Урок 13 Условия поставки

第十三课 供货条件

1. 课文 Текст

Х. Давайте приступим к делу. Г. Прежде всего поговорим об условиях поставки. Х. Мы можем поставить товар на условиях франко-вагон российско-китайская граница. Г. Нас очень устраивает, что поставки товара будут осуществляться железной дорогой. Можете ли вы объяснить, что включает в себя цена франко-вагон государственная граница продавца? X. Она включает стоимость тары, упаковки и маркировки. Г. Как устанавливается цена контрак­та? X. Цены за товары по контракту уста­навливаются в долларах США и по­нимаются франко-вагон российско-китайская граница. Г. Рад, что наши точки зрения по це­нам совпадают. X. Сейчас поговорим о сроке поставки. Г. Мы хотели бы получить товар через три месяца после подписания контракта, то есть в конце этого года. X. Хорошо. Мы поставляем товар по настоящему договору в течение третьего и четвертого кварталов, примерно равными квартальными партиями, с правом досрочной поставки во втором квартале. Г. Вы могли бы поставить товар сразу? X. Это для нас затруднительно. Лучше поставлять по частям. Нам нужно время,чтобы собрать товар и выполнить все формальности. Г. Ничего не поделаешь, придётся согласиться. Значит, договорились, что вы поставляете товар двумя партиями. X. Датой поставки товара считается дата штемпеля пограничной станции страны Покупателя на железнодорожной накладной. Г. Вы должны за два месяца до отправления негабаритного и тяжеловесного груза выслать нам специальные требования по его транспортировке и одновременно выслать спецификации, габаритный размер груза, вид упаковки, вес и эскиз в шести экземплярах. X. Теперь обсудим другой вопрос - об упаковке и маркировке. Вы не воз­ражаете? Г. Упаковка должна обеспечивать со­хранность товаров при транспортиро­вке, предохранять их от повреждений при перевозке по железной дороге, с учётом перегрузок в пути, а также предохранять товар от атмосферных влияний. X. Мы готовы упаковывать товар в деревянные и плотные картонные ящики с наличием вентиляционных отверстий. Стыки клапанов картон­ных ящиков сверху и снизу заклеи­ваются бумажной лентой шириной не менее шестидесяти миллиметров. Г. Внутри ящики должны быть вы­стланы обёрточной бумагой. На дно и под крышку тары должна быть положена тонким слоем стружка из мягких пород дерева или другие однородные материалы (рисовая шелуха или гофрокартон). Х. Всё это так, но мы ещё готовы перетягивать деревянные ящики по торцам деревянными обручами или проволокой, или по углам скреплять их железными угольниками. Г. Мы очень довольны, что груз будет упакован так тщательно. А какая маркировка? X. Маркировка включает товарную, транспортную и специальную марки­ровку. Г. Можете ли вы подробнее рассказать об этом? X. Товарная маркировка имеет в виду товарный знак Продавца, порядковый номер места,вес брутто, вес нетто, наименование и сорт товара, номер товарной позиции, наименование станции назначения и индекс грузополучателя. Г. Я понял. Транспортная маркировка - это «Верх», «Низ», «Не кантовать», а для бьющегося товара также надпись: «Осторожно», изображение вазы, рюмки и т. д. X. Правильно. Специальная маркировка должна быть нанесена посредством специальной этикетки или трафарета несмываемой краской. Г. А если маркировку нельзя нанести на упаковку, как быть? X. Тогда маркировка наносится на специальной бирке, прикреплённой к месту. Г. Я хотел бы добавить, вес брутто и нетто должны указываться в метри­ческой мере, а все цифровые обозна­чения маркировки - арабскими цифрами. X. Да. В каждое грузовое место вкла­дывается подробный упаковочный лист с указанием наименования, ар­тикула, размера, количества и номера ящика. Г. Хорошо, что мы решили этот во­прос. X. На сегодня всё. Как говорится, конец - делу венец. 咱们开始谈吧。 首先谈一下供货条件。 我们可以按中俄边境售方车上交货价格条件提供商品货物。 贵方通过铁路交货对我们很合适。您能不能解释一下,售方国境车上交货价格包括什么? 车上交货价格包括包皮、包装和标记费用。 合同价格是怎么算的? 合同的货物价格以美元计算,此价格应理解为中俄国境车上交货。 很髙兴,我们对价格的观点一致。 现在,我们谈谈供货日期。 我们希望在签订合同3个月后,也就是年底收到货。 好,我们在第三、四季度交付本合同的货;每季度交货数量大致相等,并有权在第二季度提前供货。 贵方能一下子同时供货吗? 这对我们是有困难的。最好部分供货。我们需要时间集中货物和办理一切手续。 好吧,只好同意了。这就是说,我们商定,贵方分两批向我们供货。 交货日期以购方国边境铁路车站在铁路运单上加盖的戳记日期为根据。 贵方在发货前2个月要提供有关超大、超重货物运输的特殊要求,并同时提供这类货物的规格、外形尺寸、包装形式、重量和简图一式六份。 现在我们讨论另一个问题:包装和标记。您同意吗? 包装应保证货物在运输中完好无损。考虑到中途换装情况,应避免货物在铁路倒装运输中发生损伤,并保证货物不受气候的影响。 我们准备使用木箱或带通风孔的结实纸箱包装货物。纸箱上下两面活页盖的接缝处,用宽不少于60毫米的纸条贴封。 箱内应铺垫包装纸。箱底及盖下须放一层软质木花,或其它同类性质的材料(稻壳或瓦楞纸)。 好吧,就这样办。我们还准备用木箍或铁丝捆扎木箱两端,或在箱角加钉铁角。 货物包装得这样好,我们很满意。标记什么样? 标记包括货物标记、运输标记,以及特殊标记。 您能不能讲得详细一些? 货物标记指的是售方商品的标记,每件顺序号、毛重、净重、品名、品种、商品编号、到站和收货人代号。 我明白了。运输标记是《上》、《下》、《不要倒置》,易碎货物要注明《小心》并且画出《瓶、杯》等图样。 对极了,特殊标记是在每一箱上用涂不掉的颜料画上专门商标或用模板刷上标记。 如果包装上不能刷印,怎么办? 那包件就得用专门的货签贴好。 我想补充一下,毛重和净重应该用公制标明,一切标记上的数字都用阿拉伯字码。 是的,每件货物内都装有详细的装箱单,上面注明品名、货号、规格、数量、箱号。 很好,我们解决了这个问题。 今天我们就到这吧。正如常言所说:《有始有终,圆满成功。》

2. 常用句子 Типовые выражения

1. Контрактная стоимость включает цену СИФ (стоимость, страхование, фрахт), цену КАФ (стоимость и фрахт), цену ФОБ (цена франко-борт), цену ФОР (цена франко-вагон), цена ФАС (цена франко вдоль борта судна). 合同价格包括:成本加保险费和运费(指定目的港)价格;成本加运费(指定目的港)价格;船上交货价格;车上交货价格;船边交货价格。

2. В контрактную стоимость включается цена франко-граница, цена франко-завод, цена франко-склад. 合同价格包括边境交货价格、工厂交货价格、仓库交货价格。

3. Часть цены контракта выплачивается в твёрдой валюте (в местной валюте). 用硬通货(用当地货币)支付合同价格部分。

4. Контрактная стоимость значительно превышает наши расчёты. 合同价格大大超过我们的核算。

5. Товар может быть поставлен в течение 4 месяцев после получения вашего подтверждения о закупке. 货物可在收到贵方购货确认书后4个月之内交货。

6. Мы постараемся принять меры, чтобы поставить товар в первом квартале будущего года. 我们将尽力采取措施,以便在明年第一季度交货。

7. Мы оставляем за собой право досрочной поставки. 我们保留提前交货的权利。

8. Датой поставок товаров считается дата коносамента водной накладной при морских и речных перевозках. 交货日期以海运、河运运单日期为根据。

9. Продавец обязан поставить товары в сроки, предусмотренные в контрактах. 售方必须按照合同规定的期限交货。

10. Изменение сроков должно быть согласовано между сторонами за 40 дней до предусмотренных в контракте сроков поставки. 改变供货日期应由双方在合同规定的交货期限前40天进行协商。

11. Доставка грузов с немногими большими или меньшими местами против документов поставщиков - это нормальное явление. 货物件数与发票有少许出入是正常现象。

12. Мы подготовили покипные спецификации, поящичные спецификации. 我们已经准备好扎捆明细单,装箱明细表。

13. Мы указали общее число мест, порядковый номер места, номер грузовой накладной. 我们已规定了货件总数、货件序号、货运单编号。

14. Каждый товар должен быть завернут предварительно в полиэтиленовый мешок и уложен в гофрированную коробку. 每件货物应预先包于塑料袋中并装入瓦楞纸盒。

15. Каждый ящик перетянут 2 полиэтиленовыми лентами. 每个箱子用2道塑料带捆扎。

16. Каждый горизонтальный ряд банок в ящике должен быть проложен картонной прокладкой или другими равными материалами. 箱内每层罐头间应垫纸板或其他类似材料。

17. Ящики должны быть обтянуты 2 цельными металлическими или синтетическими волокнистыми нерастягивающимися лентами. 箱子应用两道纯金属带或无弹性的合成纤维带捆扎。

18. Места пересечения лент и концы должны быть скреплены в замок. 在绳带交叉处和末端应牢固地嵌接好。

19. Тара должна быть крепкой, чистой, сухой, цельной, а не многооборотной, повреждённой и подержанной. 包皮应坚固、清洁、干燥、完整,不应是重复使用、破损、旧的。

20. Деревянные ящики - без проходящих внутрь незагнутых гвоздей. 木箱不能带有穿透的钉尖。.

21. Тара и упаковка товара должны соответствовать обусловленным в контракте техническим условиям. 货物的包皮和包装应该符合合同规定的技术条件。

22. На негабаритных и тяжеловесных местах, а также на грузах в ящичной упаковке, высота которой превышает один метр, должно быть указано расположение центра тяжести знаком + с буквами ЦТ. 在超尺寸和超重量的货件以及高度超过1米的箱装货物上应当有符号《 + 》并标明重心位置字样ЦТ。

3. 生词 Новые слова

венец 圆满结果
артикул 货号
вкладываться 放入,装入
метрический 公制的
бирка 货签
несмываемый 不退色的
трафарет 图案板,漏字板
этикетка 标签
бьющийся 易碎的
кантовать 翻动,翻转
индекс 目录,索引代号,编码商品标签
нетто 净重
брутто 毛重
место (货)件
угольник 三角板
проволока 金属丝,电线
обруч
торец 端面
перетягивать 捆禁,勒紧
гофрокартон 瓦楞纸
шелуха 冗,皮
рисовый 稻米的
обёрточный 包装的
выстлать 舖上,砲上
миллиметр 毫米
заклеивать 粘,贴
клапан 阀门,活门
стык 对接
наличие 存在,具备
картонный 硬纸板的
повреждение 损坏,损坏处
предохранять 完善保存,完好保存
габаритный 外廓的,外形尺寸的
негабаритный 超大的
пограничная станция 边境车站
штемпель 印章,戳子
досрочный 提前的
маркировка 标记、唛头
тара 包装容器
франко-вагон тара 售方车上交货

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: