видвеша-нашта-матайах
стрийо даруна-четасах
гарам дадух кумарайа
дурмарша нрипатим прати
видвеша-нашта-матайах — потерявшие разум от охватившей их зависти; стрийах — женщины; даруна-четасах — жестокосердые; гарам — яд; дадух — дали; кумарайа — мальчику; дурмаршах — нетерпимые; нрипатим — к царю; прати — по отношению.
Зависть полностью затмила разум бездетных жен царя. Не в силах более терпеть равнодушие мужа, эти бессердечные женщины в конце концов отравили царевича.
ТЕКСТ 44
критадйутир аджананти
сапатнинам агхам махат
супта эвети санчинтйа
нирикшйа вйачарад грихе
критадйутих — царица Критадьюти; аджананти — не знающая; сапатнинам — (других) жен; агхам — грех; махат — великий; суптах — спящий; эва — ведь; ити — так; санчинтйа — подумав; нирикшйа — поглядев; вйачарат — прогуливалась; грихе — в доме.
Не подозревая о злодеянии, совершенном ее ревнивыми соперницами, царица Критадьюти, думая, что царевич крепко спит, прогуливалась по своим покоям. Она и не подозревала, что сын ее уже мертв.
|
|
ТЕКСТ 45
шайанам сучирам балам
упадхарйа манишини
путрам анайа ме бхадре
ити дхатрим ачодайат
шайанам — о лежащем; су-чирам — очень долго; балам — о сыне; упадхарйа — подумав; манишини — разумная; путрам — сына; анайа — принеси; ме — мне; бхадре — о милая; ити — так; дхатрим — кормилице; ачодайат — велела.
Решив, что мальчик спит слишком долго, рассудительная царица Критадьюти попросила кормилицу: «Милый друг, принеси моего сына».
ТЕКСТ 46
са шайанам упавраджйа
дриштва чоттара-лочанам
пранендрийатмабхис тйактам
хатасмитй апатад бхуви
са — она (кормилица); шайанам — к лежащему; упавраджйа — подойдя; дриштва — увидев; ча — также; уттара-лочанам — закатившиеся глаза; прана-индрийа-атмабхих — жизненной силой, чувствами и умом; тйактам — покинутого; хата асми — (я) погибла; ити — так; апатат — упала; бхуви — на землю.
Подойдя к колыбели, служанка увидела, что глаза у мальчика закатились. Он не подавал признаков жизни, и тело его потеряло чувствительность. Поняв, что ребенок мертв, служанка вскричала: «Горе мне!» — и рухнула наземь.