Урок 14 Транспортные операции

第十四课 运输业务

1. 课文 Текст

X. Садитесь, пожалуйста. Давайте продолжим переговоры. Г. Мы хотели бы обсудить с вами во­прос транспортировки товаров. X. Исходя из международной практи­ки торговли, у нас практикуется водный, морской, железнодорожный, воздушный и автомобильный транспорт. Какой способ перевозки вы предпочитаете? Г. Расходы по воздушным перевозкам слишком высокие. Это для нас не годится. Мы просим вас отправлять товары по морскому пути и железной дороге. X. Мы можем удовлетворить вашу просьбу. У нас есть возможность предоставить вам контейнерное судно в пять тысяч тонн для перевозок. Г. Хотели бы напомнить, что наша транспортная линия очень длинная, какие перевозки с перевалкой пра­ктикуются вашей фирмой? X. В основном железнодорожные перевозки с перевалкой. Г. В таком случае вы должны обеспе­чить причал с железнодорожными подъездными путями. X. Вы правы. Тогда нам легче погру­зить товар с парохода на поезд. Г. Товар будет поставляться в транспортированных контейнерах при перевозке с перевалкой. X. Мы соблюдаем все отгрузочные инструкции при перевозке. Г. На каких условиях вы обычно перевозите грузы? X. Как правило, на условиях СИФ (стоимость груза, страхование, фрахт). Г. Мы испытываем острую нужду в ваших товарах, поэтому нас интересует, какой порт вы предполагаете использовать? X. Не сезонный, а удобный, постоянно действующий порт. Мы максимально используем существующие возможности порта для перевозки товаров. Г. Очень благодарны. X. Мы поможем вам зафрахтовать су­дно с рейсами в оба конца. Вы обя­заны оплатить расходы по чартеру. Г. Каков тариф? X. Тариф для массовых грузов. Г. Нормально. X. Вы должны будете нести дополни­тельные и накладные расходы. Г. Согласны. Позвольте мне спросить, а какие расходы вы берёте на себя? X. Расходы на сбор, хранение и рассредоточение товара, а также расходы по помещению товара на пристани. Г. Какие сборы взимаются в порту? X. Лихтерные, лоцманские, портовые, причальные, таможенные, корабельные, карантинные и тому подобные сборы. Г. Можно ли разделить расходы пополам? X. Не возражаем. Мы фрахтуем тон­наж и отгружаем товар в порт назначения, который вы выбрали и мы подтвердили. Г. Вы обязываетесь выполнять все ка­рантинные и таможенные формаль­ности. X. Конечно. После того,как только закончим все формальности, мы оформим бортовой коносамент. Г. Когда вы можете поставить нам первую партию товаров? X. В конце этого года. Г. Это нас устраивает. При поставке грузов вы должны учитывать, что это кипованный груз. X. Не беспокойтесь. Мы постараемся в пределах согласованного срока вы­полнить погрузки. Г. Когда товары будут готовы к отгрузке, вы известите нас. X. Безусловно. Через три дня после погрузки судна по телексу или факсу сообщим вам. Г. Не забудьте передать нам водную накладную. X. Ваша сторона ещё обязана открыть безотзывный аккредитив. Г. Какие данные вы нам сообщите после того, как мы откроем аккредитив? X. После погрузки товаров мы немед­ленно сообщим вам название парохо­да, дату отгрузки,порт назначения, наименование и количество груза, стоимость отгруженного товара, номер коносамента и номер контракта. Г. После получения извещения от вас мы приступим к подготовке разгруз­ки. X. Вы обеспечиваете своевременную разгрузку товаров и транспортируете их от порта до магазина. Г. Конечно. Это наша обязанность. X. Переговоры сегодня были очень плодотворными. Г. Да. По всем вопросам мы пришли к обоюдному согласию. X. Давайте закончим на этом. 请坐,我们继续谈判。 我们想同你们讨论一下货物运输问题。 根据贸易的国际惯例,我们通常采用水上运输、海上运输、铁路运输、空中运输和汽车运输,贵方认为哪种运输方式合 适? 空运的费用太大了,对我们不合适。我们请贵方通过海路和铁路发货。 我们满足贵方的要求,可以为运输提供能装5000吨的集装箱船。 我们想提醒一下,我们的运输线路很长,贵公司采用何种倒装运输? 通常采用铁路倒装运输。 这样的话,贵方应有一个带铁路专用线的码头。 您说的对,那时我们就比较容易把货物从轮船倒到火车上。 在倒装运输时,要用集装箱交货。 我们会遵守运输中的一切装运要求。 贵方一般以何种形式运输货物? 一般是成本加保险费、运费(指定目的港)的形式。 我们急需这些货物,因此我们非常关心,贵方用什么样港口? 不是季节性港口,而是方便的、常年使用的港口。我们最大限度地利用现有港口条件运货。 非常感谢。 我们帮助贵方租用往返行程船只,贵方要支出租赁费。 运价怎么样? 大宗货物运价。 可以。 贵方还要承担附加费和杂费。 好吧。冒昧地问一句,贵方承担什么费用? 集运、仓储和疏散货物的费用以及占用码头的费用。 港内征收什么样的税? 驳船费、领港费、港务费、码头费、海关税、吨税、检疫费等。 这些费用可以分摊吗? 不反对。我们负责租船,将货物运到你们指定的、我们确认的到达港。 贵方应该办理一切检疫手续和海关手 续。 当然了,等我们办理完所有手续之后,就来办理装运提单。 贵方什么时候可以给我们提供第一批货物? 今年年底。 这对我们合适。供货时贵方应考虑到这是大包货物。 请放心,我们尽力在商定期限内完成运输任务。 当货物起运时,贵方要通知我方。 毫无疑问,在装船后的3天内,我们用电传或传真通知贵方。 贵方别忘了给我们转来海运运单。 贵方还必须给我方开一个不可撤销的信用证。 我们开出信用证后,贵方准备向我方通报哪些资料呢? 货物装运后,我们马上通知贵方船的名 称、发货日期、目的港、货物名称、数量、价格、提单的号码和合同号码。 收到贵方通知后,我们立即着手进行卸货准备工作。 贵方应确保货物的及时卸货并把货物从港口运到商店。 我们会这样做的,这是我方的责任。 今天的谈判很有收获。 是的,我们在所有问题上都达到了一致意见。 让我们到此结束吧。

2. 常用句子 Типовые выражения

1. Мы предлагаем вам два варианта перевозки: морской и железнодорожный. 我们向你们提出两种运输方案:海运和铁路运输。

2. Если вы поставите товары своевременно, то лучше, пожалуйста, морем, а если в более поздние сроки, придётся железной дорогой. 如果贵方交货及时,看来海运比较好; 如果货交得晚,那就只好由铁路运输。

3. Мы обязуемся выполнять правила международных перевозок. 我们保证执行国际运输条例。

4. У нас разрешение на погрузку, ставьте судно под погрузку. 我们有装货许可证,请安排船只装货。

5. Поставки товаров при морских и речных перевозках будут производиться на условиях ФОБ порт страны Продавца. 海运和河运交货在售方国港口 ФОБ (船上交货)条件下进行。

6. Расходы, связанные с погрузкой товаров и укладкой их в трюме, а также другие расходы по сдаче товаров несёт Продавец. 装船费、理舱费和交货的其它各项费用由售方负担。

7. По просьбе Покупателя Продавцом может быть зафрахтовано судно и товар отправлен в адрес Покупателя. 应购方请求,售方可以租赁船舶,并且把货物运到购方地址。

8. Наш лихтер стоит на внешнем рейде, помогите выделить причал для разгрузки. 我们的驳船停泊在港外泊地,请帮助选定卸货的泊位。

9. Мы собрали товар в порт для погрузки, и товар лежит в порту, где занимает площадку, необходимую для других товаров. 我们把货物集中到了装运港,货物现在堆在港口,占着其它货物的场地。

10. Если Стороны не договорились об условиях фрахтования, то фрахтование судна остаётся на обязанности Покупателя. 如果双方没有能够议定租船条件,则仍由购方负责租赁船舶。

11. Мы с вами остановились на чартерном рейсе. 我们双方选择了包租的航线。

12. Как рассчитывается полезная грузоподъёмность? 如何计算有效载重量?

13. Мы хотели бы уточнить допустимый вес. 我们想弄清楚允许的重量。

14. Как производится расчёт сталийного времени? 如何计算停泊时间?

15. Поставки товаров при железнодорожных перевозках будут производиться на условиях франко-вагон государственная граница страны Продавца. 铁路运输交货在售方国国境车上交货条件下进行。

16. Уже определили стоимость железнодорожной перевозки. 铁路运输价格已经定下来了。

17. Часть товаров не приспособлена для транспортировки по железной дороге. 一部分货物不适合铁路运输。

18. Поставки при автомобильных перевозках производятся на условиях франко-российско-китайская граница. 汽车运输交货在中俄国境交货条件下进行。

19. Каждая сторона должна оказывать помощь водителям и транспортникам в оформлении документации у пограничной инспекции и таможни. 各方应帮助对方司机、货运人员办理边境检查和海关检查证件手续。

20. Обе стороны должны обеспечивать разгрузку и погрузку, надлежащее оформление грузовых документов, сдачу и приёмку груза по весу и качеству в соответствии с условиями контрактов «Клиента». 双方应保证装卸和按规定办理货物票据手续,并按货主合同条款中规定的重量和质量进行交接。

21. Поставки товаров при воздушных перевозках производятся на условиях франко - борт самолёта в аэропорту страны Продавца. 航空运输交货,在售方国航空站机仓内交货条件下进行。

22. Ответственность и риск в отношении поставляемого товара переходят с Продавца на Покупателя с момента погрузки товара на борт самолёта. 所交货物的责任和风险,自货物装到机仓内起,就由售方转给购方。

23. При отправках товаров по почте расходы, связанные с отправкой посылок, несут Продавец и Покупатель, каждый на территории своей страны. 由邮局寄发货物时,售购双方各自负担本国境内有关寄递包裹的费用。

24. В контракте предусматриваются демерредж и диспач, и тут уж не может быть и речи об убытках с вашей стороны. 合同中规定有滞期费和速遣费,因此这里谈不到贵方的损失。

25. Мы имеем право на минимальный тариф. 我们有权享受最低税率(最低运价)。

26. Несоблюдение правил международных перевозок может привести к срывам в вы полнении обязательств. 不遵守国际运输惯例会妨碍履行义务。

3. 生词 Новые слова

транспортировка 运输,输送
практиковаться 实际运用,采用
перевозка 从一处运到另一处,调运到
напомнить 提醒
причал 系留处
контейнер 集装箱
СИФ 离岸价格
сезонный 季节的,季节性的
чартер 租船合同
тариф 运价
накладной 贴上的,附加的
рассредоточение 疏散,分散
пристань 码头
взиматься 征收,抽取
лихтерный 驳船的
лоцманский 领港的
причальный 码头的
таможенный 海关的
корабельный 船位的
карантинный 检疫的
фрахтовать 租船运货
безотзывный 不可撤销的
обоюдный 双方的
разгрузка 卸货,卸载

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: