Теория моногенеза человека

l Человек современного типа (Homo sapiens) появился также около 100 тыс. лет назад.

l Предполагается, что к моменту возникновения разных языков уже сформировалось определённое общественное устройство (первобытно-общинный строй).

l Люди, говорившие на разных языках вступали в контакты друг с другом с целью обмена товарами, ведения совместной деятельности или же военных действий.

l Первые переводы были только устными.

l Первых переводчиков называли толмачами. Основная задача толмача – выполнение роли посредника между разноязычными племенами.

l Первых переводчиков специально не готовили, никаких особых требований к их работе не предъявляли, и они не были ограничены ни в средствах ни рамками за которые нельзя было бы выходить.

2билет) Теория перевода - это лингвистическая дисциплина, изучающая перевод и его аспекты. Различают общее переводоведение - изучение перевода как лингвистического явления независимо от языков перевода и оригинала, а также частное - выявление особенностей перевода между двумя конкретными языками.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

4 билет Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод.

ИНОСТРАНЩИНА ж. разговорное Что-либо иностранное - мода, обычаи и т.п. (обычно с оттенком пренебрежительности).

Беглость языка имеет несколько составляющих: разговорная речь, восприятие устной речи, чтение и написание, а также понимание культурных нюансов языка. Поэтому важно работать над каждым из элементов, чтобы достичь лучшего результата.

Резюме — документ, содержащий информацию о навыках, опыте работы, образовании и другой относящейся к делу информации, обычно требуемый при рассмотрении кандидатуры человека для найма на работу....

Коммента́рии — пояснения к исходному тексту программы, находящиеся непосредственно внутри комментируемого кода. Синтаксис комментариев определяется языком программирования.

Адапта́ция (лат. adapto — приспособляю) — процесс приспособления к изменяющимся условиям внешней среды.

Шифрова́ние — обратимое преобразование информации в целях сокрытия от неавторизованных лиц, с предоставлением, в это же время, авторизованным пользователям доступа к ней. Главным образом, шифрование служит задачей соблюдения конфиденциальности передаваемой информации.

5 билет МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ - речевое взаимодействие между субъектами, которые пользуются разными языками, принадлежат к разным национальным культурам, поэтому в качестве синонима данного термина сегодня используется термин межкультурная коммуникация.

Межъязыковая коммуникация = Межкультурная коммуникация = Двуязычная коммуникация.

Основной трудностью данного вида коммуникации является то, что участники коммуникативного акта не владеют или владеют не в полной мере кодом общения собеседника. Если участники коммуникации не владеют языками, на которых может осуществляться общение, то они прибегают к языковому посредничеству, т.е. в речевую ситуацию включается третье лицо (посредник, переводчик), в задачу которого входит обеспечение межъязыковой коммуникации. Если же один из участников или оба участника в определенной степени владеют языками друг друга, то они могут отказаться от языкового посредничества.

На успешность межъязыковой коммуникации влияют следующие факторы: степень владения языком, выбранным для общения, одним из участников коммуникативного акта (отправителем сообщения, получателем сообщения или же посредником), т.е. его коммуникативная компетентность, уровень владения национально-культурной информацией, которая реализуется при общении, а также степень толерантности всех участников коммуникации к представителям других наций и культур, их готовность к участию в межкультурной коммуникации.

Межъязыковая коммуникация характеризуется тем, что ее участники используют не только языки, но и нередко дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной культуры. Кроме того, межъязыковая коммуникация обусловлена уникальным индивидуальным опытом каждого человека, его готовностью и желанием общаться с носителями других языков, представителями иных культур. Так как в процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому, то необходимо ее декодирование, перевод на другой язык, в другой код культуры. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга. Для адекватного восприятия этой информации необходимы не только знание языка, но и знание устройства внешнего мира, которые образуются из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

Межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию).

Иногда межкультурную коммуникацию обозначают как «кросс-культурную» (от английского «cross-cultural»). Это указывает на недостаточную переводческую культуру тех, кто этим обозначением пользуется, что уже само по себе свидетельствует о сложности проблем межкультурной коммуникации[прояснить].

Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне как соотношение таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, экология средств коммуникации.

6bilet 2)Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера.

Они разтрудился и лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования.

Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

Положения теории регулярных соответствий легли в основу большого количества учебников и учебных пособий, на которых воспитывалось не одно поколение переводчиков.

Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения

В качестве соответствия - основы для сопоставления двух языков - использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагательных", "Перевод артикля" и т.п.

7 билет 1) Перевод как коммуникативный акт неоднократно рассматривался в теории переводоведения; известны многие схемы и классификации, отражающие особенности перевода как акта двуязычной коммуникации. Особая заслуга в теоретической разработке коммуникативного подхода к переводу принадлежит представителям немецкой школы переводоведения, и в наибольшей степени теоретикам Лейпцигской лингвистической школы. Эти плодотворные идеи не могли не найти отражения в проблеме моделирования переводческого процесса, что привело к созданию коммуникативной модели перевода. Коммуникативная модель рассматривает процесс перевода как акт двуязычной коммуникации, в котором выделяются следующие элементы:

1) сообщение;

2) отправитель;

3) получатель;

4) код;

5) канал связи.

Отправитель и получатель – это участники процесса речевого общения (говорящий и слушатель или автор письменного текста и читатель). Канал связи – это способ речевой коммуникации, т.е. устная или письменная речь или их жанровая разновидность (речь оратора, речь диктора на радио/телевидении и т.д.). Сообщение обозначает речевое произведение или текст, а код – совокупность правил отдельного языка. Схема, использующая эти термины теории связи, делит перевод на три фазы: 1) коммуникация между отправителем и переводчиком;

2) смена кода ИЯ = > ПЯ, осуществляемая переводчиком;

3) коммуникация между переводчиком и получателем конечного сообщения.

8 билет речевое общение

2. Стиль речи характеризуется различными составляющими, среди которых наиболее часто выделяют следующие: • вежливость; • тактичность; • чуткость; • интонацию и тон и т. д. Вежливость - это не врожденное, а приобретенное качество индивида.

Речевое общение

это мотивированный живой процесс взаимодействия между участниками коммуникации, который направлен на реализацию конкретной, жизненной целевой установки, протекает на основе обратной связи в конкретных видах речевой деятельности. Оно органически включается во все другие виды деятельности человека (трудовую, общественную, познавательную и т. п.).

Р. о. осуществляется между многими, несколькими или двумя людьми, каждый из которых является носителем активности и предполагает ее в своих собеседниках. Р. о. обоюдно. Как всякая социальная активность человека, Р. о. социально и целенаправленно.

Формой проявления Р. о. является речевое поведение собеседников, а содержанием — их речевая деятельность.

Поведение есть превращение внутреннего состояния человека в его поступки по отношению к окружающему миру, людям и т. п.

Выделяются два вида поведения: вербальное (словесное) к реальное. Вербальное поведение — это система высказываний, мнений, суждений, доказательств и др., которые могут быть зафиксированы как явные признаки психических состояний. Реальное поведение — это система взаимосвязанных поступков, осуществляемых человеком с целью адаптации к среде.

Существенным различительным признаком речевого поведения и речевой деятельности представляется уровень мотивации и соответствующая ему мера осознанности мотивов акта поведения (в рамках поведения) и речевого действия (в рамках деятельности). Поэтому, если речевая деятельность — это осознанно мотивированная целенаправленная человеческая активность, то речевое поведение — это малоосознанная активность, проявляющаяся в образцах и стереотипах действий, усвоенных человеком либо на основе подражания чужим образцам и стереотипам, либо на основе собственного опыта. Как видим, в речевой деятельности «задействованы» глубинные структуры сознания, а в речевом поведении стремление (а порой необходимость) к осознанию мотивов тех или иных поступков отсутствует.

Кроме того, речевая деятельность и речевое поведение отличаются друг от друга своими результатами. Результатом речевой деятельности являются мысль и текст, а результатом речевого поведения выступают отношения между людьми (доброжелательные, недоброжелательные и др.) и эмоции, вызываемые тем или иным речевым поведением собеседников.

Следовательно, формирование социально-активной личности ребенка предполагает развитие Р. о. в диалектическом единстве двух его сторон: речевой деятельности и речевого поведения. Иными словами, задача сводится к формированию у школьников «коммуникативной компетентности», которая охватывает знания не только языковой системы и владение языковым материалом (речью), но и соблюдение социальных норм Р. о., правил речевого поведения.

9 билет1) Перевод - представляет из себя вид деятельности, при котором происходит интерпретация смысла текста на одном языке в другой, при этом происходит перевод слов и смысловое создание предложений. На сегодняшний день принято разделять два вида переводов, первый - перевод осуществляемый самим человеком, и второй - машинный перевод. Под машинным переводом мы подразумеваем использование специальных компьютерных программ. Современные программы не могут обеспечить правильность перевода, так как довольно часто в языке могут использоваться одни и те же слова, но смысл при этом у них будет разным.

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

2) Имидж (от англ. image [ˈɪmɪdʒ] — «образ», «изображение», «отражение») — искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами

Имидж человека - это впечатление, образ, который он создает в глазах других людей. Имидж – это визитная карточка человека, создаваемая им для других, это наше публичное “я”.

Профессиональный имидж – это совокупность особенностей и характерных черт, которые отображают восприятие ваших способностей и характера ключевыми субъектами (например, вашими клиентами, руководителями, подчиненными, коллегами).

Профессиональный имидж является важной составляющей имиджа. Профессиональная карьера человека в значительной степени зависит от уровня развития позитивного профессионального имиджа. Как отмечает В. Н. Футин, развитие человека как личности и субъекта деятельности открывает перед ним перспективы профессионального признания, роста авторитета личности, выступает условием личностной и профессиональной самореализации, достижения акмеологических вершин

10 bilet 2) В начале ХХ в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходило многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. В связи с этим фактом, вслед за информационным взрывом последовал так называемый «переводческий взрыв». Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков – профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы, где их должны были готовить. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: «Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». Оказалось, что факторы, указанные в этой формуле, сами по себе не обеспечивают умения квалифицированно переводить, что надо не просто знать два языка, но знать их «по-переводчески», т.е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Теория перевода должна была определить эти правила и условия и показать пути создания подобного «переводческого двуязычия».

Одним из основных вопросов переводоведения является вопрос сущности перевода, и от того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др.

1) Политкорректность (политическая корректность) – это изменение общепринятых языковых норм с тем, чтобы возместить допущенную несправедливость (реальную или предполагаемую) и дискриминацию либо избежать их.

Требования политкорректности распространяются не только на письменную и устную речь политиков, общественных деятелей, бизнесменов, но и на результаты деятельности переводчиков. В своей работе переводчики должны учитывать, что, например, для британцев или американцев языковая вежливость характерна в большей мере, чем для русскоговорящих, не говоря уже о представителях восточных культур. Некоторые также поддерживают идею называть домашних любимцев не «pets», а «animal companion», не «house plant», а «botanical companions». Но многие считают это уже перебором, да и вообще относятся к подобным эвфемизмам с иронией, поэтому и появляются такие политкорректные слова, которые многих заставляют улыбнуться. Например, housewife - domestic engineer, janitor - environmental hygienist, poor - economically unprepared.

Интересно, что эвфемизмы давно используется в сфере продаж и многие из нас, наверняка, не обращали на это внимание. Например, стиральные порошки продают в маленьких (small) упаковках, средних (medium) и… семейных (family), а не больших. Также никто не назовет сигареты большими - а вот King size звучит довольно представительно.

Ну, и напоследок нельзя не упомянуть о том, что существует понятие противоположное - дисфемизм - то есть грубая, часто нецензурная лексика, которую используют преднамеренно, чтобы задеть чьи-либо чувства. Использование такой лексики называют «hate speech».

Конечно, если в тексте оригинала использован эвфемизм - его нужно переводить эвфемизмом. Но, как видно из приведенных выше примеров, в английском языке есть такие политкорректные слова, которым сложно подобрать эквивалент в родном языке. Поэтому, если Вам кажется, что слово, использованное в оригинале, может быть не совсем уместно - проверьте, нет ли в английском языке подходящего эвфемизма, который сможет смягчить перевод и сделать его «вежливым».

Особенно активно «политкорректные» слова и выражения употребляются в американском варианте английского языка, например, вместо слова crippled («калека») используется слово disabled («лицо с ограниченными возможностями»), а вместо crazy («сумасшедший») – mentally ill («психически больной»). То же самое касается и лексики для обозначения темнокожих американцев: слова «негр» (Negro) и «цветной» (colored), имевшие когда-то совершенно нейтральную лексическую окраску, в 1970х годах стали считаться оскорбительными, и на смену им пришли слова «афроамериканец» (Afro-American) и «черный» (Black), а позже – African-American («американец африканского происхождения»).

11 билет Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам[3].

12 билет Компетентностая модель — это попытка создания наиболее адекватной модели специалиста, которая бы учитывала потребности рынка в специалистах по компьютерной (информационной) безопасности, требования предъявляемые предприятиями к таким сотрудникам, а также возможности самого высшего учебного заведения по подготовке таких специалистов.

13 билет Компете́нтность — наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области.

Компетентность (лат. competens — подходящий, соответствующий, надлежащий, способный, знающий) — качество человека, обладающего всесторонними знаниями в какой-либо области и мнение которого поэтому является веским, авторитетным;

Компете́нция (от лат. competere — соответствовать, подходить) — способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также в определенной широкой области. Компетенция – базовое качество индивидуума, включающее в себя совокупность взаимосвязанных качеств личности, необходимых для качественно – продуктивной деятельности. Компетенция -совокупность взаимосвязанных базовых качеств личности, включающее в себя применение знаний, умений и навыков в качественно – продуктивной деятельности.

билет 14 Этот аспект в литературе возникает достаточно часто. Американский подход направлен на выявление поведенческих характеристик компетенции, и основной вопрос, решаемый в его рамках звучит так: какие личностные черты определяют успешные действия (superior performance)? Американцы понимают компетенцию как "основополагающий поведенческий аспект или характеристику, которая может проявляться в эффективном и/или успешном (superior) действии, и которая зависит от контекста действия, организационных факторов и факторов среды, а также характеристик профессиональной деятельности" (Derous, 2000). Согласно Derous, американский подход к определению компетенции берет начало из практики рекрутмента и профотбора.

С другой стороны, англичане в своем определении сосредотачиваются не на личностных характеристиках, а на свойствах самой деятельности. Главный вопрос, решаемый в этом направлении - каковы те главные элементы деятельности, которые должны быть выполнены, чтобы считать результат достигнутым, удовлетворяющим заданным требованиям. Здесь "работники проявляют компетентность в той степени, в какой их деятельность достигает или превосходит описанные стандарты" (Parry, 1996). Derous утверждает, что английский подход к проблеме компетенций появился как ответ на неудовлетворительную подготовку менеджеров в 80х годах и отразился в появлении ряда стандартов (например, Национальный Совет по Профессиональной Квалификации).

Чтобы обобщить, можно сказать, что английская школа компетенций направлена на изучение характеристик деятельности и их выполнении, тогда как американская концентрируется на людях, которые эту деятельность выполняют. Противопоставление американской и английской школ также известно как компетенции против компетентности, процесс против результата и поведенческие компетенции против профессиональных.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: