Корейская книга в японских проектах колониального периода

Статья представляет собой обзор деятельности японцев в колониальный период, связанной с корейскими рукописями и старопечатными книгами, на примере нескольких проектов. Изучение корейских источников стало частью колониальной политики Японии: одним из важных шагов в рамках политики ассимиляции являлся сбор информации о корейском обществе. Общества朝鮮古書刊行會 («Общество издания корейских старых книг»), 朝鮮硏究會 («Общество изучения Кореи»), 自由討究社 («Научное общество свободных бесед») занимались сбором, изучением и изданием книг прежних веков. В журнале 朝鮮 («Тёсэн») публиковались сведения о некоторых письменных памятниках, переводы фрагментов из них.

Рассмотрение обозначенных инициаторами проектов целей, а также целей, которые прослеживаются при анализе издаваемого материала, показало, что корейские письменные памятники играли важную роль в японской колониальной политике. Они осознавались японскими властями как источник сведений об особенностях национального сознания корейцев («любимых младших братьев»). Понимание корейского менталитета мыслилось японскими деятелями как условие правильной политики колониальных властей. Некоторое исключение составляет 書物同好會 «Общество любителей книг», не преследовавшее явных политических целей. Способствование деятельности ученых, занимавшихся изучением данных материалов, признавалось одной из задач Генерал-губернаторства, которое активно поддерживало указанные проекты материально и включало в состав их руководства своих сотрудников.

Образ народа, который предполагается присоединить к своей стране, не только изучался, но и корректировался японскими политиками в связи с избранными политическими целями (при переводе нередко смещались акценты, выделялись социальные проблемы, исторические события, связанные с японской агрессией, представлялись как неизбежные). Японские власти понимали, какое место занимает книга в корейской культуре, особое отношение корейцев к тексту. В связи с этим внимание японских издателей распространялась не только на официальные издания на ханмуне, велась также активная работа с популярными текстами на родном языке, в которых, как комментировалось в изданиях, содержится «душа» корейской нации.

Хван Людмила Борисовна (профессор кафедры русской филологии Каракалпакского государственного университета имени Бердаха)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: