第十五课 关于保证条件
1. 课文 Текст
X. Теперь приступим к другому вопросу. Г. Хорошо. Я хотел бы выяснить один вопрос, как вы обеспечиваете качество оборудования? X. Во-первых, качество оборудования подтверждается сертификатом о качестве. Мы обязуемся представить вам на каждый комплект оборудования сертификат Государственной инспекции по качеству. Во-вторых, даём вам гарантии на поставляемое оборудование. Г. Объясните, пожалуйста, конкретнее. X. Мы несём общую техническую ответственность за изготовление оборудования, за выдачу технических рекомендаций по монтажу оборудования, наладке и пуску его в эксплуатацию. Г. Если изготовленное оборудование не соответствует техническим заданиям, вы должны устранить недостатки и обеспечить выполнение требований, указанных в технических заданиях. X. При условии вашего соблюдения технических инструкций по работе оборудования мы гарантируем качество и нормальную работу всего оборудования, и достижение показателей работы, указанных в Приложении номер один. Г. В течение какого срока? X. В течение двенадцати месяцев с даты пуска оборудования в эксплуатацию, но не свыше двадцати четырёх месяцев с даты пересечения государственной границы последней единицы оборудования в зависимости от того, какой срок из них истекает раньше. Г. Какие обязательства вы берёте на себя в течение этого срока? X. Если ваш персонал будет строго соблюдать наши инструкции по эксплуатации и уходу, то мы будем ответственны за исправление дефектов, замену дефектного оборудования и устранение всех неполадок и недоделок. Г. Если в течение гарантийного срока оборудование окажется дефектным, вы обязаны по нашему предъявлению претензии с приложением рекламационного акта устранить обнаруженные дефекты в кратчайший технически возможный срок, но не позднее трёх месяцев с даты получения рекламации, путём исправления или замены дефектных частей. X. Согласны. Но в течение трёх месяцев после замены дефектного оборудования вы должны возвратить нам дефектное оборудование. О дате завершения работ по замене дефектного оборудования вы обязуетесь письменно информировать нас. Г. В случае исправления или замены дефектного оборудования или его частей, срок гарантии для основного оборудования должен соответственно продлеваться на время, в течение которого основное оборудование не использовалось вследствие обнаруженного дефекта. X. Мы можем установить новые сроки гарантий на оборудование или части, поставленные взамен дефектного. Сроки, равные двенадцати месяцам с даты пуска в эксплуатацию, но не свыше двадцати четырёх месяцев с даты поставки указанного оборудования или частей. Г. По-моему, это короткий срок для гарантийной эксплуатации. Не могли бы вы ещё продлить его? X. Извините. Мы предлагаем сроки, принятые в международной практике. Кроме того, до истечения гарантийного срока мы поставим на объект комплект быстроизнашивающихся частей, необходимых для нормальной работы в течение года, за ваш счёт. Г. Спасибо за разъяснение. Мы согласны на период гарантийной эксплуатации в двенадцать месяцев. X. Я хотел бы подчеркнуть, что гарантии не распространяются на быстроизнашивающиеся детали, замена которых предусмотрена в течение срока, а также на ущерб, возникший не по нашей вине, а из-за неправильного и небрежного обслуживания или чрезмерной нагрузки, или несоблюдения технических инструкций по перевозке, хранению, монтажу, сборке, пуску и эксплуатации оборудования и т. д. Г. Мы считаем ваше требование оправданным и логичным. Мы не возражаем. X. Я очень рад, что все вопросы решены удовлетворительно. | 现在我们开始谈另一个问题。 好吧。我想搞清楚一个问题,贵方怎样保证设备的质量? 第一,设备的质量由品质证明书予以确认。对每套设备我们都负责向贵方提供由国家商品检验局开具的品质证明书。第二,我们对所供设备提供保证。 请您详细解释一下。 我方对设备的制造,对设备的安装、调试和投产使用方面所作的技术建议负总的技术责任。 如果制造的设备与技术任务书不符,贵方应负责消除缺陷,并保证达到技术任务书中的要求。 在贵方遵守设备操作工艺规程的情况下,我们保证全部设备质量并正常运转,并达到附件1中规定的工作指标。 保证期多长? 自设备投产之日算起12个月,但不超过最后一批设备通过国境线之日算起的24个月,并以其中最早出现的一个日期为准。 这一期限内贵方的义务是什么? 如果贵方人员严格遵守我方制订的使用保养规则,那么我们负责修理更换有缺掐的设备并负责排除所有的故障缺陷。 如果在保证期内发现设备是有缺陷的,贵方应按我方提供的索赔证明书的要求,在尽可能短的时间内,在技术上用修理或更换有缺陷部件的方法消除发现的 缺陷,时间不得超过从收到索赔要求之日起的3个月。 同意。但是在更换有缺陷的设备后3个月内,贵方应将有缺陷的设备归还我方。有缺陷设备更换完后的日期应由贵方书面通知我方。 在消除缺陷或更换有缺损设备或部件的情况下,主要设备的保证期应相应延长。延长期等于由于发现的缺陷使主要设备不能使用的时间。 我们可以对于新更换的设备或部件规定新的保证期。新保证期从起动投产之日算起12个月,但不得超过上述设备或部 件供货之日起的24个月。 依我看,这个保证期短了一些,贵方能否再延长一些? 对不起。我们提供的保证期是国际上通用的。除此之外,在保证期期满以前,我 们将提供成套的磨损配件,保证工程在 一年内正常运转,费用由贵方负担。 谢谢您的说明。我们同意保证期为12 个月。 我想强调一下,本保证不适用于规定在保证期内更换的易损零件以及不是由于我方原因,而是由于不正确和不慎的操作或超负荷操作,不遵守设备的运输、保 管、安装、组装、起动和操作的技术说明而造成的损失。 我们认为贵方的要求合情合理,我们没有意见。 我很髙兴,所有的问题都已圆满解决了。 |
2. 常用句子 Типовые выражения
|
|
|
|
|
|
1. Какой гарантийный период вы предоставляете? 贵方能提供多长时间的保修期?
2. Пятнадцать месяцев с даты коносамента, но не более тринадцати месяцев с даты продажи потребителю. 从提单日期起15个月,但从出售给用户的日期算起不超过13个月。
3. Это наш пробный заказ, и мы заинтересованы в более длительном гарантийном периоде. 这批货物我们是试订,因此我们希望能有较长的保修期。
4. Гарантии будут действовать при условии точного соблюдения всех наших требований, изложенных в технической документации. 只有在严格履行我们技术文件中所列的全部要求条件下,这种保证才将有效。
|
|
5. Мы гарантируем качество оборудования в течение не более 24 месяцев со дня отгрузки и его нормальную работу в течение 12 месяцев со дня пуска в эксплуатацию. 我们在发货后24个月内保证设备质量,并在设备投入使用后12个月内保证其正常运转。
6. В течение гарантийного срока, при условии нормальной эксплуатации оборудования, Поставщик обязан устранить любой дефект, явившийся результатом ненадёжной конструкции. 保证期内,在设备正常使用的条件下,供方有责任消除一切由不合理的构造而造成的故障。
7. Гарантийный срок на оборудование может быть продлён в случае обнаружения дефектов завода - изготовителя. 如果发现厂家产品有缺陷,保修期可以延长。
8. Сертификат о качестве будет служить подтверждением качества оборудования. 质量证明书是对设备质量的确认。
9. Гарантийный срок истекает в этом году. 保修期今年到期。
10. Гарантия не распространяется на случай нормального износа и на повреждения, вызванные небрежным обращением. 此项保证不适用于正常的磨损和由于使用不适当而造成的损坏。
11. Гарантия не распространяется на применение несоответствующих средств производства, неудовлетворительные строительные работы. 本保证不适用于由于采用不当的生产方法,不能满足土建工作要求而造成的损失。
12. Гарантия не распространяется на изготовленное оборудование с отклонением от наших технических заданий, а также по причине вашего неправильного или небрежного осуществления работ по устранению дефектов. 本保证不适用于制造的设备不符合我方技术任务书的要求以及贵方消除缺陷的方法不正确或不慎重而造成的损失。
13. Мы не несём ответственности за выход из строя оборудования в связи с ненадлежащей эксплуатацией оборудования местным персоналом и после истечения гарантийного срока. 由于工作人员操作设备不正确造成的故障,以及在保修期满之后,我方对设备故障不承担任何责任。
14. Вы обязаны заменить дефектное оборудование. 贵方应更换有缺陷的设备。
15. Если ваше требование о возврате дефектного оборудования поступило позже трёх месяцев после его замены, мы не несём ответственности за сохранность дефектного оборудования. 如果更换设备后超过3个月,贵方才提出归还有缺陷设备的要求,则我方不保证有缺陷设备的完整。
16. Вопрос о возврате дефектного оборудования будет решаться представителями двух сторон в каждом отдельном случае. 退还有缺陷设备问题将由双方代表根据具体情况单独解决。
17. Если дефектное оборудование не будет возвращено в указанный срок, вы должны оплатить за поставленное взамен дефектного оборудование и за расходы по его доставке. 如果在规定的期限内没有归还有缺损的设备,贵方应支付为更换有缺损设备所需的设备费用以及运费。
18. В течение гарантийного срока мы поставим полный комплект запасных частей, к примеру: быстроизнашивающиеся, готовые и сменные детали. 在保证期内我们提供全套配件,如:易损零件,现成零件、替换零件。
19. Мы не можем удовлетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока. 我们不能满足贵方延长保修期的要求。
20. Оборудование вышло из строя по причине дефектов завода-изготовителя. 设备发生故障是由于厂家生产的产品有缺陷。
21. Выход из строя оборудования должен быть зафиксирован в акте, подписанном Заказчиком и Поставщиком. 有关设备故障问题必须载人供订双方所签订的交接书中。
22. В случае выхода оборудования из строя не по нашей вине, мы в кратчайший технически возможный срок поставим оборудование взамен вышедшего из строя за ваш счёт. 如果设备不是由于我方的原因而损坏,我方在尽可能短的时间内提供更换设备,费 用由贵方负担。
23. Если в переданной нам технической документации будут обнаружены какие-либо ошибки, неточности или некомплектность, вы обязаны устранить их за свой счёт и в кратчайший практически возможный срок, который не будет задерживать выполнения строительно-монтажных работ. 如果在提交给我方的技术文件中发现错误、不准确或不配套,贵方应在尽可能短的时间内,在不耽误建设安装工作的情况下,自费将其修正。
3. 生词 Новые слова
рекомендация | 推荐,建议 |
наладка | 调试 |
пуск | 起动,投产 |
устранить | 排除,消除 |
недостаток | 缺点,缺陷 |
пересечение | 横越,穿过 |
единица | (计量)单位,个数 |
неполадки | 毛病,故障 |
недоделка | 未完成的工作 |
рекламация | 索赔 |
исправление | 排除,改正 |
возвратить | 归还,偿还 |
истечение | 过去,期满 |
быстроизнашивающийся | 磨损很快的,很快磨损的 |
распространяться | 适用于 |
предусмотреть | 规定,含有……规定 |
ущерб | 损失 |
чрезмерный | 过分的,过度的 |
нагрузка | 负荷,负载 |