Латинская грамматическая форма традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода II склонения с окончанием – um, либо очень редко - женского рода I склонения:
Atropinum – атропин
Acidum ascorbinicum – аскорбиновая кислота
Urea – мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III склонения:
Zinci oxydum – цинка окись
Tubocurarini chloridum – тубокурарина хлорид
Amylii nitris – амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.
|
|
В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания - um на непроизносимое -е или нулевое окончание.
Procaine – прокаин
Deanol aceglumate – деанола ацеглумат
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe ит.п.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием - um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium, Valium, Relanium.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС – окончание родительного падежа -i.