Jtt{A.]cu[v 'AXfkxv]&y кш oXov то TROA W hmk pryshwr TWRA Преоооаххр opoq.


446_______________ ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ__________________

— KKZ 'Imny = SKZ [парф.] 'rmny = [гр.] 'Apueviav, = "Ар­
мения". В испорченном пехлевийском тексте KNRm (..т..) и
KSM, вероятно, также было 'Imny.

— KKZ wlwc 'n = SKZ [парф.] wyrsn = [гр.] 1p"r|piav = "Иверия,
Грузия". Пехл. и парф. формы (откуда н.-перс. \^\^J[>j£ Gorg
[estdn])
могли произойти от армянского этнического названия
мн. ч. Virk' (произвол, ед. ч. Vrac'i) "иверы"; ср. Bielmeier 1988:
99—100. Надпись Нарсе в Пайкули (NPK 45) также упоминает, в
ср.-перс. форме, удивительно близкой к греческой, «царя иве-
ров» (Ъуг'п MLKA); ср. Kettenhofen 1995: 22—23.

&KZ[na.p$.]syk(?)n = [гр.] MaxeA-ovlav. Формаsyk(?)nI
Сиган/ представляется вариантом *Slsdgan = арм. Sisakan
названия армянской провинции Сюник, которая простирается
от озера Севан до реки Араке, хотя данный топоним не соот­
ветствует Maxe^-ovta, стране махелонов MaxeA,ovoi/MayeA.cove<;,
которые вместе с гениохами населяли кавказский берег юга
Колхиды ок. 130 г., находясь под властью единого правителя
(Cassius Dio 68m 29: 'AyxiaX,ov tov "Hvioxcov те ка! Maxe^ovcov
PaaiA&x). Тождество syk'n = Мингрелия, однако, нереально,
должно быть, в греческом тексте содержится ошибка (деталь­
ный status quaestionis см. Kettenhofen 1995: 24—26; ср. Chau-
mont 1976: 175—76 п. 580).

— KKZ Tny = KNRm f'jld'fnj = §KZ [парф.] 'rd'n = [гр.]
'AXpocviav = "Албания"; ср. арм. Aiowank'. На греческую форму
явно повлияло название иллирийских албанцев; иранские фор­
мы /Ардан,*Арран/ послужили основой араб. Arrdn (пишется
^n\al-Rdn); ср. Bielmeier 1988: 102.

— KKZ bl'sk'n = KNRm b[l'sk?]n = §KZ [парф.] bl'skn = [rp.]

[...... ]yr|VT|[v] = "Баласаган". Греческая форма была, вероятно,

*BaA,aoaYT|vr|v (лучше, чем Sprengling 1953: 73 *BupaoayTivnv); что касается парф. bl'skn, ср. Gignoux 1972b: 190 п. 3: «il n'y а pas place apparemment pour une forme exactement correspondante a celle de KKZ: bl'sk'n, mais cette omission de l'alef en finale — 'n, qui est normale en parthe, n'est pas inconnue en pehl.: cf. skstn (SKZ 24) a cote de skst'n (KSM 31, KNRm 35)». Баласаган (арм. Balasakan, араб, о1^-1"^ Balasagan, jbu-% Balasagan), частич­но идентичный классической Каспиане, был восточной частью вышеупомянутой Албании, к тому времени утратившей свое


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 447

единство; ее границы, однако, неопределенны; ср. Chaumont EIr III [1989] 580b—582a s. v.; Kettenhofen 1995: 13—16.

— SKZ [парф.] kpy TWRA = [гр.] Кал браи? = "гора Кавказ".
Греческая форма Кал вместо Кахжаскх; адаптирована из парф.
кру (ср. н.-перс. <Jli <>j£kuh-e Qaf, араб. jjJI J*> gabalal-Qabq).

— KKZ Tn'n BBA = KNRm ['Ij'n'n BBA = SKZ [парф.] Тпп
TROA
= [rp.] 7it>[A,]co[v'AA.pavro]v (однако Sprengling 1953: 73
['AA.a]<vwv> пьХцс,) - "Ворота алан", Дарьяльский проход (ср.-
перс. lAlanan darl). Что касается греческого текста SKZ, А. Ма-
рик (Maricq 1958: 337), предпочитавший видеть здесь албанцев,
считал jtoAxov единственно верным чтением: «il faut restituer
'Ataxvcov ou AA-Pavcov selon que le grec a ou n'a pas commis la meme
erreur que le parthe» (т. е. Тпп "аланы"). В своем глоссарии
Жинью (Gignoux 1972: 15. 45) переводит пехл. Ч'п'п и парф.
Тпп, как "Albains"; однако, ср. Back 1978: 187—8 я u[A,]co[v
AA.av]<ov "das Tor der Alanen"; Lukonin Ctf/III [1983] 730—1; H.
W. Bailey EIr I [1985] 803b — "Ворота алан" (не албанов);
Hermann-Mackenzie 1986: 65; Gnoli 1996 n. Некоторые армянс­
кие источники (ср. § 7.10) также часто путают Ворота аланов
(Alanac') с Воротами албанов {Alowanic1); ср. н.-перс. j'UJI ji
Dar-e al-Lan
(§ 11.9.1), араб. £Ц\ ob Bab al-Lan (§ 6.2). Отсут­
ствие последнего алефа в парф. Тпп при пехл. Тп'п сопостави­
мо с предыдущим случаем — парф. bl'skn = пехл. bl'sk'n. Слова
«до Врат аланов» указывают на ситуацию, которая впервые
была зафиксирована в сасанидских надписях и затем ставшую
общим местом в более поздних восточных географических со­
чинениях: Дарьяльский проход (< *dar-iAldn[dn]) обозначал се­
верный предел кавказских государств, находившихся под вла­
дычеством великих ближневосточных империй (ср. Gnoli 1998:
164—165). За ним, на севере, лежали территории неукротимых
народов, противостояние с которыми показало абсолютную
необходимость контроля этого стратегического пункта (ср.
Агафангел § 7.2.2 mine'ew i drowns Alanac'; Мовсес Хоренаци ar
drambk' Alanac'
§7.5.5).

— §KZ парф. hmkpryshwr TWRA = rp. ohjav то Преааогххр opoq
"вся гора Пареш(а)хвара" горная цепь Эльбурс (н.-перс.

1$ 14*^ Kuhhd-ye A Iborz) к юго-западу от Каспийского моря.

12 Несмотря ни на что, ср. Gignoux 1991: 71 "la Porte des Albains".


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ БАКТРИЙСКИЕ ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

11.5. Введение 13

Во II в. до н. э. Греко-Бактрийское царство, бывшее одним из наследников завоеваний Александра Македонского, было разру­шено вторгшимися с севера завоевателями-номадами, среди ко­торых преобладающий элемент составляли юэчжи j^) или Toxoqxn (см. §15.2), занявшие северную часть современного Афга­нистана, известную с тех пор под названием Тохаристан. «Тохар­ское» племя кушан пришло к власти в начале христианской эры, основав империю, простиравшуюся вплоть до Северной Индии, и называемую Индоскифией в классических источниках, которой суждено было стать самым могущественным врагом парфян пос­ле Рима. Однако, достигнув наибольших пределов при Канишке I (128—151), Кушанское царство в дальнейшем переживало по­степенный упадок. В борьбе с Сасанидами оно потеряло свои западные территории, и в конце концов в IV в. оказалось под властью захвативших его эфталитов и других гуннских племен. Иранский язык, сохранившийся в легендах на монетах и печатях, надписях на предметах повседневного обихода и фрагментах ру­кописей кушанского и эфталитского периодов (вплоть до IX в.), получил название «бактрийского», введенное В. Б. Хеннингом.

11.6. Легенда o&xav(vна монетах и печатях Алханно, ранее считавшиеся эфталитами, представляли вто­рую волну иранских гуннов (т. е. народов, называвшихся гунна­ми, но бывших в действительности иранского происхождения) после кидаритов. Осев в Бактрии и Кабуле, они совершали опу­стошительные набеги против империи Гуптов в Северной Ин­дии (см. Grousset 1965: ПО—115). Правителями их (по Gobi 1967[Щ: 57—71) были: вождь клана с неизвестным названием (ок. 400—430, возможно ранее); Хингила (ок. 430—490); Тора-мана (ок. 480—515); Михиракула (515 — ок. 540), а после перио­да смут (540—570/80) — Нарендра/Наранья (570/80 — после

13 Cp.N.Sims-WffliamsCL/230—35;A.D. H.BivarC#mil[1983]181—231.


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 449

600). Хумбах (Humbach 1966—67[1]: 29—30) сравнивал ak%av(v)o (а) с этнонимом Alxon, зафиксированном в армянской геогра­фии Ашхарацуйц 1,34 в серии Hep't'alk'AlxonValxon (ср. § 7.3); (b) с этнонимом hala-huna, hara-huna индийской традиции, и (с) с индийской легендой rdjalakhana (NumH 80) = *rdjd alakhana «царь алханно» и.

14 Свидетельства о надписи ak%awo. Источники: Humbach 1966—67[1]: 54—57, 74 = [Н]; Gobi 1967[П]: 54—84, 237 = [G]; Davary 1982: 93—96, III = [D]. NumH = Nummus Hunnorum; Sig = Sigillum; spv. = «spiegelverkehrt»:

— NumH 33, 36(1)АЛХАСОО = [H] aX%ov\o [G] ak%ovo [D] oX%av\o.

— NumH 36(2—3), 41(1—4)spv-, 45(1—3), *61(1— 6), 80(1—5); Sig 25
AAXANO = [H] akxovo [G] oAxovo 61 oA-^ovo 80 6k%ovo [D] <хк%а\о 36

occcvvo 61 cx[X]%avo.

— NumH 44(1—4), AAXACOANO = [H] a^xovvavo [G] aX.xovavo [D]

avo.

NumH *40spv, *66 AAXANANO = [H] 40 aAaovavo, 66 o&x°v[ov]o [G] 40 aXxovavo 66 a^xovovo [D] 40 aA-xavavo (?) 66 aXxavo.

— NumH 67(1—2), 68, 70(1—4) - AAXANO OYAI> *- [H] paw ak%ovo
[G] рогю o^xovo [D] a^xavo pauo.

— NumH 60: - АЛХАС0О OYAI> — (1—3) = [H] Ьоегю c&xowo [G] Ьогю
ovo [D] aA.xawo poax>.

— NumH 83(1—2) - AAXANANO OYAI> - = [H] a^xovavo pcax> [G]
vo [D] a^xavavo poruo.

NumH 59(1—2) ON[AN]AXAA — - I>AYO ZAOBA (гапакс) = [H] aA,xovavo pcax> ^осоОДо] [G] a^xovo рогю ^офХ. [D] aA.xavavo (?) bocoo £aopx.

— NumH 39(1—2), 42(1—3), 43(1—10), 62(1—10), 63, 64(1—5) приве­
ли Хумбаха к некоторым сомнительным чтениям, которые другие иссле­
дователи не разделяют.

Что касается других письменных свидетельств гуннского и тюркско­го периода, надписи на монетах и на печати с этой легендой исполнены в курсивном варианте греко-бактрийского письма. Современное толкова­ние относит а, 5 и о к одной и той же букве по форме дукта, и таким образом Давари дает в своей работе форму ak%av(v)o, в то время как Хум­бах и Гёбль продолжали придерживаться od,xov(v)o. Символ СО считается соответствующим геминате vv; ср. Humbach 1966—67[1]: 54: «das С0-formige Zeichen ist jedoch nicht einfach v [гипотеза Гёбля], sondern es handelt sich um eine Geminata aus zwei schmalen, ungehakten v». Форма aA.xav(v)avo /алхан(н)ано/ представляет собой форму косвенного падежа мн. ч. от o&xav(v)o /алхан(н)о/, которая иногда встречается в сочетании со словом роаю /шахо/ «царь», так, напр., a^xavavo рспю /алханано шахо/ «царь алханно», хотя более употребительно сочетание aX%a\(v)o paoo / алхан(н)о шахо/ «алханнский царь». Что до £ao|JA{o] /заобл[о]/, то весьма вероятно, что это династический титул, связанный с пракритской надпи­сью javuvla: ср. Humbach 1966—67[1]: 28; Davary 1982; 297.

29-1031


450 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Исходя из предположения, что первый элемент этого эт­нонима (аХ-) идет из др.-иран. *агуа-, Хумбах (Humbach 1966—67[1]: 30) утверждал: «in der Behandlung der Lautgruppe ry geht das Baktrische also anscheinend mit dem Alanischen parallel». Позднее Хумбах (Humbach 1969: 34—36) пошел дальше: «im Gegensatz zu frtiher zweifele ich heute nicht mehr daran, daB A^xovvo bzw. Alxon soviel bedeutet wie 'Alanen und Hunnen' oder 'mit Alanen durchmischte Hunnen». Согласно этому исследователю, вторая часть этого предполагаемого этникона (- xovvo, ныне читаемая, как - xotvvo) была названи­ем гуннов. В более поздней работе он подкрепляет свою ги­потезу ак- < *агуа- двумя этимологиями: аА,8ро /алдшо/ (Sig 2) < *aryata-se «seine Majestat», собственно «sein Ariertum, seine Eigenschaft als arya-» и «r|A.avo /элано/ (MB 5, 3) «die edlen» (формально = ср.-перс. Ёгап < род. мн. ч. *агуапат). Таким образом, основываясь на Ammianus Marcellinus 31,2, 16 (ср. § 2.17.2), он рассматривал этот в качестве убедитель­ного подтверждения существования смешанных групп ала­нов и гуннов. С другой стороны, Давари (Davaryl982: 153— 55) считал, что это слово является «Volksname bzw. dynastischer Name», и позаимствовал некоторые из филоло­гических аргументов Хумбаха для доказательства чтения / алханно/.

По нашему мнению, у нас недостаточно свидетельств, что­бы говорить об алано-гуннской этнической группе, и для уста­новления истинной сути понятия Alxanno необходимо дож­даться появления более объективных данных. Здесь мы долж­ны вспомнить слова Симса-Вильямса в СЫ 232: «ввиду скудости материала и неполноты или неясности того, что есть в наличии, бактрийский представляет исключительно широкий простор для домыслов. Не всегда легко провести разделитель­ную черту между научным предположением и фантазией, хотя ясно, что в отношении бактрийского эта черта часто перешаги­валась».


____________ ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ________ 451

ПЕРСИДСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ ИСЛАМСКОГО ПЕРИОДА

11.7. Введение

Некоторые сочинения классической персидской литературы содержат разнообразные упоминания об аланах (у^| Alan, мн. ч. ^{?i\Alanan\ ^JAs), от включения их в легендарную тра­дицию, унаследованную от сасанидского периода, до конкрет­ных сведений об их положении во время монгольских наше­ствий. Краткость данного раздела обусловлена двумя основ­ными причинами: (а) с одной стороны, после исламизации областей, входивших в состав бывшей Сасанидской империи или сопредельных с ее территорией, многие авторы иранского происхождения, такие как ал-Хорезми, Ибн Хордадбех, Ибн ал-Факих, Ибн Руста, ал-Табари, ал-Истахри или ал-Бируни (о них см. гл. 6), писали свои литературные произведения на араб­ском языке; (Ь) с другой стороны, автору не удалось (за что он приносит свои извинения) найти издания и переводы большин­ства произведений персидской литературы 15.

11.8. Фирдоуси 16

Абу'л-Касим Мансур (р. 936/41, ум. 1020/26), уроженец об­ласти Туса в Хорасане, более известный под прозванием Фир­доуси — "райский", является автором «Книги царей» (Шахна-мё), национальной эпической поэмы Персии, которая в при­близительно 50 тысячах двустиший излагает историю Ирана, начиная от мифологических династий Пешдадидов {РТЫа-

15 Vernadsky 1959:49 n.l; 331 говорит о русской рукописи работы Ни­
колая А. Раста LesAlains dans la litterature, lapoesie et la languepersane, как
о «готовящейся к публикации», но мне не удалось найти ее и даже выяс­
нить, была ли она опубликована.

16 АЬп'1-Qasem Mansur b. Hasan FerdusT; изд. и перев. на фр. J. Mohl,
Le livre des rois, I-VII, Paris 1838—78; ed. J. A. Vullers, Firdusii libre regum
qui inscribitur Schahname,
I—III, Lugduni Batavorum 1878—84 {поп vidi); изд.
E. E. Бертельса и др., Шахнаме Фирдоуси, I-IX, М. 1960; части поэмы и
стихи, пронумерованы в соответствии с изд. Моля; ср. Morrison 1981:
22—30, Е. Yarshater CHI III [1983] 359—480 («Iranian National History»).


29-


452 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

diyari) и Кайянидов (Kayaniyan) — переложение древней авес­тийской традиции — и вплоть до поражения, нанесенного ара­бами последнему царю династии Сасанидов Йездигерду III (651). Надо сказать, что Фирдоуси продолжает старую тради­цию, восходящую к «Книге царей» (ср.-перс. Xwaday-namag) сасанидского периода, переведенной на арабский Ибн ал-Му-каффой (ум. 757 г.). Несмотря на то, что до нас не дошел ни оригинальный пехлевийский текст, ни его арабский перевод, нам известно его содержание благодаря Шахнаме и историчес­кому труду ал-Табари (§ 6.21). Фирдоуси вдохновила прозаи­ческая «Книга царей», составленная на основе вышеупомяну­тых материалов по заказу его современника Абу Мансура Абд ал-Раззака Туей, которую поэт Дакики начал перелагать сти­хами незадолго до своей гибели от руки убийцы (ок. 980 г.). Затем по повелению султана Махмуда Газневи к работе над поэмой приступил Фирдоуси, продолживший и завершивший ее написание.

11.8.1. Легендарный царь Феридун (ав. Oraetaona-), победив­ший злодея Заххака (ав. Azi- Dahaka-), и восстановивший порядок и справедливость, еще при жизни разделил свою мировую держа­ву между своими тремя сыновьями. Старший, Салм, получил Рум и Запад; второй сын, Тур (ав. Тпга-) — Туран и Китай, а младший и любимый Ирадж получил Иран и Аравию, а также главенство над своими братьями. Тур и Салм, одолеваемые завистью к млад­шему брату, напали на него с целью захватить трон, но добрый и благочестивый царевич Ирадж не захотел воевать и погиб от руки Тура, который послал голову убитого царевича отцу. Охвачен­ный горем, Феридун приказал Манучихру (ав. Manus.cWra-), вну­ку Ираджа, вступить в борьбу с Туром и Салмом, чтобы ото­мстить за смерть своего деда. Когда его армия под командовани­ем Карана, сына кузнеца Кавы, и с ней славные богатыри Гарзасп, Сам и Кубад (ав. Kdrdsaspa-, Sama-, Kauuata-), явилась взору двух убийц, Тур и Салм «повели войска на поле брани, оставив позади страну алан и море» 17. В разгоревшейся битве

17 FerdusI Sdhndme 6, 830 (ed. Mohl, vol. I, p. 184):

kesidand laskar be-dast-e nabard Aldndn б darvd pas-e post kard в издании Бертельса (том.1, с. 120, ст. 681) предлагается чтение Aldndn dez-rd "крепость алан", вместо Aldndn б daryd "аланы и море", что пред-


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 453

Тур пал от руки Манучихра, и тот известил Феридуна о своей победе. Далее следует глава, озаглавленная «Каран захватыва­ет крепость алан» (gereftan-e Qaran dez-e Alanan-ra) K.

[936] «Салм узнал об этой битве и тьме, надвигающейся на его судьбу. За ним был замок, возвышавшийся до лазурного свода небес, и он хотел укрыться в этом замке, ибо лишь время властно над неудачей и успехом. Но тут вспомнил Манучихр, что 19 'если Салм уклонится от битвы, [940] то убежищем его станет твердыня алан; хорошо бы преградить ему путь, ибо если укрытием его станет морская крепость, то никто не смо­жет заставить его выйти оттуда. Он будет пребывать в доме

ставляется lectio facilior с подтверждением в следующем пассаже; тем не менее, Aldndn может обозначать страну (Mohl "lepays des alains"), связь с морем подтверждается далее в 6, 941—2 (изд. МоЫ, vol.1, p. 192—4): hesn-e daryd... bar dvarde az qa 'r-e db "замок на море, поднявшийся со дна вод".

18 Название дано по изд. Mohl, vol. I, p. 192.

19 FerdusI Sdhndme 6, 936—990 (изд. Mohl, vol. I, p. 192—96). Опромет­
чивость начальника крепости служит поводом для слов поучения от муд­
рого витязя (dehqdn 968—70) и от леопарда к своему детенышу (974—79),
которые мы здесь не приводим, поскольку это морализаторское отступ­
ление, не затрагивающее основную сюжетную линию.

be-Salm dgahl raft az-Tn razmgdh vaz-dn tiragl kdndar dmad be-mdh pas-e post-as andar yekihesn bud bar dvarde sar td be-carh-e kabud condn tfdst ke dyad bedin fyesn bdz ke ddrad zamdne neslb ofardz pas dngah Manucehr az an ydd kard ke gar Salm pecad гп-ye az nabard

Aldndn dez-as bdsaddrdmgdh sazadgar bar-п bar begirlm rah 940 ke gar hesn-e daryd savad gd-ye пу kasi na-g[o]saldnad ze-bon pd-ye пу yekigdy ddrad sar andar sahdb be-cdre bar dvarde az qa 'r-e db nehdde ze-har ciz gang! be-gdy fegande bar-п sdye parr-e homdy ma-rd raft bay ad bedin kdr zud rekdb б 'endn-rd bebdyad besud ей andlse kard an be-Qdran begoft kogd bud an razhd dar nahoft 945 ей Qaran seriid an sohanhd ze-sdh conin goft kei mehtar-e nikh'dh agar sdh binad ze-gangdvardn be-kehtar sepdrad sepdhi gardn dar-e bdre-ye п begiram be-dast kaz-dn rdh-e gangast vaz-dn rdh-e gast bebdyad derafs-e homdyun-e sdh ham angostar-e Tur bd man be-rdh bejfdham konun cdre-ye sdhtan sepah-rd be-hesn andar anddhtan 950 savant man б Garsdsp bedin tire sab bar-Tn rdz bar hie ma-k[o]sdy lab gozlde ze-ndmdvardn ses hezdr hame kdr dide gah-e kdrzdr ей гп-уе havd gast cun dbnus nehddand bar kuhe-ye pil kits hame ndmddrdn-e parhdsguy ze-hoskT be-daryd nehddand ruy


454 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

высотою до облаков, искусно возведенном со дна морского, полном разных сокровищ и под [благодатной] сенью крыла птицы Хумай. Мне следует спешно выступить ради этого дела; мне следует взять стремена и поводья'. [945] Размыслив об этом, [Манучихр] поведал о своих думах Карану, умевшему хранить тайну. Услышав слова царя, Каран сказал ему: 'О ми­лостивый государь, если царь согласен доверить последнему из его воинов могучее войско, я возьму ворота [Салмовой] твер­дыни, ибо благодаря ей он может выбирать — вести войну или скрываться. Я должен взять с собой [благостное] царское знамя Хумай и кольцо Тура [950], ведь сейчас я собираюсь придумать хитрость, чтобы провести мое войско в замок. Гаршасп и я вы­ступим под покровом ночи; но никому не говори ни слова об этом тайном замысле'. Из прославленных воинов, закаленных в боях, [Каран] отобрал шестьсот человек. Когда воздух стал темным как эбен, они навьючили барабаны на спины слонов, и все славные храбрецы, готовые к сраженью, направились к морю [955] [Каран] вверил войско Ширую и сказал ему: 'Я на­мереваюсь изменить свой вид; представлюсь начальнику кре­пости как вестник и покажу ему печать [Турова] кольца. Когда я окажусь внутри крепости, то подниму стяг и засверкает мой синий клинок; вы же все не сводите с меня глаз, и когда я издам клич, вы разворачивайтесь и идите на приступ'. Оставив войс­ко у моря под началом Шируя, воителя-льва, [Каран] отпра­вился в путь. [960] Когда он приблизился к крепости и подошел к ней, то сказал, пока начальник разглядывал его печать, 'Я послан Туром: Он мне велел — не мешкая даже для вздоха, сту­пай к начальнику крепости и скажи, пусть он не знает ни отды-

sepah-ra be-Siruy bes[e]pord о goft ke man h"istan-rd beh"aham nahoft 955

savam su-ye dezban be-peigambari namdyam bedu mohr-e angostari ей dar dez savam bar fardzam derafs derafsdn konam tighd-ye benafs

soma ruy yeksar su-ye man nahld ей man bar fjorusam kesid б damid sepah-rd be-nazdik-e daryd bemdnd be-Siruy slrozan б hod berdnd

beydmad ей nazdiki-ye dez resid sohan goft б dezddr mohr-as bedid 960 bedu goft ke az nazd-e Tur dmadam na-fartnud td yekzamdn dam zadam ma-rd goft so su-ye dezban beguy ke ruz о sab dram 5 husi ma-guy to bd п be-riik б be-bad yar bus negahban-e dez bds б biddr bds gar dyad derafs-e Manucehrsdh su-ye dez ferestad hami bd sepdh

soma bdz ddrld 6 riiru koriid magar kdn sepdh-e п-rd bes[e]kanld 965


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 455

xa, ни наслаждения, ни днем, ни ночью. Будь рядом с ним в успехе и в беде, будь стражем крепости и бди. Если приблизит­ся знамя царя Манучихра, посланное им против крепости с войском, [965], сдержи его и храбро бейся. Надеюсь, что ты об­ратишь в бегство врага'. Начальник, услышав эти слова и уви­дев печать [Турова] кольца, [приказал] открыть ворота крепос­ти, ибо видел он то, что было явным, но не понял сокрытого [...971]. Пока начальник крепости и Каран, жаждущий боя, об­ратили свое внимание на стены одну за другой, один лукавый, а другой простак, полководец [Шируй] был ко всему готов. Возложив печать доверия на незнакомца, [начальник крепос­ти] бездумно вручил свою голову и свою крепость ветру [... 980]. Когда сгустилась ночная тьма, Каран, жаждущий бит­вы, поднял знамя, [яркое] словно сиянье луны; он испустил клич и вновь и вновь подавал знаки Ширую и его гордым витя­зям. Когда Шируй увидел знамя Кайанидов, он повернулся к его защитнику; он захватил ворота замка и вошел в него, воз­ложив кровавый венец на головы вождей. С одной стороны был Каран, с другой лев [Шируй], вверху сверкающий меч, а внизу море. [985] Когда солнце высоко поднялось на небосво­де, не было уже и следа от крепости и ее начальника. Вы бы увидели дым, достигающий облаков, но не было пред взором замка, ни корабля на море. Поднималось сияние огня и ветер, раздавались крики всадников и стенания; когда пылающее сол-

еи dezban comn gofteha-rd senid hamdn mohr-e angostan-ra bedid
hamdngah dar-e dez kosddand bdz bedid dskdrd na-ddnest rdz
967

[...] ей dezddr bd Qdran-e razmguy yekdyek be-bdre nehddand my 971

yeki badsegdl о yeki sddedel sepahbad be-har care dmdde del be-bigdne bar mohr-e h'isi nehdd beddd az gezdfe sar о dez be-bdd 973 [...] cu sab tire sod Qdran-e razmh"dh derafsi bar aftdht cun gard-e mdh 980 borusid б benfajmud yekyek nesdn be-Siruy б gorddn-e gardankasdn ей Siruy did an derafsi Kidn hami ruy benfejhdd zipahlavdn dar-e hesn begereft б andar nehdd sardn-rd ze-hun bar sar afsar nehdd be-yek dast Qdran be-yek dast sir be-sar bar ze-tig dtes 5 db zir ей }}orsid bar tig-e gonbad resid na a "in-e dez bod na dezban padid 985 yeki dud didi sar andar sahdb na dez budpeidd na kasti bar db

derahsidan dtes б bad bast horusi savdrdn oferydd hast ей horsid-e tdbdn ze-bdld begast hamdn dez namud б hamdn pahn dast bekostand az isdn dah б do hezdr hami dud az dtes bar dmad ей qar hame rud-e daryd sode qiregun hame ru-ye sahrd sode guy-e hun 990


456_______________ ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ__________________

нце стало уже склоняться, крепость сравнялась с обширной пус­тыней. Здесь пали двенадцать тысяч воинов; над огнем вздыма­лось облако угольно-черного дыма; [990] вся река моря стала цвета смолы, вся поверхность пустыни стала потоком крови».

Очевидно, что аланы, хорошо известные мусульманским географам IX-X вв. (ср. § 6.2), введены в древний мифологичес­кий эпизод ввиду их роли в кавказской политике эпохи Фирдо­уси; автор ассоциирует аланов с фигурой Салма, властелина Рума (ав. Sairima- "запад"), вероятно, из-за их союзническю отношений с Византией. Тем не менее первое же упоминание i Шахнаме аланов, связывающее их с убийцами Ираджа, сраз} определяет их «туранский» характер в эпосе. Тур (ав. Тпга-) —' эпоним туранцев, мифических врагов Ирана. Давно забытая этническая основа этих данных восходит к древней авестийс­кой традиции, поскольку с периода Сасанидов название Туран связывалось с эфталитами и тюркскими кочевниками северо-востока Ирана. Таким образом, в глазах персов аланы стали еще одним народом степей. «Твердыня аланов» (940 ji jb^fl Aldndn-dez) 20 находилась под управлением начальника крепос­ти (956, 962, 966, 985 dezbdn; 960, 971 dezddr), и размещалось в ней двенадцать тысяч воинов (число потерь согласно 989). Что касается ее географического положения, в поэме говорится, что Салм и Тур выступили против Манучихра с двумя армиями, следовавшими из Турана в направлении Ирана (6,790 do laskar ze-Turdn be-Irdn kesld), и что они перешли через реку Джейхун (6, 792 оУ*~> Geihuri), т. е. через Оке или Аму-Дарью (на самом деле — Бактр, один из ее притоков); возможно, это «река моря» (990 rud-e daryd), протекавшая близ крепости. Если прибавить к этому, что для Фирдоуси Туран начинался сразу за Оксом, там, где после целого дня полета упала стрела Араша, тогда тот факт, что крепость была расположена рядом с морем и од­новременно с пустыней, указывает на устье Аму-Дарьи у Аральского моря, как на идеальное местоположение крепости алан. Касательно алан к юго-востоку от Каспийского моря, ср. Minorsky 1937: 481 (комментарий к ал-Бируни §6.7); £71 IV [1934] 926а s. v. Turdn: «Alanan-diz = Dihistanan $пг, sur le

20 Изд. Mohl, vol.1, p. 192, v. 940 Aldnan dez; изд. Бертельса, т. I, стр. 126, ст. 783 A Idrii dez.


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 457

promontoire de Hasan-Quli» [...]. Ср. egalement le nom Qizil-Alan qui porte encore la muraille sasanide qui s'etend le long de la rive septentrionale du Gurgan» [= сегодня известный как Sadd-e Eskandar]. Однако крепость «возвышалась до лазурного свода небес» (937 bar dvarde sar td be-carh-e kabud), «достигая обла­ков» (942 sar andar sahdb), — черты, более характерные для гор­ной местности, например для укреплений Кавказа, которые тогда занимали аланы. Поэтому Броссе (HG 27 п. 2; ср. § 9.3.2) отождествлял Aldndn-dez с Дербентом (груз. Daruband). Я не верю, что этот эпизод может служить свидетельством пребыва­ния алан где бы то ни было; по моему мнению, это скорее опи­сание некоего мифического замка, основанное на элементах как «туранского» (для соответствия географической обстанов­ке эпизода), так и кавказского характера, хотя, несомненно, подразумевая аланов X-XI вв. или даже Дарьял (ср.-перс. Dar-i Aldnan § 11.4; араб. j"5UI oL Bab al-Ldn § 6.2).

11.8.2. Одолев и уничтожив Тура и Салма, Манучихр много лет мирно правил Ираном. Однако, наследник Тура Пашанг и его сын Афрасиаб (ав. Frayrasiian-) вторглись в Иран, и после жестокой борьбы захватили и убили Нудара (ав. Naotara-), сына и преемника Манучихра. Эти события отмечают начало длинной серии войн между иранскими и туранскими царями, в которых явное преиму­щество было на стороне туранцев. И все же окончательную победу одержал Иран руками царя Кей-Хосрова (ав. Kami- Haosrauua-). В эпизоде«Сказодвенадцативоителях»(йЙ5/аи-е^ауа2^Ь/*го#)21 опи­сывается, как Афрасиаб посылает своего сына Шиде и полководца Пирана вторгнуться в Иран, но Хосров готовится отразить нападе­ние, возложив командование своими войсками на отважного вои­теля Гударза и отдав приказы своим воинам. Среди них «он пору­чил (в качестве цели) аланов и Гарче Лухраспу, говоря ему: 'О, герой рода Хосрова, иди с воинством, великим, как гора, набери свое войско среди героев нашей рати, возьми всадников, годных Для битвы, чтобы уничтожить моих врагов'»22. Позднее Хосров

21 Название, данное Бертельсом шестому эпизоду правления царя
Хосрова (13f в Wolff 1935: vii).

22 Ferdusl Sdhndme 13f, 116—118 (изд. Mohl, vol.III, p. 420):
Aldnan о Gar се be-Lohrdsp dad bedu goft kei gord-e ffosro nezdd

boro bd sepdhl be-kerddr-e kuh gozin kon ze-gorddn-e laskar goruh savdrdn sayeste-ye kdrzdr bebar td bar an ze-dosman damdr


458 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

пишет письмо Гударзу, сражающемуся против Пирана, в кото­ром извещает его об успехах других иранских воителей, которые сражаются против Афрасиаба и его союзников: «куда бы ни пришел с его войском Лухрасп, все знатные открывают ему путь, аланы и гузы бежали из страны, все это царство теперь стало нашим владеньем» 23. Затем Хосров собирает новую армию и сам отправляется с ней на поддержку Гударзу против туранцев. Это так удручает Пирана, полководца Афрасиаба, что он пишет Гударзу, прося мира и предлагая территориальные уступки: «из тех краев, куда пошел Лухрасп, отдам ему страну алан и те Врата; из этой стороны отдам Хосрову протяженную границу до преде­ла Кафа, без войн и похвальбы» 24. Удача была на стороне Ира­на; в следующем эпизоде, озаглавленном «Великая война Хос-рова с Афрасиабом» (gang-e bozorg-e Kei ffosro Ъа Afrdsydb) 25 описывается окончательное поражение Турана и смерть его пра­вителя. Затем, желая удалиться от мирских дел, Хосров собирает иранцев и называет Лухраспа своим преемником, к негодова­нию витязя Заля, считающего Лухраспа почти чужаком: «когда [Лухрасп] прибыл в Иран с Зараспом, я видел его нищим, и не было с ним ничего, кроме одного коня, но ты послал его на войну против аланов, ты дал ему войско, знамя и пояс» 26.

Когда картина военных действий во второй раз перемеща­ется в Туран после длительного отсутствия в поэме вновь появ­ляются аланы; войну с ними поручено вести Лухраспу (ав. Auruuat.aspa- "быстроконный"), преемнику Хосрова и потомку Кей-Кобада (ав. Kauui- Kauuata-) — первого царя Ирана после поражения Нудара от Пашанга и Афрасиаба. Те скудные све-

23 FerdusT Sahname 13f, 1034—35 (изд. Mohl, vol. Ill, p. 498):
vaz-an su ke Lohrasp sod ba sepah hame-ye mehtaran bar kosadand rah

A lanan б Goz gast pardahte sod an padesahi hame sahte

24 FerdusT Sahname 13f, 1148—49 (изд. Mohl, vol.III, p. 508):
vaz-dn su ke Lohrasp sodgangguy Alanan б an dar separam beduy

vaz-Tn marz-e peivaste ta marz-e Qaf be-tfosrd separam ablgang б laf

25 Название, данное Бертельсом седьмому эпизоду правления царя
Хосрова (13g в Wolff 1935: vii).

26 FerdusT Sahname 13g, 2980—81 (изд. Mohl, vol.IV, p. 258):
be-Iran ей amad be-nazd-e Zarasp forumaye 7 didam-as ba yek asp

be-gang-e Alanan ferestadiy-as sepah б derafs б kamar dadly-as


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 459

дения об аланах, которые содержат эти пассажи, представляют, как и прежде, смесь характерных кавказских и туранских черт:

— Хосров поручает Лухраспу вести войну против алан и
b>ji. Garce (13f, 116; ср., однако, вариант jiji Gozdez "крепость
гузов", что подкрепляется 13f, 1035)27. Согласно Юсти (NB
Ilia) Garce был предводителем «псоглавцев» (jL»£— Sagsdr,
ср. гр. KwoKexpoctan), союзных Афрасиабу; его имя напоминает
название района jL—>^c Garcestdn в Хорасане (ср. Минорский
1937: 327—329)28. Моль переводит Alanan о an dar (13f, 1148),
как «le pays des Alains et toute cette region», однако dar "ворота,
проход" может быть dar-e Alanan "Ворота алан", т. е. Дарьял
(§ 11.8.6), единственный реальный проход на протяжении «про­
тяженной границы» (13f, 1149 marz-e peivaste), простиравшейся
до самой мифической горы Каф, в коранической традиции
(араб. (JUJI) часто ассоциировавшейся с Кавказом.

— Тюрки-огузы (13f, tH6, 1035: тюрк. Oyuz > Uz, араб. уЬ
Guzz,
гр. (Жрх (X-XI вв.), др.-русс. Т о р к ы; ср. ByzTurc II197)
кочевали к северо-востоку от Каспия и вокруг Арала (см.
Miquel 1973—80[Щ: 218—23). Поскольку они были современ­
никами Фирдоуси, их появление в Шахнаме в качестве туранс-
кого народа является уместным и обнадеживающим для анали­
за сообщений об аланах. Непосредственно перед этим (13f,
1032—33) в поэме рассказывается, как, получив приказ напасть
на Хорезм, герой Ашкаш обратил в бегство сына Афрасиаба
Шиде, и тот укрылся в городе Гургендже (ro£ ' j£ Gorgang), яв­
лявшимся во времена автора важным торговым центром гузов
(ср. Marquart 1903: 339).

11.8.3. В период правления Лухраспа пророк Зардушт (ав. ZaraOustra, гр. Зороастр) уничтожил идолопоклонство и вос­становил древнее почитание огня, установленное Джемшидом (ав. Yima.xsaeta). Преемник Лухраспа Кей Гуштасп (ав. Kauui-Vistdspa) отправил своего сына Исфандиара (ав. SpdntoSdta) с наказом обратить мир в истинную веру: «сын царя, отважный

27 Изд. Mohl, том III, стр. 420, с. 116 Garce «Ghartcheh»; изд. Бертель-
са, том 5, стр. 93, с. 116 Gozdez.

28 Ср., однако, Steingass 1892: 883 5. v. *>^ «Грузия» (ср.-перс. wrwc'n *
/Wracan/) — возможно, читать следует *>j£ = jL


460 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

воитель, обошел все страны со своим войском. Он прошел Рум и Хиндустан, переправился через море и тьму; везде Исфандиар разъяснял [таинства религии] по велению Всемогущего Бога»29.

Вольф (Wolff 1935: 71) обнаруживает чтение Alan в изда­нии Вуллерса (которое было нам недоступным), в двух стихах (после 846), отсутствующих в изданиях Моля и Бертельса (V текст, №: 15, 846р*у Alan, fM) и, возможно, составляющих часть каталога народов, которые посетил Исфандиар; самы­ми дальними странами, до которых он добрался, проповедуя свою религию, были Запад (Rum) и Индия (Hendustari). Гуш-таспа часто отождествляли с Гистаспом (др.-перс. Vistdspa, гр. Чстспщ), отцом персидского царя Дария I (ум. 486 до н. э.), который, таким образом, был бы мифологическим Исфанди-аром; однако в настоящее время эти идентификации отклоне­ны (ср. Mayrhofer 1977—79[1]: 76—17; 97, с библиографией). Зороастризм не получил распространения среди скифов, ко­торые именуются «неверными» в ахеменидских надписях (ср. DB 5, 31 saka ankd); в отношении алан, см. Абаев 1960: 20: «Зороастризм не оставил заметного следа в религии алан».

11.8.4. После Гуштаспа правили Бахман, Хомай, Дараб и Дара (др.-перс. Ddrayavaus «Дарий»), побежденный царем Рума Искандаром (Александр Великий). В поэме нет никакого упоминания о правлении Селевкидов, а все, что касается пар­фянского правления и всех Аршакидов (Askdnydn), сведено в одну главу, но с появлением в поэме Сасанидов, несмотря на мифологический характер эпоса, персидские правители пере­числяются в их реальной последовательности вплоть до му­сульманского завоевания, и здесь поэма обретает совершенно исторический характер. В отрывке из периода правления Йез-дигерда I (399—420; пехл. Yazdgird) описывается, что происхо­дило в Иране, когда этот царь скончался: «Когда великих — царя аланов, пехлевана войска, Биварда и Шакнана золотого шлема — облетела весть о кончине Царя Вселенной, то каж-

29 Ferdusl Sahname 15, 845—847 (изд. Mohl, vol. IV, p. 430):

besod tigzan gordkos рпг-e sdh be-gerd-e home kesvardn bd sepdh be-Rum о be-Hendustdn dar begast ze-daryd 6 tdrikT andar gozast

gozares hamlkard Esftandydr be-farmdn-e yazddn-e parvardegdr


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 461

дый из них сказал: 'царское достоинство принадлежит мне, от земли до лунного зенита'» 30.

Представляется маловероятным, что в этом первом истори­ческом появлении «царь аланов» (»Li £i\Alan sdh) мог претен­довать на корону иранских царей; тот факт, что позднее Хос-ров Парвиз также носил звание Аланшаха до своего восшествия на престол, говорит о том, что этот титул в сочинении Фирдоу­си относится не к собственно царю алан, а к великому марзпа-ну, правителю северо-западной части империи при поздних Са-санидах (см. § 11.8.6). О Биварде и Шакнане (в обоих случаях гапакс) см. NB 69b, 279b; ни один из этих персонажей в тексте больше не упоминается, а реальным наследником Йездигерда был его сын Бахрам V (Bahrdm-e Gur 420—38; пехл. Vahram).

11.8.5. В описании правления Хосрова I Ануширвана (531— 578; пехл. Husrav, гр. Хооротц;) 31 есть глава «Кисра карает ала­нов, белуджей и гилянцев» (saza dddan-e Kesrd Aldndn 6 Balucydn о GTldnydn-ra). Ниже следует отрывок из текста этой главы, от­носящийся к аланам 32:

[330] «От этой реки [Джейхун] он направился в сторону ала­нов и увидел пустыню, бесплодную землю. Он, обратившись к высокорожденным [иранцам]: «Позор, что есть пустыня в зем-

30 FerdusT Sahname 34, 392—394 (изд. Mohl, vol. V, p. 524):

ей dgdhl-ye marg-e sdh-e gahdn pardgande sod dar mian-e mahdn Alan sdh о епп pahlavdn-e sepdh ей Blvardо Sakndn zarnnkoldh harm har yekigoft sdhl ma-rdst ham az hdk id borg-e mdhT ma-rdst

31 Пехл. Anosruvdn — «бессмертной души»; Фирдоуси отталкивается
от варианта народной этимологии Kesrd NusTnravdn «нежной души».

32 FerdusT Sahname 41, 330—360 (изд.. Mohl, vol. VI, p. 186—190):

ze-daryd be-rdh-e Aldndn kesid yeki marz-e virdn-e blkdr did 330 be-dzddegdn goft nangast az-Tn ke viran bovad гп-ye Iran zamln na-bdyad ke bdslm hamddstdn ke dosman zanad zln nesdn ddstdn ze-laskar ferestdde 7 bar gozid sobanguy о ddnd condn cun sazld bedu goft sabgir az Tdar bepuy bedin marzbdndn о laskar beguy senldam ze-goftdr-e kdrdgahdn sohan cand raft dskdr о nehdn 335 ke goftid md-rd ze-Kesra ce bdk ce Iran bar-e ma ce yek most-e ffdk konun md be-nazd-e somd dmadim sardparde б gdh о heime zadim bldbdnfardh ast о kuh-as boland sepdh azdar-e tlr о gorz о kamand dar 5 gar gdy-e kamin-e somdst bar о bum kuh б zamln-e somdst


462 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

ле Ирана; мы не должны позволить врагу упрекнуть нас за это». Он выбрал из своего войска красноречивого и мудрого посланца, достойного этого поручения, и сказал ему: 'Отправь­ся на рассвете и обратись к этим марзпанам и к их войску со словами, что [335] я слышал из уст моих лазутчиков, будто есть некие слухи, как открытые, так и тайные, что вы говорили: чего нам бояться Кисры, что для нас Иран, если не всего лишь горсть земли? А теперь мы оказались рядом с вами, мы поставили шатры, трон и лагерь; пустыня [ваша] обширна и горы высоки, но [наши] воины искусно владеют стрелами, булавой и арка­ном. Вы устраиваете засады в горных проходах и пещерах; ваши горы и ваша страна это вершины и пустоши. [340] Мы чужеземные воины, ни [наше] войско, ни его полководец не из этой земли'. Посланец прибыл туда и произнес это, как заду­мал повелитель Ирана. Аланское войско собралось вместе — вельможи, мудрецы и советники; войско это было привычно к грабежам, и не знало, как следует распоряжаться свободой. Приграничные земли Ирана жили в страхе перед ними; они за­бирали и одежду, и золото, и серебро; [345] мужчины и женщи-

hami gangguyan-e bigane im sepah о sepahbad па zln ffdne im 340 ferestdde dmad begoft in sof}on ke sdldr-e Iran ce afgand bon sepdh-e alanl sodand angoman bozorgdn dfarzdne о rayzan

sepdhlkesan tafytan pise bud vaz-azadmardT kam andise bud vazisdn bodi marz-e Iran be-bim na-mdndl be-kas game б zar о slm

zan б mard bd kudak б cdrpdy be-hdmun residi na-mdndi be-gdy 345 ferestdde peigdm-e sdh-e gahdn bedisdn begoft dskdr б nehdn roh-e ndmddrdn az an tire gast del az ndm-e Nusinravdn hire gast bozorgdn-e Tsdn б konddvardn beraftand bd sdv б bdzgerdn hamdn barde б game б sim б zar gerdnmdye bd aspdn besydr mar vazisdn har dnkas ke plrdn bodand sohanguy б ddnespazlrdn bodand 350 hamepis-e Nusinravdn dmadand ze-kdr-e gozaste navdn dmadand berad спп bovad bd deldvar bardz be-sarm о be-puzes naydyad neydz

ей pls-e sardparde-ye sahrydr resldand bd hadlye б bd nesdr horusdn 5 galtdn be-fydk andarun hame dlde por z-db б del рог ze-Ьйп

bar isdn bebaffsud blddr sdh bebahsldyeksar gozaste gondh 355 beftarmud kin har ce virdn sodast kondm palangdn о slrdn sodast

yekisdrsdni bar drand zud bedu andarun gdy-e kest о dorud yekibdre-ye gerd-as andar boland beddn td ze-dosman naydyad gazand

begoftand bd ndmvar-e sahrydr ke md bandegdmm bd gusvdr
bar arlm az-Tn sdn kefarmud sdh yekl bare б ndmvar gdygdh
360


ИРАНСКИЕ ИСТОЧНИКИ 463

ны укрывались в долине вместе с детьми и домашними живот­ными, они не оставались в своих домах. Посланец передал им слова Царя Вселенной во всеуслышание и втайне; тогда лица именитых потемнели, а сердца стеснились перед именем Ану-ширвана; их знать и герои отправились с подношениями и да­нью, а также пленными, одеждами, золотом, серебром и мно­жеством коней благородной крови. [350] Те из них, кто был стар, мудр и красноречив, явились перед Ануширваном; они пришли к нему, сожалея о прежних своих делах, ибо, когда суж­дение соединяется с отвагой, то нет нужды стыдиться или ка­яться. Придя к царскому шатру с дарами и приношениями, они рыдали и катались по земле с глазами, полными слез и сердца­ми, полными кровью. [355] Милостивый повелитель помило­вал их и простил прежние преступления. На том месте, став­шем к этому времени пустыней и обиталищем леопардов и львов, он велел им быстро возвести замок, с участком земли для сева и жатвы внутри, огражденным высокой стеной, чтобы никакое несчастье не могло ему грозить от рук любого врага. Они сказали прославленному царю: 'Мы твои рабы, [мы но­сим] твою серьгу; [360] мы построим, как велено царем в этом указе, стену и славное обиталище'33.

Описание земли аланов и здесь географически неясно, одна­ко, упоминаются некоторые возможные институты (М. = пере­вод Ж. Моля):

j£_iJ laskar (334) "войско" (ср.-перс, laskar); M. "people"»L- sepah (342—343) "войско" (ср.-перс. spah); M. "people" jl? 'yybozorgan (342—348) "знать" (ср.-перс. wuzurg); M. "grands" j\jj\xS kondavardn (348) "герои" (ср. ср.-перс. kunddg "прори­цатель"); М. "chefs"

jbLjyo marzbandn (334) "маркграф" (ср.-перс. marzbdn); M. "chefs" jljljub ndmddrdn (347) "известные люди", букв, "имеющие (dastan) имя (ndm)"; M. "grands"

Ailjy farzdne (342) "мудрецы" (ср.-перс. frazdnag); M. "homes considerables"

33 Ниже царь говорит иранцам: «аланы и индийцы стали словно шелк от страха перед силой нашего оружия» (FerdusI Sdhndme 41, 371 = изд. Mohl, vol. VI, р. 190.

be-Irdnydn goft Aldndn б Hend sodaz bim-e samsir-e md cunparand


464 ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

jj (ib rayzan (342) "советник", букв, "человек, с которым со­ветуются" (ray zadan); M. "ceux qui pouvaient deliberer"

Хотя эти термины являются общим местом в эпосе Фирдоу­си, они складываются в общую картину народа-армии (laskar, sepdh), состоящего из всех пригодных к войне мужчин во главе с различными вождями (bozorgdn, konddvardn, marzbdndn, ndm-ddrdri), возможно, то же, что и iudices Аммиана Марцеллина (§2.17.2). Удивительно, однако,


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: