ТЕКСТ 38. тасминн алупта-махима прийайануракто

тасминн алупта-махима прийайануракто

видйадхарибхир упачирна-вапур вимане

бабхраджа уткача-кумуд-ганаван апичйас

тарабхир аврита иво€у-патир набхах-стхах

тасмин - в этом; алупта - не лишился; махима - величия; прийайа - со своей любимой женой; анурактах - привязанный; видйадхарибхих - которой девушки-гандхарвы; упачирна - прислуживали; вапух - он сам; вимане - на воздушном корабле; бабхраджа - он сиял; уткача - открытый; кумут-ганаван - луна, под которой распускаются вереницы водяных лилий; апичйах - чудесно; тарабхих - звездами; авритах - окруженная; ива - как; у€у-патих - луна (повелительница звезд); набхах-стхах - в небе.

Хотя мудрец, казалось, был пленен красотой любимой жены, которой прислуживали девушки-гандхарвы, он не утратил своего величия, заключавшегося в умении владеть собой. В своем воздушном замке Кардама Муни и его жена сияли так же ярко, как сияет на усыпанном звездами небосводе луна, под лучами которой на озерах и прудах распускаются по ночам вереницы водяных лилий.

КОММЕНТАРИЙ: Дворец Кардамы парил в небе, поэтому метафора со звездами и луной, использованная в данном стихе, как нельзя более к месту. Кардаму Муни сравнивают здесь с полной луной, а девушек, которые окружали его жену Девахути, - со звездами. Полная луна на усыпанном звездами ночном небе выглядит очень красиво; точно так же в воздушном замке Кардамы Муни сам Кардама, его красавица-жена и окружавшие их девушки были похожи на луну и звезды в ночь полнолуния.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: