Системний аналіз перекладацької практики і теорії дозволяє побудувати
єдину типологію перекладів, що узагальнює різні сторони підготовки, виконання,
презентації і функціонування перекладу і співвідноситься з іншими основними
компонентами перекладацької діяльності [20,174 ].
Типологізация перекладів здійснюється за наступними параметрами:
- За співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу;
- За характером суб¢єкта перекладацької діяльності і його відношенням до автору тексту,що перекладається;
- За типом перекладацької сегментації і способом переробки перекладацького матеріалу;
- За формою презентації тексту перекладу і тексту оригіналу;
- За характером відповідності тексту перекладу тексту оригіналу;
- За жанрово- стилістичними особливостями і жанровою принадлежністю пере-
кладного матеріалу;
7.За повнотою і типом передачі смислового змісту оригіналу;
- За основними функціями;
- За первинністю тексту- оригіналу;
- За типом адекватності
1)Переклади,що виділяються за співвідношенням типів мови перекладу і мови оригіналу: внутрімовний переклад- тлумачення словесних знаків за допомогою знаків тієї ж мови:
· діахроничний (історичний) переклад (переклад на сучасну мову історичного тексту, написаного мовою попередньої єпохи);
· транспозиція (переклад тексту одного жанру функціонального стилю в інший жанр функціонального стилю).
Міжмовний переклад – перетворення повідомлення, вираженого засобами будь-якої однієї знакової системи, в повідомлення, виражене засобами іншої знакової системи:
· бінарний переклад (переклад з однієї приподньої мови на іншу);
· інтерсеміотичний переклад (переклад з природньої мови на штучну чи навпаки);
· трансмутація (переклад з будь-якої штучної мови на іншу штучну мову).
2) Переклади, що розрізняються за загальною характеристикою суб¢єкта перекладацької діяльності і за його відношенням до автора перекладацького тексту:
традіційний переклад – переклад, виконаний людиною:
· переклад, виконаний перекладачем, що не є одночасно автором перекладного тексту;
· авторський (авто-) переклад (переклад, виконаний автором оригінального тексту);
· авторизований переклад (переклад оригінального тексту, апробований автором).
· машимнний ( автоматичний) переклад – переклад, виконаний комп¢ютером;
· змішаний переклад – переклад з використанням значної частки традиційної (чи машинної) переробки тексту.
3) Переклади, зроблені за типом перекладацької сегментації тексту і одиниць перекладу, що були використані:
· поморфемний переклад – переклад, виконанний на рівні окремих морфем,
не звертаючи уваги на їхні структурні зв¢язки;
· літерний переклад – переклад, виконаний на рівні окремих слів не звертаючи уваги на смислові,синтаксичні і стилістичні зв¢язки між словами;
· фразовий переклад – переклад, виконаний на рівні окремих речень або фраз, перекладених послідовно одне за іншим;
· абзацно-фразовий переклад - переклад,здійснений на рівні окремих речень або абзаців, перекладених послідовно одне за іншим;
· суцільно текстовий переклад - переклад цілого тексту, не виділяючи окремі слова, речення або абзаци в окремі одиниці перекладу.
4) Переклади, виділені за ознакою форми презентації тексту – перекладу і тексту-оригіналу.Письмовий переклад – переклад, виконаний в писемній формі:
· письмовий переклад писемного тексту (переклад письмового тексту, виконаний у писемній формі);
· письмовий переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний у писемній формі).
Усний переклад-переклад, виконаний в усній формі:
· усний переклад усного тексту (переклад усного тексту, виконаний в усній формі);
° синхронний переклад (усний переклад, здійснений практично одночасно з
виголошенням тексту-оригіналу);
° послідовний переклад (різновид усного перекладу, здійсненого після
прослуховування певної одиниці тексту, в паузах між цими одиницями);
° однобічний переклад (усний переклад,здійснений тільки в одному напрямку,тобто з
однієї мови на будь-яку іншу мову);
° двосторонній переклад (послідовний усний переклад розмови, здійснений з
однієї мови на іншу і навпаки);
· усний переклад письмового тексту (переклад письмового тексту, виконанний в усній формі);
5) Переклади, виділені за ознакою характеру і якості відповідності тексту перекладу тексту-оригіналу:
· вільний переклад (переклад,що відтворює основну інформацію оригіналу з можливими відхиленнями – додаваннями, пропусками і т. п.; зддійснюється на рівні тексту, тому для нього категорії еквівалентності мовних одиниць виявляються не релевантними):
° інтерпритація (від перекладу,що базується на звертанні до немовних видів діяльності, на відміну від власне перекладу, здійсненого за заданими правилами переходу від засобів вираження, що належать іншій мовній системі);
· адекватний переклад (переклад,що відповідає оригіналу і виражає ту ж комунікатівну мету,що й оригінал);
· точний (правильний) переклад (переклад, що характеризується семантичною точністю,тобто є семантичне повно і правильно переданим планом змісту оригіналу);
· автентичний переклад (переклад офіційного документа,що має однакову юридичну чинність з оригіналом; відповідно до міжнародного права текст умови може бути зробленим і прийнятим на одній мові, але його автентичність встановлюється на двох і більше мовах);
· завірений переклад (переклад, відповідність якого оригіналу підтверджується юридичне).
6) Переклади,які виділяються за ознакою жанрово-стилістичногї характеристики перекладного матеріалу і жанрової приналежності:
· науково-технічний переклад (переклад науково-технічних текстів і документації);
· суспільно-політичний переклад (переклад суспільно-політичних текстів);
· художній переклад (переклад художніх текстів);
· військовий переклад (переклад текстів з військової тематики);
· юридичний переклад (переклад текстів юридичного характеру);
· побутовий переклад (переклад текстів розмовно-побутового характеру).
7) Переклади,що виділяються за ознаками повноти і способу передачі смислового змісту оригіналу:
-повний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу без пропусків і скорочень.
-неповний переклад – переклад, що передає смисловий зміст оригіналу з пропусками і скороченнями:
· скорочений переклад (переклад,що передає смисловий зміст тексту в згорнутому вигляді, тобто із скороченнями);
· фрагментарний переклад (переклад не цілого тексту,а лише окремого уривка);
· аспектний переклад (переклад лише частини тексту відповідно до будь-якої заданої
ознаки (аспекту);
· анотаційний переклад (переклад,у якому відбуваються лише головніа тема,
предмет і призначення перекладного тексту);
· реферативний переклад (переклад, у якому містяться досить докладна інформація
про документ,який реферують- його призначення,тематика, методи дослідження,
отримані результати).
8) Переклади,виконані за ознакою основної прагматичної функції:
- практичний переклад- переклад, призначений для практичного використання як
джерело інформації:
· робочий (інформаційний) переклад (невідредагований переклад, в основному
придатний для практичного використання,але не оформлений для опублікування):
· консультативний переклад (вид інформаційного перекладу, здійснюється звичайно в усній формі, включає елементи анотування, реферування і вибіркового перекладу з листа, виконується, як правило,у присутності замовника,що відразу уточнює аспекти змісту тексту- оригіналу,які його цікавлять);
· видатний (друкований) переклад (письмовий переклад, тиражований за допомогою засобів масового розмноження і призначений для широкого поширення);
· опублікований переклад (практичний чи навчальний переклад, тиражований за
допомогою засобів масового розмноження).
-навчальний переклад- переклад,який використовують у навчальному процессі для підготовки перекладачів або як один з прийомів навчання іноземної мови;
-експериментальний переклад-переклад,виконаний з дослідницькою метою;
-еталонний переклад-зразковий переклад,який використовують для порівняння з
перекладом,що виконують.
9) Переклади, що виділяються за ознакою первинності/ непервинності тексту
оригіналу:
- прямий(первинний,безпосередній) переклад-переклад,виконаний безпосередньо з оригіналу;
- непрямий (вторинний,непрямий) переклад-переклад, здійснений не безпосередньо з тексту-оригіналу,а з його перекладу на яку-небудь іншу мову;
- зворотній переклад-експериментальний чи навчальний переклад уже тексту на вихідну мову.
10)Переклади,що виділяються за типом адекватності:
стилістично адекватний переклад-семантичне повний і точний і стилістично еквівалентний переклад.що відповідає функціонально-стилістичним нормам мови перекладу;
-прагмантичне (функціонально)адекватний переклад-переклад,що правильно передаєпереведеного
основну (домінуючу)комунікативну функцію оригіналу;
-дезиративно адекватний переклад –переклад,повно і правильно відповідає на інформаційний запит споживача і не обов¢язково передає повний смисловий зміст і основу комунікативну функцію оригіналу.
Література: Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983.
Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.
Лекція №8
Різновид перекладу в залежності від жанру перекладеного тексту
В основі класифікації перекладних текстів лежить стилістичний принцип (стилістика – це наука про стиль). Загальновживана лексика представлена в усіх матеріалах, на її фоні виділяються різні пласти словарного запасу мови.
I а) Документальні та соціально-наукові тексти. Їм властиві терміни та деякі фразеологічні комплекси (наприклад: “треба зазначити, треба мати на увазі”).
б) Газетно-інформаційні тексти – мають свої фразеологізми (“як повідомляє агентство, як стало відомо, наш кореспондент повідомляє, за свідченнями”).
Газетно-інформаційні та деякі види наукових текстів – регулярне використання
- власних імен
- назви закладів
- суспільних організацій
- посад
Для цих трьох категорій текстів характерна відсутність слів, стилістично забарвлених архаїзмів (стародавні слова або слова, які не вживаються), поетизмів, просторіч. Чим більш спеціальний текст, тим вище у ньому частотність термінів (текст розрахован на невелику аудиторію).
II Література з суспільних наук – характерно використання слів у прямих значеннях та деяка кількість ідиоматичних (“бити байдики”)та метафоричних словосполучень (наприклад, в політології, юриспруденції, в порівнянні з науковими текстами зустрічаються і переносні значення слів).
III Художня література – має широкий діапазон лексичних засобів та можливостей прямого та переносного слововживання. За відсутністю термінів (спеціальних) тут спостерігається широке використання професіоналізмів (слів, які використовуються в певному колі людей), діалектизмів, архаїзмів, просторіч, слів іншомовного походження.