Генезис 9 страница

– Открою тебе секрет, Симона. Даже писатели, кажущиеся такими далекими, по сути не что иное, как современная версия сказителей… Люди, рассказывающие сказки, чтобы не работать. – Фабрицио привлек ее к себе. – Ты бывала на Майорке? – Тут он краем глаза заметил, как на террасу входит Маттео Сапорелли.

– Я…

Продолжение ответа Сомаини потерялось, словно турбина выпустила воздух ему в уши. Он отпрянул и потрогал себе лоб.

– Кажется, у меня жар, – озабоченно пробормотал он. – Извини… Минутку. – Фабрицио неверной походкой двинулся в сторону тележки с крепкими напитками.

“Надо же было явиться на этот проклятый праздник”.

Реакция Чибы окажется более понятна, если знать, кто такой Маттео Сапорелли, а главное, сколько ему лет. Мэту, как его звали друзья, было двадцать два. Вдвое меньше, чем Фабрицио. Он был настоящим юным дарованием итальянской литературы. Появился из ниоткуда со своим романом “Злоключения человека вкуса”, про повара, который в один прекрасный день просыпается и обнаруживает, что утратил способность воспринимать вкус, но продолжает готовить, скрывая это ото всех. Книга стремительно, как шаттл в ионосферу, взметнулась на верхние позиции рейтингов и так там и застряла. В один год дебютант сумел взять “Большой шлем” национальных литературных премий: “Стрегу”, “Кампьелло” и “Виареджо”.

Нельзя было открыть газету, переключить канал, чтобы не наткнуться на ненавистную физиономию этого молокососа. Везде, где требовалось ответить на вопрос, высказаться, – Сапорелли был тут как тут. Проблема кастрации бездомных котов в Трастевере? Расширение трассы Салерно – Реджо-Калабрия? Применение кортизонов в лечении анальных трещин? У него на все был готов ответ. Но больше всего бесило Чибу то, что женщины от него были без ума, говорили, что он похож на Руперта Эверетта в молодости. В довершение всего Сапорелли публиковался в том же самом издательстве, “Мартинелли”. И в последние годы переплюнул его по части продаж.

Кто-то рассказал, что его редакторша (та же, кстати, что и у Фабрицио) по случаю присуждения “Стреги” сделала ему минет в уборной “купальни нимф” на вилле Джулиа.

“Вот свинья. Мне она ни разу не предлагала. Даже когда я получил французскую “Медичи”. А она во сто крат важнее”.

Фабрицио смерил его взглядом. Растянутые джинсы, мокасины, белая рубашка, перевязанный на плечах свитерок, руки в карманах – он хотел сойти за хорошего парня, скромного и без претензий. Который не зазнается.

Какое лицемерие! От этой двоедушной личности его тошнило.

“Меня не проведешь. Подождем твоего следующего романа”.

Фабрицио был так сосредоточен на своем презрении к нему, что не сразу заметил, что Сапорелли беседует с Федерико Джанни. Управляющий директор “Мартинелли” хлопнул юнца по плечу и покатился со смеху.

“Водой не разольешь”.

Фабрицио пришли на память слова, которые произнес этот лицемер Джанни на презентации индийца. Тем временем к тем двоим присоединился старый зануда Тремальи с женой – троллем в юбке. Разумеется, критик рассыпался в похвалах роману Сапорелли. “Итальянская литература вновь набирает высоту на крыльях Сапорелли”, – у него хватило наглости написать такое.

Фабрицио опрокинул еще один скотч.

Настала пора объясниться с Джанни. Фабрицио начал разогреваться, думая о великом Мохаммеде Али. Он отступил на два шага, но тут же резко остановился. Он что, с ума сошел?!

Правило номер один: никогда не показывай, что кусаешь локти.

Гораздо лучше ретироваться, забрав с собой самую обольстительную красотку. Чиба подошел к Симоне Сомаини, во круг которой собрались актеры из сериала “Преступления на трассе”.

– Извините. Я украду ее у вас на минутку, – сказал он им, улыбаясь сквозь зубы, затем взял актрису за локоть и, наклонившись к ее уху, вполголоса произнес: – Нам надо поговорить. Это важно.

– Что такое, Фабрицио? – Голос у нее был несколько недовольный.

– Слушай, давай уедем отсюда. Скоро вылетает самолет на Балеарские острова…

– Какие-какие острова?

– Ах, ну да. Короче… Это такие острова рядом с Испанией. Майорка – это один из них. У меня домик в горах. Любовное гнездышко. Поедем прямо сейчас. Если не мешкать, успеем на самолет.

Актриса растерянно посмотрела на него:

– Но мы же на празднике. Зачем уезжать? Тут так шикарно. Все пришли.

Он взял ее под локоть и понизил голос, словно желая поведать тайну:

– Именно поэтому, Симона! Нас не должно быть там, где все. Мы с тобой особенные. Мы – ИДЕАЛЬНАЯ ПАРА. Мы не должны смешиваться с толпой. Мы обратим на себя в тысячу крат больше внимания, если уедем.

Симону его слова, казалось, не слишком убеждают.

– Ты думаешь?

– Послушай. Нетрудно пон… – Но слова замерли у него на языке.

Симона Сомаини буквально преображалась у него на глазах. Волосы стали более пышными, блестящими и воздушными, как в рекламе бальзама-ополаскивателя. Груди поползли вверх по грудной клетке, вылезая из-под платья, тщетно пытающегося их прикрыть. Она глядела прямо перед собой, словно там был Мессия, шагавший по водам фонтана. Затем она перевела взгляд на Фабрицио и шмыгнула носом. Она была взволнована. – Не может быть! Это же… Это Маттео Сапорелли… О боже… Скажи, что знаешь его, умоляю. Ну конечно ты его знаешь, вы оба писатели. Я его боготворю и сейчас же должна пойти поговорить с ним, немедленно. Морин снимает фильм по его роману.

Фабрицио в ужасе отпрянул от нее, как от бесноватой. Если бы у него была под рукой святая вода, он бы облил ею Симону с головой.

– Чудовище! Не желаю тебя больше видеть. – Стремительными шагами он пересек площадь и итальянский сад и почти бегом долетел до остановки.

Поезда не было.

Он подошел к сотруднице:

– Где он? Когда будет?

Девушка посмотрела на часы:

– Примерно через пятнадцать минут.

– Так долго? Есть ли другой способ выйти отсюда?

– Пешком. Но я не советую вам этого делать, здесь полно диких животных.

К нему подбежал запыхавшийся официант. Прежде чем заговорить, он отдышался:

– Синьор Чиба! Синьор Чиба! Извините, доктор Кьятти хотел бы с вами поговорить. Не изволите ли пройти со мной?

Зомби огляделся кругом и приблизился к деревянным ящикам со столовым серебром. Начал вчитываться в этикетки на крышках. “Вил… Вил… Ножи… Ножи… Лож…

– Тут только приборы. – Он направился к другой стороне контейнеров. Открыв одну из коробок, отыскал ножницы для птицы, завернутые в синий бархат. Они были такие громадные, что казалось, предназначены для разделки страусов. Взяв их, он, весь сияющий, направился к сараю. Тут он заметил Мердера и Сильвиетту, которые, спрятавшись за туалетной кабинкой, переодевались в официантов. – Вот, нашел… – сказал было он, но замолк.

Надевая официантскую форму, они о чем-то спорили, даже как будто ссорились. Они были так поглощены спором, что даже не заметили Зомби. Он тихонько, незаметно подошел и притаился за “лендровером”.

– Ну что же ты! Опять ему ничего не сказал, – упрекала Сильвиетта.

– Знаю… Вообще-то я начал, только потом меня заклинило. Знаешь, не так-то это просто в подобной ситуации, – оправдывался Мердер.

– Вот именно, ты должен был еще утром ему сказать, в Ориоло. Потом сказал, что поговоришь в машине… А теперь что делать?

Мердер вспылил:

– Извини, почему бы тебе самой не поговорить с ним? Не понимаю, почему обязательно мне.

– Ты рехнулся? Сам же сказал, что будет лучше, если ты. Что ты давно знаком с Саверио и знаешь, с какой стороны к нему подойти.

Он смягчил голос:

– Не так-то это просто, крошка. Это ж деликатный вопрос, сама понимаешь.

Мердер услышал, как Сильвиетта фыркнула:

– Да что тут такого? Иди к нему и скажи: слушай, извини, мы с Сильвиеттой решили пожениться, так что не можем участвовать в самоубийстве. Точка. Неужели так трудно?

Ножницы выпали у Зомби из рук.

* * *

Мантос с ящиком вина в руках зашел через черный вход в бывшую королевскую резиденцию и оказался в гостиной. Он разинул рот от удивления. Это вам не фуфло от мебельной фабрики “Тирольские судовые плотники”. Классика и современность были смешаны в идеальных пропорциях, создающих ощущение утонченного вкуса. Именно это он имел в виду, когда на коллективных обсуждениях пытался внедрить в голову старого Мастродоменико хоть какие-то современные понятия и приблизить его к идеям Interior Decoration. Затем он миновал приемную и вошел в кабинет, уставленный высоченными книжными шкафами. Все книги были обернуты в однотонную бумагу с написанными красивым почерком на корешках названиями. От этого вся комната приобрела коричневатые тона. В центре стоял громадный блок из массива дерева, не иначе как баобаб или секвойя. Сверху виднелся черный телефонный аппарат.

Мантос покосился на него.

“Не делай этого”.

Он поставил ящик на пол и взял трубку.

“Я пожалею об этом”.

Не важно, перед началом этой операции со смертельным финалом он должен еще раз услышать голос жены.

Затаив дыхание, он набрал номер сотового Серены.

– Дорогая… Это я…

В ответ раздалось:

– Где тебя носит?

– Любимая, подожди… Дай объяснить…

– Что ты хочешь мне объяснить? Что ты жалкий тупица? – напустилась на него Серена.

“Чего, интересно, я ждал? Что она переменится?”

Никто не меняется. И Серена была такой с тех пор, как появилась на свет. Питая иллюзию, что со временем ее характер смягчится, он попал в ловушку и женился на ведьме. Этот порочный механизм удерживал их вместе. И она этим пользовалась, заставляя Саверио чувствовать себя безвольным идиотом.

С комком в горле он отодвинул трубку от уха, но оттуда все неслась брань:

– Ты мозги свои пропил? Я уже несколько часов не могу дозвониться тебе на сотовый, он все время выключен. Папа рвет и мечет. Он хочет тебя уволить. Сегодня начинается неделя детской мебели. Тут две тысячи орущих детей. А ты где? С этими тремя придурками. Клянусь богом, в этот раз ты дорого заплатишь…

Саверио посмотрел в окно. Зарянка чистила перышки на ветке черешни. Выступившие на глазах слезы размыли ее силуэт.

Чтобы заставить себя уважать, он должен насиловать эту женщину каждую ночь. Колотить ее ногами как псину – но не таковы его представления о любви.

“Теперь я, по крайней мере, уверен в том, что сделал правильный выбор”.

Странная безмятежность снизошла на Саверио. Он был спокоен. Он больше не сомневался.

Саверио поднес трубку к губам.

– Серена, выслушай меня как следует. Я тебя всегда любил. Я все испробовал, чтобы сделать тебя счастливой, но ты скверный человек и оскверняешь собой все, что тебя окружает.

Серена хрипло рычала в трубку, как одержимая:

– Как ты смеешь! Скажи мне, где ты! Я приеду и разукрашу тебе физиономию. Клянусь головой отца, я сделаю это, Саверио.

Предводитель Зверей Абаддона наполнил воздухом грудную клетку и твердым голосом сказал:

– Я не Саверио, я Мантос. – И повесил трубку.

* * *

– Какого дьявола ты здесь делаешь? Кто позволил тебе взять ножницы для птицы?

Не успел Зомби обернуться и понять, в чем дело, как его схватили за ухо и вытащили на середину площадки. Он заорал, пытаясь высвободиться. Краем глаза он сумел разглядеть Антонио, который вцепился в его ушную раковину.

Вены на шее у бригадира официантов вздулись, глаза налились кровью, и, брызгая слюной, он орал на Мердера и Сильвиетту:

– Эй! Эй! Вы двое, почему в форме официантов?

Зомби наконец вырвался и схватился за свое пылающее ухо.

– Вы, верно, ума лишились. Решили небось, что тут у нас деревенская пирушка. Ну, я вам вправлю мозги. – Антонио грубо ткнул в грудь Мердера: – Почему вы одеты официантами?

– Мы хотели помочь. Здесь особо нечего делать… – не слишком убежденно пролепетал Мердер.

Антонио придвинулся к нему нос к носу. Изо рта несло ментолом.

– Помочь? Думаете, мы тут играем? И в какую игру? “Тише едешь – дальше будешь – стоп”? “Чай-чай-выручай”? Вы такие молодцы, решили, что будете официантами? Вам бы только подурачиться, а я место потеряю. Не поняли еще, где мы находимся? Там официанты из Harry’s Bar, из Hotel de Russie, люди, кончавшие школу гостиничного дела, я отказал персоналу Caffè Greco. – Антонио весь посинел, ему пришлось прерваться, чтобы перевести дыхание. – Знаете что? Сейчас вы разденетесь и уйдете отсюда. Я не дам вам ни лиры, и этот засранец Саверио тоже уберется вместе с вами! Никогда не полагайся на родственников. Кстати, где этот су… – Тут Антонио потянулся рукой к шее, словно его укусил овод, вытащил что-то из кожи выше воротника и поднес к лицу.

На ладони лежал бумажный конус с булавкой на наконечнике.

– Какого… – только и успел сказать он, после чего глазные яблоки закатились, уступив место белой склере, рот застыл в кривой гримасе. Он отступил на шаг и как подкошенный рухнул наземь.

Звери в изумлении глядели на него, затем из-за куста показался Мантос с духовой трубкой в руках.

– Достал, а? А как он в школе меня доставал…

Мердер пожал шефу руку.

– Ты его сделал! Этот седарон просто бомба.

– Я же вам говорил. Молодец, Зомби, нашел ножницы.

– А этот? – Сильвиетта склонилась над телом Антонио. – Что с ним делать?

– Свяжем и заткнем ему рот. И спрячем где-нибудь.

Следуя за официантом в направлении Королевской виллы, Фабрицио Чиба ругал сам себя. Ему нельзя было терять время, надо было спешить на самолет, и от необходимости идти на разговор с Саса Кьятти он разнервничался. Какой абсурд, он общался с Сарваром Соуни, нобелевским лауреатом, не испытывая особых эмоций, а теперь по пути к какому-то жалкому Кьятти у него колотится сердце? Что делать, богатые и наделенные властью люди вселяли в него неуверенность.

Фабрицио вошел в здание и опешил. Он ожидал всего, что угодно, но только не минималистского дизайна. В большой гостиной – голые бетонные полы. В сложенном из необработанного камня камине потрескивает толстое бревно. Рядом четыре кресла семидесятых годов и стальной стол длиной с десяток метров, над которым висит старинный светильник. Две тоненькие фигурки Джакометти. В углу, словно позабытые там, тоскуют четыре яйца от Фонтаны, а на побеленных известкой стенах ползут трещинами квадраты Бурри[19].

– Сюда… – Официант указал на длинный коридор. Из коридора они вошли в кухню, облицованную майоликой в марокканском стиле. Из колонок Bang & Olufsen звучали романтические пассажи “Пианино” Майкла Наймана.

Внушительных размеров матрона с каре оттенка махагон орудовала у огня. В центре комнаты, вокруг стола из грубой древесины сидели, Сальваторе Кьятти, белокожая сильфида, дряхлый старик в изъеденной молью колониальной форме, монах и певица Ларита.

То, что было у них в тарелках, весьма походило на ригатони по-аматричански, щедро посыпанные тертым пекорино.

Фабрицио, поборов смущение, произнес:

– Мое почтение.

На Кьятти была куртка из бежевого велюра с заплатами на локтях и рубашка в шотландскую клетку. Вокруг шеи или того, что от нее оставалось, был повязан красный платок. Кьятти вытер губы и распростер навстречу Фабрицио объятия, словно они знакомы тысячу лет.

– Вот и великий писатель! Как приятно видеть вас здесь. Присядьте с нами. Мы тут закусываем по-простецки. Надеюсь, вы не ели на фуршете. Это пускай кушают наши вип-гости, правда, мама? – Он обернулся к толстухе у плиты. Женщина, смутившись, обтерла руки о передник и кивком приветствовала вновь пришедшего. – Мы люди простые. На обед у нас макароны. Возьмите стул. Чего вы ждете?

При первом знакомстве Кьятти показался Фабрицио человеком приветливым, с широкой жизнерадостной улыбкой, но вместе с тем чувствовалось, что он не говорит, а приказывает и не любит, когда ему не подчиняются.

Писатель взял один из стоящих вдоль стены стульев и сел в уголок между стариком и монахом, которые подвинулись, чтобы ему хватило места.

– Мама, положи-ка еды синьору Чибе, да от души, а то у него какой-то обессиленный вид.

Мгновение спустя перед Фабрицио стояла гигантская порция дымящихся ригатони.

Кьятти ухватил бутыль вина и наполнил ему бокал.

– Давайте разделаемся с представлениями. Это… – он указал на высохшего старичка, – великий белый охотник Корман Салливан. Вы знаете, что этот человек был знаком с писателем… Как его звали?

– Хемингуэй… – сказал Салливан и тяжело закашлялся. Кашель сотрясал его, и от одежды поднимались клубы пыли. Придя в себя, он легонько пожал Фабрицио руку. Пальцы у него были длинные, покрытые старческими пятнами.

Чибе белый охотник кого-то напоминал. Ну конечно! Он как две капли воды походил на Эци, симилаунского человека – охотника бронзового века, замороженную мумию которого нашли в альпийском леднике.

Кьятти указал на сильфиду:

– Это моя невеста Екатерина. – Девушка склонила голову в знак приветствия. Она напоминала Снежную королеву из северных саг. Настолько белая, что казалось, она умерла три дня назад. Сквозь кожу просвечивали темные вены. Вокруг плоского лица горела огнем копна ярко-рыжих волос. Бровей у нее вовсе не было, а шея была тонкой, как у гончей. Весила она, должно быть, не больше двадцати килограммов.

Услыхав имя, Фабрицио вспомнил ее. Знаменитая модель-альбинос Екатерина Даниэлссон. Каждый второй месяц ее фотографии заполоняют страницы модных журналов всего мира. Это создание по внешнему облику было полной противоположностью Кьятти.

– А его… – показывая на монаха, – вы, наверное, знаете. Это Золтан Патрович!

Конечно, Фабрицио его знал. Кто ж не знает непредсказуемого болгарского шеф-повара, владельца ресторана “Регионы”? Но вблизи он его никогда не видел.

А он кого напоминает? А, Мефисто, заклятого врага Текса Виллера[20].

Фабрицио пришлось опустить глаза. Взгляд повара, казалось, проникал ему в голову и читал мысли.

– Ну и наша Ларита, которая сегодня вечером удостоит нас своим пением.

Наконец-то перед Фабрицио стояло нормальное человеческое существо.

“Славная”, – подумал он, пожимая ей руку.

Кьятти теперь показывал на Чибу:

– А кто он, вы знаете?

Фабрицио собирался было сказать, что он никто, но Ларита улыбнулась, обнажив резцы с узенькой щелочкой между ними, и сказала:

– Он самый великий писатель. Автор “Львиного рва”. Чудесная книга. Но моя любимая – “Сон Нестора”. Я перечла ее три раза. И все три раза плакала как дитя.

Тут словно дротик угодил Фабрицио Чибе прямо в грудь. На мгновение ноги перестали держать его, и он чуть не повалился симилаунскому человеку на плечо.

Наконец хоть кто-то его понимает. Это его лучшая книга, чтобы написать ее, он выжал себя как лимон. Каждое слово, каждая запятая дались с немалым трудом. Думая о “Сне Нестора”, он всегда представлял себе такой образ: самолет взорвался в полете, и остатки летательного аппарата разлетелись на тысячи километров по плоской безжизненной пустыне. А он должен собрать все фрагменты и воссоздать фюзеляж. Полная противоположность “Львиному рву”, который родился у него без мук, словно написался сам собой. И все же Фабрицио был уверен, что “Сон Нестора” – его самое зрелое и полное произведение. Однако публика приняла роман, мягко говоря, прохладно, а критики и вовсе разгромили его. Так что, услышав из уст певицы эти слова, писатель не мог не испытать чувства глубокой благодарности.

– Ты так добра. Я рад. Спасибо, – несколько потерявшись, сказал он ей.

Встретив Лариту на улице, вы вряд ли обратили бы на нее внимание, но, приглядевшись, нельзя было не признать, что она очень мила. Все части ее тела были пропорциональны. Шея, плечи – не слишком широкие и не слишком узкие, тонкие запястья, худые изящные кисти рук. Лоб закрывает каре черных волос. Нежный овал лица. Маленький носик и несколько крупноватые губы выражают робкую и искреннюю симпатию к собеседнику. В особенности же хороши большие, орехового цвета, с золотыми искрами глаза, которые в этот момент блуждают где-то далеко.

Странно, на бесконечных приемах, презентациях, концертах, салонах Чиба перезнакомился практически со всеми, однако певица не встречалась ему ни разу. Впрочем, он где-то прочел, что она особа замкнутая и не лезет в чужие дела. Работать на публику – не для нее.

“Примерно как я”.

И потом, Фабрицио понравилась эта история с обращением в религию. Он тоже в последнее время ощущал настоятельный зов веры. Ларита была тысячу раз выше всей жалкой итальянской эстрады. Живет себе в горах где-то между Тосканой и Эмилией и творит…

“Как раз то, что и мне нужно”.

В голове материализовалось привычное видение: они вдвоем в горной хижине. Она музицирует, он пишет. Вдали от всех. Может быть, сынишка. Несомненно, собака.

Ларита тряхнула челкой.

– Не за что меня благодарить. Если вещь стоящая, она стоящая, и точка.

“Я с ума сошел. Собирался уйти, упустив женщину своей жизни”.

Кьятти весело захлопал в ладоши.

– Хорошо. Видали, Чиба, какую красивую поклонницу я вам отыскал? Теперь в качестве благодарности вы должны оказать мне услугу. Есть у вас стихи?

Фабрицио сдвинул брови.

– В каком смысле?

– Стихи, прочесть перед моей речью. Мне бы хотелось, чтобы ее предваряло какое-нибудь ваше стихотворение.

Ларита пришла ему на помощь:

– Он не пишет стихов, насколько я знаю.

Фабрицио улыбнулся ей, затем серьезно обратился к Кьятти:

– Совершенно верно. Я в жизни не написал ни одного стихотворения.

– А не могли бы сейчас написать, пусть самое коротенькое? – Предприниматель взглянул на свой “ролекс”. – Минут за двадцать набросаете? Пары строчек хватит.

– Была бы как нельзя к месту небольшая поэма об охотниках. Помню, как Карен Бликсен[21]… – вмешался Корман Салливан, но не закончил фразу, настигнутый приступом кашля.

– Нет. Извините. Я не пишу стихов.

Кьятти раздул ноздри и сжал кулаки, но голос продолжал быть любезным.

– Тогда у меня идея. Вы могли бы прочесть стихи какого-нибудь другого автора. Думаю, у меня дома есть томик Пабло Неруды. Это вас устроит?

– С чего я должен читать стихотворение другого автора? Здесь на вилле сотни актеров, которые перережут друг другу горло за право сделать это. Позовите кого-нибудь из них. – Фабрицио начинал заводиться.

Внезапно Золтан Патрович звякнул ножом по стакану.

Фабрицио обернулся и был тотчас пленен его магнетическим взглядом. Удивительный эффект – казалось, глаза у кулинара выросли и заняли все лицо. Под черным капюшоном как будто только и было что два огромных глазных яблока, пристально смотревшие на него. Фабрицио попробовал отвести взгляд, но не смог. Тогда он попытался закрыть глаза, чтобы рассеять чары, но тоже безуспешно.

Золтан положил ладонь на лоб писателю.

Внезапно, словно кто-то потянул за веревочку, всплыл давно забытый эпизод из детства. Родители летом плавали на яхте, а его с кузиной Анной оставляли в хижине в Бад-Санкт-Леонард в Каринтии на попечение семьи австрийских крестьян. Сказочные места, с поросшими сосной горами и зелеными лугами, на которых блаженно паслись пятнистые коровы. Он носил традиционные для этой области кожаные штанишки на бретелях и ботинки с красными шнурками. Однажды они с Анной ушли в лес по грибы и заблудились. Никак не могли найти обратную дорогу. Они все кружили и кружили по лесу, взявшись за руки, деревья были все одинаковые, и по мере того, как ночь протягивала сквозь ветви свои щупальца, им становилось все страшнее. К счастью, в какой-то момент они оказались перед небольшим шале, спрятавшимся среди сосен. Окна светились, и из трубы поднимался дымок. Они постучали, и женщина с собранными в пучок соломенными волосами усадила их за стол рядом со своими тремя детьми и накормила кнедлями, большими шариками из хлеба и мяса в ароматном бульоне. Мамочки, какие они были мягкие и вкусные!

Фабрицио почувствовал, что ничего на свете не желает так сильно, как пару кнедлей в бульоне. В конечном счете что ему стоит сказать Кьятти “да”, а потом отправиться в хороший австрийский ресторанчик.

– Хорошо, прочитаю. Не вопрос. Извините, не знаете, где тут поблизости ресторан австрийской кухни?

На каждой ступеньке голова Антонио подпрыгивала, и каждый стук отдавался гулким звуком о сводчатый потолок спуска, теряющегося где-то в недрах земли. Мердер и Зомби тащили бригадира за лодыжки.

Предводитель Зверей, во главе колонны, освещал путь фонариком, бросая свет на свод прорытого в туфе туннеля. Повсюду виднелась зеленоватая плесень и паутина. Воздух был влажный и отдавал мокрой землей.

Мантос не имел ни малейшего представления о том, куда ведет эта лестница. Он отворил первую попавшуюся старую дверь и юркнул туда, чтобы их не заметили.

Сильвиетта озабоченно посмотрела на Антонио.

– Народ, а ему не повредит, что он так бьется башкой?

Саверио обернулся.

– Голова у него дубовая. Мы почти пришли. Кажется, там конец.

Мердер устало вздохнул:

– Слава богу. Мы уже целый час спускаемся. Шахта тут, что ли?

Наконец они спустились в какую-то пещеру. Зомби зажег два фонаря на стенах. Стало возможно что-то различить.

Это была не пещера, а длинное помещение с низкими потолками, рядами гнилых бочек и кучками пыльных бутылок. С каждой из четырех сторон помещения имелся неведомо куда идущий узкий ход, перекрытый ржавой решеткой.

– Идеальное место для сатанистского ритуала. – Мердер поднял бутылку и смахнул пыль с этикетки, на которой значилось: “Амароне 1943 год”.

– Наверное, это королевский винный погреб, – предположила Сильвиетта.

– Сатанистские ритуалы не совершаются в погребах. Предпочтительнее в заброшенных церквях или под открытым небом. И непременно при свете луны. – Мантос показал на угол под фонарями. – Оставляем здесь моего кузена и идем, нам нельзя терять время.

Зомби отошел к решетке и рассматривал ее. К нему подошла Сильвиетта.

– Как странно! Четыре одинаковых хода. – Она просунула руку через решетку. – Оттуда идет теплый воздух. Откуда, интересно?

Зомби пожал плечами:

– Какая разница?

– Думаешь, не рискованно оставлять его здесь? А вдруг он придет в себя?

– Не знаю… Не очень-то это меня колышет. – Зомби отвернулся, явно не желая разговаривать.

Сильвиетта оторопело посмотрела на него:

– Да что с тобой? Мандраж взял?

Не ответив, Зомби стал подниматься по лестнице.

Мантос последовал его примеру.

– Пора двигаться.

Звери прошли сотню ступенек, когда снизу донеслись приглушенные звуки.

Мердер остановился.

– Что это было?

– Наверное, Антонио очнулся, – сказала Сильвиетта.

Мантос покачал головой:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: