Введение в переводоведение

Лекция 1 Зад.2 - тест к лекции 1 КТ-2у (сем.1-3) Семинар 1 Дать ответы на 8 вопросов  
  Зад.3 – тез.план к статье И.В.Корунець с.10-31 учебника «Вступ до перекладознавства» КТ-1п (сем.2) Практика 1.Найти синонимы 2.Замените выделенные слова антонимами из списка 3. Работа над текстом To Know Human Anatomy Is Important  
Лекция 2 Зад.2 – тест к лекции 2 КТ-2у (сем.1-3) Семинар 2 Дать ответы на 3 вопроса  
  Зад.3 – Корунець с.101-129 подг.ответ на один из вопросов Подготовлен – 3.Комунікативні моделі перекладу й тлумачення КТ-2у (сем.1-3) Практика 1. Сравнит текст языка источника и языка перевода 2. Проанализируйте нижеприведенные англ.языковые единицы – air, bone…  
Лекция 3 Зад.2 – текст к леции 3 КТ-2у (сем.1-3) Cеминар 3 Дать ответы на 3 вопроса  
  Зад.3 – реферирование статьи Гориной КРСМ-1 (сем.3) Практика 1.Диверсарнт… 2.Коломийка…  
Лекция 4 Конспект из учебника Корунець с.154-169 «Термин и понятие «перевод и уровни его реализации»   Семинар 4 3 вопроса  
  Зад.2 – тест по материалу лекц.3 КТ-4у (сем.4-6) Практика 1.Отредактировать маш.перевод – День англійця и Мандріки 2.Проанализируйте предложения  
Лекция 5 Зад.2 – тест к лекц.5 КТ-4у (сем.4-6) Семинар 5 5 вопросов  
х Зад.3 – перевод текста «The Golden Pectoral» - упр.8 вар.1 с.435 Корунець КТ-3п (сем.5) Практика 1.Определить урони эквивалентности  
Лекция 6 Зад.2 – тест к лекц.6 КТ-4у(сем.4-6) Семинар 6 2 вопроса  
  Зад.3 – реферат «Особенности научно-технического переаодв» КРСМ-2 (сем.6) Практика 1.Определите тип соответствия для подчеркнутых лексем – George… 2. Переведите имена собственные с помощью транскрибирования или транслитерации: Антоніна…  
Лекция 7 Зад.2 – тест к лекц.7 КТ-6у(сем.7-9) Семина 7 6 вопросов  
х Зад.3 – упр.1 (вар.1,2,9) Корунець с.377-379, 385-386 КТ-5п(сем.8) Практика 1. Прочитайте внимательно приведенные тексты, установите их стилистические особенности. Определите стиль, к которому они принадлежат и переведите, сохраняя признаки стиля: 1) The Presidency… 2. Проанализируйте строки английского стихотворения Grammar in Rhymes  
Лекция 8 Зад.2 – тест к лекции 8 КТ-6у (сем.7-9) Семинар 8 3 вопроса  
х Зад.3 – расширенный аннотац.перевод на англ.яз. текста «Хліб тридцять третього» - Корунець с.408-409 КРСМ-3 (сем.9) Практика Проанализируйте предложения и определите, какие лексические и грамматические трансформации были применены при переводе: 1. That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Це було дуже давно – здавалося пройшло з півстоліття….  
Лекция 9 Зад.2 – тест к лекции 9 КТ-6у (сем.7-9) Семинар 9 6 вопросов  
х Зад.3 - П рагматические аспекты переводоведения: подготовьте ответы на предложенные вопросы (Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа. – 1990. – С.209-226. – [Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.]) 1. Понятие прагматического потенциала текста. 2. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. 3. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. 4. Прагматические функции социолингвистических факторов. 5. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала. 6. Прагматическая адаптация текста перевода. 7. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода. 8. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала. 9. Черновой, рабочий и официальный перевод. 10. Стилизация и модернизация перевода. 11. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода КРСМ-3 (сем.9) Практика 1. Проанализируйте перевод отрывка из фильма «Люди в черном»… 2. Предложите ваш перевод отрывка из фильма «Люди в черном»  

Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: