Вопрос 41. Транслитерация. Собственные имена

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанная с помощью одной графической системы средствами другой графической системы.

Возможна графическая передача четырёх типов: один знак в один знак;один знак в последовательность знаков; последовательность нескольких знаков в один знак; последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности.

Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы ее в звуковом отношении от оригинала.

Классификация транслитерации по строгости представления.

1) Строгая. Замена каждого знака исходного текста только одним знаком другой письменности (а→a, б→b, в→v…).

2 ) Ослабленная. Замена некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…).

3) Расширенная. Представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y).

Требования к транслитерации:

1) Однозначность. Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой письменности.

2) Простота. Работа на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: