Типи перекладів

Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє побудувати

єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання,

презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими основними

компонентами перекладацької діяльності [20,174 ].

Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:

  1. За співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу;
  2. За характером суб¢єкта перекладацької діяльності і його відношенням до автору тексту,що перекладається;
  3. За типом перекладацької сегментації і способом переробки перекладацького матеріалу;
  4. За формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу;
  5. За характером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу;
  6. За жанрово- стилістичними особливостями і жанровою принадлежністю пере-

кладного матеріалу;

7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу;

  1. За основними функціями;
  2. За первинністю тексту- оригіналу;
  3. За типом адекватності

1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу: внутрімовний переклад- тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови:

· діахроничний (історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи);

· транспозиція (переклад тексту одного жанру функціонального стилю в інший жанр функціонального стилю).

Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи, в повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи:

· бінарний переклад (переклад з однієї приподньої мови на іншу);

· інтерсеміотичний переклад (переклад з природньої мови на штучну чи навпаки);

· трансмутація (переклад з будь-якої штучної мови на іншу штучну мову).

2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою суб¢єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту:

традіційний переклад – переклад, виконаний людиною:

· переклад, виконаний перекладачем, що не є одночасно автором перекладного тексту;

· авторський (авто-) переклад (переклад, виконаний автором оригінального тексту);

· авторизований переклад (переклад оригінального тексту, апробований автором).

· машимнний ( автоматичний) переклад – переклад, виконаний комп¢ютером;

· змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної (чи машинної) переробки тексту.

3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу, що були використані:

· поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні окремих морфем,

не звертаючи уваги на їхні структурні зв¢язки;

· літерний переклад – переклад, виконаний на рівні окремих слів не звертаючи уваги на смислові,синтаксичні і стилістичні зв¢язки між словами;

· фразовий переклад – переклад, виконаний на рівні окремих речень або фраз, перекладених послідовно одне за іншим;

· абзацно-фразовий переклад - переклад,здійснений на рівні окремих речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим;

· суцільно текстовий переклад - переклад цілого тексту, не виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу.

4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту – перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в писемній формі:

· письмовий переклад писемного тексту (переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі);

· письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний у писемній формі).

Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі:

· усний переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний в усній формі);

° синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з

виголошенням тексту-оригіналу);

° послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після

прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями);

° однобічний переклад (усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з

однієї мови на будь-яку іншу мову);

° двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з

однієї мови на іншу і навпаки);

· усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, виконанний в усній формі);

5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу:

· вільний переклад (переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними):

° інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності, на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі);

· адекватний переклад (переклад,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал);

· точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу);

· автентичний переклад (переклад офіційного документа,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові, але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах);

· завірений переклад (переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне).

6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності:

· науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);

· суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів);

· художній переклад (переклад художніх текстів);

· військовий переклад (переклад текстів з військової тематики);

· юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру);

· побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру).

7) Переклади,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу:

-повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.

-неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями:

· скорочений переклад (переклад,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді, тобто із скороченнями);

· фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту,а лише окремого уривка);

· аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої

ознаки (аспекту);

· анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема,

предмет і призначення перекладного тексту);

· реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація

про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження,

отримані результати).

8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:

- практичний переклад- переклад, призначений для практичного використання як

джерело інформації:

· робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному

придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування):

· консультативний переклад (вид інформаційного перекладу, здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується, як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять);

· видатний (друкований) переклад (письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення);

· опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за

допомогою засобів масового розмноження).

-навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови;

-експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою;

-еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з

перекладом,що виконують.

9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту

оригіналу:

- прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу;

- непрямий (вторинний,непрямий) переклад-переклад, здійснений не безпосередньо з тексту-оригіналу,а з його перекладу на яку-небудь іншу мову;

- зворотній переклад-експериментальний чи навчальний переклад уже тексту на вихідну мову.

10)Переклади,що виділяються за типом адекватності:

стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;

-прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного

основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу;

-дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов¢язково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.

Література: Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983.

Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.

Лекція №8

Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту

В основі класифікації перекладних текстів лежить стилістичний принцип (стилістика – це наука про стиль). Загальновживана лексика представлена в усіх матеріалах, на її фоні виділяються різні пласти словарного запасу мови.

I а) Документальні та соціально-наукові тексти. Їм властиві терміни та деякі фразеологічні комплекси (наприклад: “треба зазначити, треба мати на увазі”).

б) Газетно-інформаційні тексти – мають свої фразеологізми (“як повідомляє агентство, як стало відомо, наш кореспондент повідомляє, за свідченнями”).

Газетно-інформаційні та деякі види наукових текстів – регулярне використання

- власних імен

- назви закладів

- суспільних організацій

- посад

Для цих трьох категорій текстів характерна відсутність слів, стилістично забарвлених архаїзмів (стародавні слова або слова, які не вживаються), поетизмів, просторіч. Чим більш спеціальний текст, тим вище у ньому частотність термінів (текст розрахован на невелику аудиторію).

II Література з суспільних наук – характерно використання слів у прямих значеннях та деяка кількість ідиоматичних (“бити байдики”)та метафоричних словосполучень (наприклад, в політології, юриспруденції, в порівнянні з науковими текстами зустрічаються і переносні значення слів).

III Художня література – має широкий діапазон лексичних засобів та можливостей прямого та переносного слововживання. За відсутністю термінів (спеціальних) тут спостерігається широке використання професіоналізмів (слів, які використовуються в певному колі людей), діалектизмів, архаїзмів, просторіч, слів іншомовного походження.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: