Урок 18 Прощальный банкет

第十八课 送别宴会

1. 课文 Текст

X. Добрый вечер! Г. Добрый вечер! X. Завтра вы уезжаете. Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны? Г. Спасибо. Мы купили в Москве обратный билет. Уже подтвердили его. Всё в порядке. X. Прошу к столу. Продолжим нашу беседу за ужином, будьте как дома. Г. Какой роскошный стол! Сколько же нужно потратить времени и сил, чтобы так красиво приготовить блю­да! Их даже жалко трогать. X. Сегодня мы здесь собрались, чтобы отметить подписание контракта и проводить вас. Г. Очень тронуты. Во время пребыва­ния вы провели большую работу и оказали нам много услуг. Мы всё время чувствовали вашу заботу и внимание. Мы всей душой благода­рим вас за всё, что вы сделали для нашей делегации. X. За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов. Это результаты общих усилий обеих сторон. Г. И всё же мы многим вам обязаны. Всё, что надо, уже сделано. Можно с уверенностью сказать, что мы успешно выполнили поручения. X. Ну вот, мы с вами заговорились и забыли, что стоит на столе, а ведь китайские блюда надо есть горячими, иначе они теряют вкус. Пожалуйста, угощайтесь сами, берите что вам нравится. Г. В России принято произносить тосты. Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу, за успехи в нашей плодотворной работе! X. Наши отношения строятся на ува­жении и взаимовыгодной основе. Выпьем за нашу дружбу! Г. А, кстати, что это такое - вот этот феникс? X. Это холодные закуски, их здесь двенадцать видов: мясо, овощи, утиная печёнка, медуза и другое. Г. Как всё тонко нарезано! Прямо настоящее произведение искусства. X. Китайские ресторанные блюда отличаются цветом, ароматом, изысканным вкусом и красивым оформлением. Вообще говоря, китайцы - большие гурманы. Г. Я в этом убеждён. Мне рассказыва­ли, что в Китае различают четыре основных вида китайской кухни - шаньдунскую, сычуаньскую, цзянсу-чжэцзянскую и гуандунскую. X. Вы правы! Кроме этого, в каждой провинции своя кухня. Вы не хотите попробовать нашу китайскую водку? Г. Спасибо. Я крепкие напитки не употребляю. X. Тогда, пожалуйста, лёгкое вино, пиво. Г,Пиво, пожалуйста. X. Очень жаль, что вы так быстро уезжаете на Родину. Нам было прият­но с вами работать. Надеемся, что вы к нам ещё приедете. Г. И нам тоже жалко с вами расстава­ться. Мы уже привыкли друг к другу. В совместной работе между нами установилась крепкая дружба. X. У нас в Китае есть старинное изречение: «Для настоящих друзей нет далёких расстояний». Хотя мы скоро расстанемся, но наши сердца всегда будут вместе. Г. Да. Ни расстояние, ни время - ничто не сможет нас разделить. Как говорится по-русски: «Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся». Надеемся, мы с вами скоро встретимся в нашей стране. X. И мы надеемся. Разрешите пода­рить вам стенной коврик с рисунком Великой китайской стены. Эта стена - наша гордость и слава. Она символ китайского народа. Г. Это хороший памятный подарок о Китае. Когда мы посмотрим на него, сразу вспомним о дружбе наших двух стран. X. Именно так. У нас есть такая пословица: «Не дорог подарок, дорога дружба». Г. Совершенно верно. Дружба и сотрудничество - это наилучший подарок. Прошу вас принять наш сувенир. На подарок надо ответить подарком. X. Какой большой медный ключ! Г. Это символ нашего города. Часто так говорят, в чьих руках находится этот ключ, тот нашёл доступ к нашему городу, нашёл дружбу и жизнь. X. Какое подходящее сравнение! Мы уверены, что наша дружба и дальше будет развиваться и передаваться. Пользуясь этим случаем, от имени нашей делегации разрешите ещё раз поблагодарить вас за радушное угощение. Приезжайте к нам! Будем ждать. X. Обязательно. Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты и за скорое свидание! Желаю вам счастливого пути! Г. Спасибо. До новой встречи! X. Всего доброго ! 晚上好! 晚上好。 明天你们走,还有什么事需要我们帮忙吗? 谢谢,我们在莫斯科买了返程票。票已经签好,没有什么可办的了。 请入席。咱们边吃边谈吧,请你们就像在自己家里一样。 啊,多么丰盛的宴席!这要花费多少时间和心血才能做出这么好看的菜肴。我都舍不得去碰它。 今天我们在这里聚会,是为了庆祝合同签字和为各位饯行。 非常感谢。在逗留期间,贵方做了大量的工作,对我们帮助很大。每时每刻我们都感到了你们的关心和照顾。为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。 在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的工作,并签署了很多合同这是我们双方共同努力的结果。 但是在很多方面还是要归功于你们。该办的事都办完了。可以说,我们顺利地完成了任务。 唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。请别客气。喜欢吃什么,请随便用。 俄国有祝酒的习惯。请允许我先来祝酒:为我们的幸会,为我们卓有成效的工作成绩干杯! 我们的关系是建立在互相尊重和互利基础上的。为我们的友谊干杯! 顺便问一下,有只凤凰的这道菜是什么菜? 这是冷盘,由12种不同的菜组成,其中有:肉、蔬菜、鸭肝、海蜇等等。 切工真精巧!简直是一件真正的艺术 品。 中国菜讲究色、香、味、形。一般地说,中国人很讲究饮食。 对这点我深信不疑。有人告诉我,中国烹调技术主要分为四大派系一山东、四川、江浙、广东。 您说得对!除此之外,每个省市都有其独特风味的菜肴。您要不要尝尝我们中国的白酒? 谢谢,我不喝烈性酒。 那就喝点淡葡萄酒,啤酒。 请来点儿啤酒。 很遗憾,你们这么快就要回国了。我们很高兴同你们一道工作,希望你们再来。 我们也舍不得和你们分手。我们彼此巳经熟悉,并在共同的工作中建立起了深厚的友谊。 中国有句老话说得好:《海内存知已,天涯若比邻。》虽然我们快离别了,但我们 的心是连在一起的。 是的,不管距离多远,时间多长,都不能把我们分开。俄语中常说:《山和山不能相遇,人与人总能相逢。》希望我们不久能在我国见面。 我们也这样希望。请允许我赠给你们这个织着万里长城图案的壁毯。长城是我们的骄傲和光荣,是中华民族的象征。 这是一件对中国很有纪念意义的好礼 物。当我们一看到它,马上会想起我们两国的友谊。 正是如此。我们有句谚语说:《礼轻情意重。》 完全正确。友谊和合作这是最好的礼物。也请你们收下我们的礼物。礼尚往来嘛! 多么大的一把铜钥匙! 这是我们城市的象征。人们常常这样 说,谁手中握有这把钥匙,谁就找到了通往我们城市的道路,找到了永恒的友谊。 多么恰当的比喻。我们相信我们的友谊将继续发展下去,世世代代传下去此机会,我代表我们代表团对你们的 款待再次表示感谢。欢迎你们到我们国家来!我们等候你们的到来。 一定会来的。为我们的成功和继续合 作,为我们早日相会干最后一杯!祝你们一路平安! 谢谢,再见! 再见!

2. 常用句子 Типовые выражения

1. Нам очень приятно сотрудничать с российскими коллегами. 我们很高兴和俄罗斯同行合作。

2. Во время пребывания ваша компания оказала нам во всём большую помощь. 在逗留期间贵公司给了我们很大的帮助。

3. Благодаря вашей помощи мы успешно выполнили задание по закупке товаров. 由于你们的帮助,我们顺利地完成了采购任务。

4. Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на основе равенства и взаимной выгоды. 我们愿意和你们在平等互利的基础上进行合作。

5. Во время пребывания в вашей провинции я был окружён заботой и вниманием со стороны вашей и других ответственных работников.

6. 在访问贵省期间,我受到您及有关各方面的热情关照。

7. Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны. 请原谅我们照顾不周。

8. На прощание у меня не хватает слов, чтобы выразить свою глубокую благодарность. 在即将离别的时候,我甚至找不到更好的语言来表达对你们的衷心感谢。

9. Оказывать вам услуги - это наша обязанность. 为你们效劳是我们应该做的。

10. Между нами возникла глубокая дружба, и мне нелегко с вами расставаться. 我们结成了深厚的友谊,即将分离,心里充满惜别之情。

11. Я никогда не забуду проведённых с вами дней. 我永远不会忘记和你们相处的日子。

12. Надо сказать, что потенциальные возможности для развития взаимовыгодного сотрудничества ещё огромны. 应当说发展互利合作还有很大的潜力。

13. Расширение контактов будет полезно для обеих сторон. 增进交往对我们双方都有好处。

14. Думаю,что в будущем наши связи несомненно будут расти и крепнуть. 我想,我们之间的联系一定会进一步发展和加强。

15. Увожу с собой дружбу и самые лучшие воспоминания о пребывании моём в Китае. 我带走的是友谊和对中国最美好的回忆。

16. Желаю, чтобы вы все побывали в нашей стране и у меня в гостях. 希望你们大家都能去我国,并且到我家里来作客。

17. Спасибо вам за тёплый приём и за всё, что вы для меня сделали. 谢谢你们的热情款待和为我所做的一切。

18. Примите, пожалуйста, мой скромный подарок - пусть он вам напоминает обо мне. 请收下我这小小的礼物,但愿它能使您想起我。

19. Хотя подарок незначительный, но я хочу им выразить дружественное чувство китайских товарищей к народу вашей страны. 礼物虽小,但我想通过这小小的礼物来表达中国同志对贵国人民的友情。

20. Когда я увижу этот сувенир, мне невольно вспомнится наша радостная встреча. 每当我看到这件礼物时,我总会想起我们愉快相识的情景。

21. Извините заранее, но именно в этот день мне не удастся вас проводить. 恰好那一天我不能送你们,预先请你们原谅。

22. Желаю вам приятного путешествия. 祝你们旅途愉快。

23. Надеюсь, мы с вами скоро встретимся. 希望我们不久能见面。

24. Надеемся, что вы к нам ещё приедете! 希望你们下次再来。

3. 生词 Новые слова

подтвердить билет 签票,剪票
роскошный 讲究的,华丽的
интенсивный 加强的,强化的
поручение 委托办理的事情,任务
произносить 发表,说出
закуска 冷盘,下酒菜
медуза 水母,海蜇
изысканный 极精致的,极讲究的
гурман 菜肴品评者
расставаться 分别,告别
изречение 名言,格言
символ 象征
доступ 通道,入口
сравнение 比拟,比喻,比较
поколение 代,辈

Приложение 附录

1.Пригласительное письмо 邀请函

______№_______ Генеральному директору компании

на_______от________ по экономическому и техническому

сотрудничеству господину _____

В соответствии с предварительной договорённостью приглашаем делегацию Вашей компании по торговле в составе 7 человек в Киев во второй половине сентября для заключения контракта о торговле по тракторам.

Срок прибытия и состав делегации просим предварительно сообщить.

С уважением

Президент концерна «НГП»

编号

X年X月X日

经济技术合作公司

总经理先生:

根据事先达成的协议,我们邀请贵公司贸易代表团一行7人,于9月份下旬到基辅市来签订拖拉机贸易合同。

请提前将代表团成员名单和抵达日期通知我方。

顺致敬意

《石油天然气工业》联合企业

总经理


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: