ТЕКСТ 43. нишпадиташ ча картснйена бхагавадбхир гхриналубхих

нишпадиташ ча картснйена бхагавадбхир гхриналубхих

садхуччхиштам хи ме сарвам атмана саха ким даде

нишпадитах ча - и это указание добросовестно выполнено; картснйена - полностью; бхагавадбхих - представителями Верховной Личности Бога; гхриналубхих - исполненными сострадания; садху-уччхиштам - остатки трапезы святых личностей; хи - несомненно; ме - мое; сарвам - вс(; атмана - сердце и душа; саха - вместе; ким - с чем; даде - отдам.

Дорогой брахман, ты совершенным образом исполнил повеление Господа, ибо ты так же сострадателен, как Он. Поэтому я обязан что-нибудь предложить тебе, но все, что у меня есть, - это остатки трапезы великих святых. Что же мне подарить тебе?

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особенно важным является слово садхуччхиштам. Притху Махараджа получил свое царство от Бхригу и других великих мудрецов как остатки пищи с их стола. После смерти царя Вены мир остался без хорошего правителя. На людей одно за другим обрушивались всевозможные бедствия, поэтому великие святые во главе с Бхригу создали тело нового царя, Притху, из тела его умершего отца, царя Вены. И поскольку Махараджа Притху получил свое царство по милости великих святых, он не хотел снова делить его между святыми, в данном случае четырьмя Кумарами. Из любви к сыну отец может отдать ему остатки своей трапезы, но сын не должен вновь предлагать отцу его же объедки. В таком же положении оказался и Махараджа Притху: все, чем он владел, было объедками с чужого стола, и он не мог предложить это Кумарам. Тем не менее косвенно он предложил Кумарам все, что у него было, и Кумары распорядились его собственностью так, как сочли нужным. Более подробно об этом сказано в следующем стихе.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: