Лекция 1
| Зад.2 - тест к лекции 1
| КТ-2у (сем.1-3)
| Семинар 1
| Дать ответы на 8 вопросов
|
|
| Зад.3 – тез.план к статье И.В.Корунець с.10-31 учебника «Вступ до перекладознавства»
| КТ-1п (сем.2)
| Практика
| 1.Найти синонимы
2.Замените выделенные слова антонимами из списка
3. Работа над текстом To Know Human Anatomy Is Important
|
|
Лекция 2
| Зад.2 – тест к лекции 2
| КТ-2у (сем.1-3)
| Семинар 2
| Дать ответы на 3 вопроса
|
|
| Зад.3 – Корунець с.101-129 подг.ответ на один из вопросов
Подготовлен – 3.Комунікативні моделі перекладу й тлумачення
| КТ-2у (сем.1-3)
| Практика
| 1. Сравнит текст языка источника и языка перевода
2. Проанализируйте нижеприведенные англ.языковые единицы – air, bone…
|
|
Лекция 3
| Зад.2 – текст к леции 3
| КТ-2у (сем.1-3)
| Cеминар 3
| Дать ответы на 3 вопроса
|
|
| Зад.3 – реферирование статьи Гориной
| КРСМ-1 (сем.3)
| Практика
| 1.Диверсарнт…
2.Коломийка…
|
|
Лекция 4
| Конспект из учебника Корунець с.154-169 «Термин и понятие «перевод и уровни его реализации»
|
| Семинар 4
| 3 вопроса
|
|
| Зад.2 – тест по материалу лекц.3
| КТ-4у (сем.4-6)
| Практика
| 1.Отредактировать маш.перевод – День англійця и Мандріки
2.Проанализируйте предложения
|
|
Лекция 5
| Зад.2 – тест к лекц.5
| КТ-4у (сем.4-6)
| Семинар 5
| 5 вопросов
|
|
х
| Зад.3 – перевод текста «The Golden Pectoral» - упр.8 вар.1 с.435 Корунець
| КТ-3п (сем.5)
| Практика
| 1.Определить урони эквивалентности
|
|
Лекция 6
| Зад.2 – тест к лекц.6
| КТ-4у(сем.4-6)
| Семинар 6
| 2 вопроса
|
|
| Зад.3 – реферат «Особенности научно-технического переаодв»
| КРСМ-2 (сем.6)
| Практика
| 1.Определите тип соответствия для подчеркнутых лексем – George…
2. Переведите имена собственные с помощью транскрибирования или транслитерации:
Антоніна…
|
|
Лекция 7
| Зад.2 – тест к лекц.7
| КТ-6у(сем.7-9)
| Семина 7
| 6 вопросов
|
|
х
| Зад.3 – упр.1 (вар.1,2,9) Корунець с.377-379, 385-386
| КТ-5п(сем.8)
| Практика
| 1. Прочитайте внимательно приведенные тексты, установите их стилистические особенности. Определите стиль, к которому они принадлежат и переведите, сохраняя признаки стиля: 1) The Presidency…
2. Проанализируйте строки английского стихотворения Grammar in Rhymes
|
|
Лекция 8
| Зад.2 – тест к лекции 8
| КТ-6у (сем.7-9)
| Семинар 8
| 3 вопроса
|
|
х
| Зад.3 – расширенный аннотац.перевод на англ.яз. текста «Хліб тридцять третього» - Корунець с.408-409
| КРСМ-3 (сем.9)
| Практика
| Проанализируйте предложения и определите, какие лексические и грамматические трансформации были применены при переводе:
1. That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Це було дуже давно – здавалося пройшло з півстоліття….
|
|
Лекция 9
| Зад.2 – тест к лекции 9
| КТ-6у (сем.7-9)
| Семинар 9
| 6 вопросов
|
|
х
| Зад.3 - П рагматические аспекты переводоведения: подготовьте ответы на предложенные вопросы (Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа. – 1990. – С.209-226. – [Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.])
1. Понятие прагматического потенциала текста.
2. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
3. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала.
4. Прагматические функции социолингвистических факторов.
5. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
6. Прагматическая адаптация текста перевода.
7. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.
8. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала.
9. Черновой, рабочий и официальный перевод.
10. Стилизация и модернизация перевода.
11. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода
| КРСМ-3 (сем.9)
| Практика
| 1. Проанализируйте перевод отрывка из фильма «Люди в черном»…
2. Предложите ваш перевод отрывка из фильма «Люди в черном»
|
|