Лексические и грамматические трансформации в переводе

Причины трансформаций:

1. Лексико-семантические –

- несовпадение объема значения слова в ИЯ и ПЯ

- диферинцированное и недифиринцированное – (рука – hand, arm; нога – foot, leg; blue – синий, голубой)

- Разная межъязыковая сочетаемость – (towin a war – победить в войне; togain a victory – одержать победу; tomakemarriage – вступить в брак; tomakewar – вести боевые действия)

- Отсутствие лексической единицы вИЯ и ПЯ (theWestWindblewhimintheface – холодный ветер…)

2. Грамматические

- Разный порядок слов в ИЯ и ПЯ

- двусмысленность

Лексические трансформации:

-замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

-добавления- смысловые добавления не допустимы.

-опущения может быть оправдано только нормами грамматики.

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка.

Транслитерация – способ передачи графической формы слова при переводе

Калька – единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка.

Калькирование – сам процесс перевода.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод) - синтаксическая структура ия заменяется аналогичной структурой пя.

- членение предложения;

- объединение предложений - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические:

-антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную.

-компенсация смысловых потерь - элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.

- описательный перевод представляет собой лексическую замену сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: