Причины трансформаций:
1. Лексико-семантические –
- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ
- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)
- Разная межъязыковая сочетаемость – (towin a war – победить в войне; togain a victory – одержать победу; tomakemarriage – вступить в брак; tomakewar – вести боевые действия)
- Отсутствие лексической единицы вИЯ и ПЯ (theWestWindblewhimintheface – холодный ветер…)
2. Грамматические
- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ
- двусмысленность
Лексические трансформации:
-замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
-добавления- смысловые добавления не допустимы.
-опущения может быть оправдано только нормами грамматики.
Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка.
Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе
Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.
Калькирование – сам процесс перевода.
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод) - синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя.
- членение предложения;
- объединение предложений - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Лексико-грамматические:
-антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.
-компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.
- описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия.