Еврейский характер

Мендель покрасил пароход и требует оплаты согласно договору.

- Какая оплата? Ты же покрасил только одну сторону...

- Ну и что, посмотрите договор, там сказано: Мендель - с одной сторо­ны, Одесское пароходство - с другой.

Подобные характеристики в серьезном или юмористическом жанре можно было бы продолжить, но для анализирующих инфор­мацию людей и так понятно, что с людьми нужно взаимодейство­вать дифференцированно, ибо язык не только одного народа, но и одной социальной группы отличается от языка другой группы, а на его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал лично­сти, в том числе и характер.

Как отмечает Ю. А. Борисов в книге "Роскошь человеческого общения", в ряде языков есть не только единственное и множест­венное, но и двойственное число (я + ты), в некоторых есть средний род, а в английском, например, существительные не имеют даже мужского и женского рода; у северных народов есть по три десятка слов, обозначающих разное состояние снега и разные породы оле­ней, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов; индейцы говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с пле­менем, а короли о себе - во множественном числе...

Все это - коммуникативные знаки языка, иногда делающие дей­ствительно невозможным адекватный перевод с одного языка на другой, особенно когда речь идет об идиоматике и культурных реа­лиях, не имеющих аналогов в другой культуре.

Если не владеешь такими нюансами, приезжая для переговоров в другую страну, то можешь попасть в сложную ситуацию. Так, очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произве­сти некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку — с походкой слона. Хороший комплимент японке - сравнение со змеей, татарке и башкирке - с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и дви­жений. Обращение к женщине "Гусыня!" в русской культуре — ос­корбление, в Египте - ласковый комплимент.

Речевое поведение, отличающее язык людей разных националь­но-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне не­вербального взаимодействия, хотя общего в этом плане у людей го­раздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют. Мы, например, когда помогаем себе при счете, загибаем пальцы в кулак, начиная с мизинца. Американцы (и некоторые европейцы) поступают диаметрально противоположным образом: они разгибают сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Не совпадают у нас с болгарами, албанцами и турками жесты, обозначающие подтвер­ждение и отрицание. (Подробно об этом в разделе "Невербальные средства в деловой коммуникации".)

Таким образом, чтобы преодолеть семантический барьер, необ­ходимо понять особенности партнера и говорить с ним как бы "на одном языке", используя понятную для него лексику; слова, имею­щие разные значения, необходимо объяснять: в каком смысле то или иное слово вы использовали. Если, например, вы употребили слово "собака", то лучше сразу же объяснить, что вы имеете в виду рот­вейлера немецкой породы, "девочку", трех лет и т. д., ибо со словом "собака" у каждого человека возникает свой образ; кроме того, это слово используется для оскорбления кого-то и т. д.

Важно также помнить о том, что некоторые слова, например та­кие, как эксклюзивный, аттракция, альтернатива, паблик рилейшнз у людей в лексиконе есть, а в тезаурусе - нет, следовательно, целесо­образно, используя иностранные слова или профессиональную лек­сику, объяснять смысл сказанного или заменять эти слова другими, более понятными. И, наконец, следует помнить и о том, что языко­вые нормы, специфика нашей речи должны меняться в зависимости от того, к кому обращено высказывание. В реальном деловом обще­нии нам приходится постоянно выступать в какой-либо профессиональной, межличностной или актуальной на данный момент роли. В чужом офисе - вы гость и в то же время деловой партнер, в сво­ем — хозяин, в парикмахерской — клиент, в суде — свидетель или ответчик и т. п.

Социальная роль - это нормативно одобренный обществом об­разец поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную по­зицию.

Социальная позиция, или статус - формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социаль­ной группы. Понятия "роль" и "статус" взаимосвязаны. Статус как бы отвечает на вопрос "кто есть личность?", а роль - "что она дела­ет?". Речевое поведение в деловом взаимодействии непременно должно учитывать законы статусно-ролевого общения.

Статусно-ролевое общение основано на неписаных нормах и на ожиданиях того, что каждый деловой партнер будет соблюдать речевые нормы, свойственные его положению в обществе, в мире бизнеса и определяемые характером взаимоотношений с собеседни­ком. От неконкурентоспособного предпринимателя ждут уступок на переговорах, от опытного и успешного бизнесмена — помощи и муд­рых советов, от преподавателя, обучающего новым профессиям, -не только профессиональных знаний, но и их специфики в условиях рыночной экономики, от студента - желания эти знания получить, от работодателя - приема на работу.

Такие представления типичны, поэтому на их основе складыва­ются стереотипы ролевого поведения. Знание этих нюансов по­зволяет каждому человеку в общении с другими использовать раз­нообразные риторические умения, эффективные речевые стратегии и тактики.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: