| Лекция 1 | Зад.2 - тест к лекции 1 | КТ-2у (сем.1-3) | Семинар 1 | Дать ответы на 8 вопросов | |
| Зад.3 – тез.план к статье И.В.Корунець с.10-31 учебника «Вступ до перекладознавства» | КТ-1п (сем.2) | Практика | 1.Найти синонимы 2.Замените выделенные слова антонимами из списка 3. Работа над текстом To Know Human Anatomy Is Important | ||
| Лекция 2 | Зад.2 – тест к лекции 2 | КТ-2у (сем.1-3) | Семинар 2 | Дать ответы на 3 вопроса | |
| Зад.3 – Корунець с.101-129 подг.ответ на один из вопросов Подготовлен – 3.Комунікативні моделі перекладу й тлумачення | КТ-2у (сем.1-3) | Практика | 1. Сравнит текст языка источника и языка перевода 2. Проанализируйте нижеприведенные англ.языковые единицы – air, bone… | ||
| Лекция 3 | Зад.2 – текст к леции 3 | КТ-2у (сем.1-3) | Cеминар 3 | Дать ответы на 3 вопроса | |
| Зад.3 – реферирование статьи Гориной | КРСМ-1 (сем.3) | Практика | 1.Диверсарнт… 2.Коломийка… | ||
| Лекция 4 | Конспект из учебника Корунець с.154-169 «Термин и понятие «перевод и уровни его реализации» | Семинар 4 | 3 вопроса | ||
| Зад.2 – тест по материалу лекц.3 | КТ-4у (сем.4-6) | Практика | 1.Отредактировать маш.перевод – День англійця и Мандріки 2.Проанализируйте предложения | ||
| Лекция 5 | Зад.2 – тест к лекц.5 | КТ-4у (сем.4-6) | Семинар 5 | 5 вопросов | |
| х | Зад.3 – перевод текста «The Golden Pectoral» - упр.8 вар.1 с.435 Корунець | КТ-3п (сем.5) | Практика | 1.Определить урони эквивалентности | |
| Лекция 6 | Зад.2 – тест к лекц.6 | КТ-4у(сем.4-6) | Семинар 6 | 2 вопроса | |
| Зад.3 – реферат «Особенности научно-технического переаодв» | КРСМ-2 (сем.6) | Практика | 1.Определите тип соответствия для подчеркнутых лексем – George… 2. Переведите имена собственные с помощью транскрибирования или транслитерации: Антоніна… | ||
| Лекция 7 | Зад.2 – тест к лекц.7 | КТ-6у(сем.7-9) | Семина 7 | 6 вопросов | |
| х | Зад.3 – упр.1 (вар.1,2,9) Корунець с.377-379, 385-386 | КТ-5п(сем.8) | Практика | 1. Прочитайте внимательно приведенные тексты, установите их стилистические особенности. Определите стиль, к которому они принадлежат и переведите, сохраняя признаки стиля: 1) The Presidency… 2. Проанализируйте строки английского стихотворения Grammar in Rhymes | |
| Лекция 8 | Зад.2 – тест к лекции 8 | КТ-6у (сем.7-9) | Семинар 8 | 3 вопроса | |
| х | Зад.3 – расширенный аннотац.перевод на англ.яз. текста «Хліб тридцять третього» - Корунець с.408-409 | КРСМ-3 (сем.9) | Практика | Проанализируйте предложения и определите, какие лексические и грамматические трансформации были применены при переводе: 1. That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. – Це було дуже давно – здавалося пройшло з півстоліття…. | |
| Лекция 9 | Зад.2 – тест к лекции 9 | КТ-6у (сем.7-9) | Семинар 9 | 6 вопросов | |
| х | Зад.3 - П рагматические аспекты переводоведения: подготовьте ответы на предложенные вопросы (Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа. – 1990. – С.209-226. – [Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.]) 1. Понятие прагматического потенциала текста. 2. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе. 3. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. 4. Прагматические функции социолингвистических факторов. 5. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала. 6. Прагматическая адаптация текста перевода. 7. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода. 8. Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала. 9. Черновой, рабочий и официальный перевод. 10. Стилизация и модернизация перевода. 11. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода | КРСМ-3 (сем.9) | Практика | 1. Проанализируйте перевод отрывка из фильма «Люди в черном»… 2. Предложите ваш перевод отрывка из фильма «Люди в черном» |






