double arrow

АВТОР ОПРАВДЫВАЕТСЯ

Я уже писал однажды, что книга прежде, чем выйти в свет, прихорашивается, как готовящаяся на бал дама.

Предисловие является не чем иным, как оправданием со стороны автора: что толкнуло его на написание книги и что и почему он натворил в ней. Обложка книги соответствует платью: предупреждает покупателя, с дешевым или дорогим экземпляром он имеет дело. Иллюстрации заменяют драгоценности. Открывающее книгу посвящение символизирует того влиятельного господина, опираясь на руку которого дама прибывает на бал. И так далее.

А сейчас я сам попал в вырытую мною яму. Я тоже должен оправдываться.

То, о чем я писал, не все – глупость. Возьмем, например, суеверия. Их нельзя отнести к семейству глупостей, потому что они основаны на людской доверчивости. Много в книге и такого, что выглядит глупостью только с позиций сегодняшнего дня, но нельзя обвинять в ней человека прошлого, обладавшего познаниями на уровне своего времени.

Оправдаться мне легко. Я не ученый, я только писатель. Я не умею раскладывать понятия на секционном столе науки и растягивать и кромсать их до тех пор, пока бренные остатки не будут соответствовать правилам, определяющим, каким должен быть нормальный труп.

Я хотел предложить моим читателям занимательную книгу, и душа не позволила мне отпустить бродить по свету интересные случаи лишь потому, что их конечности не умещаются под одеялом названной темы. И вообще, если уж я сам начну ковыряться в понятиях: способна ли доверчивость сама по себе породить суеверия? Не нужна ли для этого еще и добрая доза ограниченности?

Венгерский язык, кстати, насчитывает триста двадцать пять определений степени глупости. По крайней мере, столько собрал их Йожеф Баноци[380] в лингвистическом журнале "Мадьяр Ньелвер" VII года издания под заголовком "Синонимика понятия "глупость". Ко всему обработанному мною материалу можно подобрать синоним из его собрания. Сверх этого списка я только добавил в свою книгу и человеческие слабости.

Из собрания Баноци я выделил следующие синонимы:

Мозги наперекосяк – Дуроплет

Полоумный – С придурью

Придурок – Придурковатый

Ум короток – Олух

Простак – Олух царя небесного

С завихрениями – Тронутый

Дуролом – Дурак дураком

Дурбенъ – В голове опилки

Болван – Круглый дурак

Лопоухий – С затуманенными мозгами

Бестолковый – Осел

Полудурок – Недоумок

Простофиля – Выжил из ума

Идиот – Ни бельмеса не понимает

Дурашливый – Ветер в голове

Чокнутый – Непонятливый

Обалдевший – Мозги вытекли

Дурак – Мямля

Глупец – Кретин

Дурошлеп – Остолоп

Шальной – Дурачина

Туповатый – Простофиля

Дурында – Растяпа

Дурачок – Мозги моль съела

Глуподурый – Рехнувшийся

Несообразительный – Тыквоголовый

Глупыш – Одуревший

Не все дома – Обалдуй

Придурковатый – Дуралей

Слабоумный – Недотепа

Непонятливый – Тупица

Ум за разум зашел – Разиня

Безумный – Дурной

Чудило – Белены объелся

Слабоумный – Недалекий

Балда – Тугодум

Недоумок – Ограниченный

Безголовый – Скудоумный

Тупоумный – С приветом

Дырявый ум – Неразумный

Мозги набекрень – С причудами

Стукнутый – Тупой

Дубина – Лопух

Взбалмошный – Тупоголовый

Безмозглый – Без царя в голове

Дурачье – Остолоп

Пустоголовый – Балбес

Дурень – Блаженный

Болван – Дебил

К этим, богатым оттенками главным группам, добавляются еще множество диалектов. Они сохранились на народных устах лишь в отдельных регионах, до слуха жителей больших городов они не доходят. Литература тоже не впустила их в себя; как озорные сорванцы, остались они кривляться перед воротами. Но если само слово мы и не понимаем, по его звучанию ясно, что оно содержит неуважительную оценку умственных способностей. Я расставил этот шаловливый отряд в соответствии с венгерским алфавитом. Представьтесь, пожалуйста:

Балуштья, Бойокаш, Бангула, Бодерга, Бонаш, Бусма, Буйута, Чайбатаг, Чайбокош, Читебота, Чёкёли, Дерде, Эргеллёш, Этенток, Габордяш, Гадюла, Гендебойя, Гайбатаг, Гедъегюдье, Хэрге, Хэтрепила, Хэтрефюлэш, Хёгёли, Ицэгбёцёш, Калабала, Кайвэсэш, Камутъи, Коплэдьеш, Кубурц, Лёчертэш, Лутякош, Мамука, Мужмак, Натрабёрёш, Набоци, Няманди, Ниваска, Радьиватлан, Тато, Табайдок, Тотьялагош, Тилибодьи, Ванньяго, Зоболи.

Что касается человека прошлого, я бы не сказал, что из-за какой-то мании ему на шею надо повесить позорную доску глупости. Но может быть, я не оскорблю его памяти, если скажу, что бывал он иногда "чайбокош", бывал "эргеллёш", случалось, что выглядел он "хэтрепилой" и "радьиватланом".


[1] Питкин (Pitkin Walter В.), Уолтер (1878-1953) — американский писатель и журналист, автор книг "Психология счастья" (1929), "Жизнь начинается в 40" и др. (прим. ред.)

[2] Рише (Richet), Шарль Робер (1850-1935) — французский физиолог, лауреат Нобелевской премии по медицине (1913) (прим. перев. и ред.)

[3] Недостаток способности делать выводы, встречающийся у талантливых людей, он иллюстрирует на примере новеллы Людвига Анценгрубера. Новелла повествует о трагедии семьи Тренделей. Нежная любовь связывает мужа и жену, но неряшливость жены приводит к разрыву. Господин Трендель, собираясь на аудиенцию к высокому начальству, обнаруживает, что на брюках болтаются пуговицы. "Эко дело, говорит жена, — сейчас закреплю парой стежков". И закрепляет, но так небрежно, что при первом же глубоком поклоне подтяжки натягиваются, пуговицы отрываются и т. д. Развод. Л. Лоувенфельд так рассуждает об оторванных пуговицах, приведших к семейному разрыву: "Даже слабая умом женщина должна знать, что болтающиеся пуговицы нельзя прикрепить лишь парой стежков. Однако женщина в новелле не слаба умом, а просто неряшлива. Ежели писатель все-таки строит действие таким образом, что здравая умом женщина подвергает мужа такому унижению, значит, он описывает психологически невозможную вещь. Это свидетельствует о такой ложной способности к суждению, какая просто недостойна большого австрийского поэта". Вот что может случиться с писателем, если он попадет в руки доктора-невролога (здесь и далее, если это не оговорено, — прим. автора)

[4] Аделунг (Adelung, Johann Cristoph), Йоганн Христоф (1732-1806) — немецкий филолог, грамматик и литератор (прим. ред.)

[5] Мурнер (Murner), Томас (1475 — ок. 1537) — немецкий гуманист и сатирик (прим. ред.)

[6] Книксен (нем. Knicksen) — почтительный поклон с приседанием (прим. ред.)

[7] Иосиф II (1741-1790) — римско-германский император, сын Марии Терезии (прим. ред.)

[8] Фридрих Великий (Фридрих II) (1712-1786) — прусский король (с 1740 г.) (прим. ред.)

[9] Карл II (1630-1685) — английский король (с 1660 г.) (прим. ред.)

[10] Филипп III (1578-1621) — испанский король (с 1598 г.) (прим. ред.)

[11] Филипп IV (исп. Felipe) (1605-1665) — испанский король (с 1621 г.) (прим. ред.)

[12] Мирабо (Mirabeau), Оноре Габриэль Рикетти (1749-1791) — граф, французский политический деятель, оратор и писатель (прим. ред.)

[13] Онуа (d'Aulnoy), Мари Катрин Лежюмель де Барневиль, графиня д' (1650 или 1651-1705) — французская писательница, автор волшебных сказок, псевдоисторических романов, а также мемуаров о своем пребывании при испанском дворе (прим. ред.)

[14] "Синий чулок" — насмешливо-презрительное название женщины, поглощенной учеными интересами и равнодушной к своей внешности и нарядам (прим. ред.)

[15] Генрих (Henri) IV, называемый также Генрихом Наваррским (1533-1610) французский король (с 1589 г.), убит религиозным фанатиком Равальяком (Ravaillac) (прим. ред.)

[16] Людовик XIV (Людовик Великий) (1638-1715) — французский король (с 1643 г.) (прим. ред.)

[17] Геродиан (III в.) — историк, родом из Сирии, написал историю Империи в восьми книгах от смерти Марка Аврелия до вступления на престол Гордиана III (180-238 н. э.) (прим. ред.)

[18] Франциск I (1494-1547) — французский король (с 1515г.) из династии Валуа (прим. ред.)

[19] Ментенон (Maintenon) Франсуаза д'Обинье (мадам де Ментенон) (1635-1719) — фаворитка, затем супруга французского короля Людовика XIV (прим. ред.)

[20] Этот так называемый Chaise регсеe (дырявый стул) заслуживал особого почтения, потому что выделывался с подобающей роскошью. У Екатерины Медичи (жены Генриха II — прим. ред.) их имелось два: один был обтянут голубым, а другой красным бархатом. После смерти мужа она заказала еще и третий, повелев в знак траура обтянуть его в черное. Когда неаполитанский король Фердинанд IV отправлялся в театр, отдельный отряд эскорта нес за ним привычный предмет мебели под командованием офицера. И каждый театральный вечер повторялось это интересное зрелище; парадный эскорт при свете факелов направлялся из дворца к театру, со стулом высокого назначения в центре. По пути военные отдавали этому шествию честь, офицеры салютовали шпагой наголо.

[21] Севинье (Sevigne), Мари де Рабютен-Шанталь (1626-1696) — французская аристократка, писательница, прославилась в эпистолярном жанре письмами к дочери графине де Гриньян (прим. ред.)

[22] Матиаш Хуняди правил в 1443-1490 гг. Проводил политику централизации страны. При нем страна достигла высокого политического, экономического, культурного уровня. Упрочиваются ее международные связи и авторитет. Легендарная личность венгерской истории (прим перев.)

[23]

[24] Henri Brochet. Be Rong Et L'etiquette Sous L'ancien Regime. Париж, 1934, c. 48.

[25] Монтеспан (Montespan), Франсуаза Атенаис де Рошешуар де Мортемар (1641-1707) — маркиза, фаворитка Людовика XIV (с 1667 г.) (прим. ред.)

[26] Сервилизм (от лат. servilis) — раболепный, рабски угодливый (прим. ред.)

[27] Ян Собеский (1624-1696) — польский полководец, король Ян III (с 1674г.) (прим. ред.)

[28] Леопольд I (Leopold I) (1640-1705) — император Священной Римской империи (с 1656 г.) (прим. ред.)

[29] Это очень известные вещи. Интересующиеся подробностями могут с пользой для себя полистать следующие книги: Sauval "Galanteries des rois de France"; Chateauneuf "Les favorites de rois de France"; Saint-Edme "Amours et galanteries de rois de France"; шеститомная серия Jean Herez "La regence galante. Les maitresses de Louis XV" и т. д. О похождениях Августа Сильного рассказывает выдержавшая массу изданий книга барона Пельница (немецкого авантюриста, состоявшего на службе Августа III Саксонского — прим. ред.) "La Saxegalante" ("Галантная Саксония"). И так далее и тому подобное.

[30] Эдвард Хайд Кларендон (Clarendon) (1609-1674) — граф, английский государственный деятель, историк, автор интересной автобиографии (прим. ред.)

[31] Случай рассказывает Тэн в "Histoire de la litterature anglaise" (III книга, IV глава)

[32] Густав II Адольф (1594-1632) — король Швеции (с 1611 г.) (прим. ред.)

[33] Рассказывает Самюэль Баур "Denkwurdieheiten etc." (Ульм, 1819, VIII, с. 339)

[34] Кстати, само выражение "курить фимиам" есть порождение феодальных времен. Во время богослужения священник обязан был подойти к сеньору и трижды взмахнуть перед ним кадилом. Это было важнейшей частью феодальных прав. Во Франции оно существовало под названием "droit de l'eneens".

[35] Пьер де Ронсар (Ronsard) (1524-1585) — французский поэт (прим. ред.)

[36] Генрих III (1551-1589) — французский король (с 1574 г.), убит монахом Жаком Клеманом (Jacques Clement) (прим. ред.)

[37] Достоверности ради привожу две последние строчки в оригинале: Jupiter el Henri le monde partiront, I'un empereur du del el I'autre de la terre.

[38] Историю операции подробно излагает с медицинской точки зрения д-р Кабан "La cabinet sicret de l'histoire" (Париж, I серия, с. 163)

[39] Скаррон (Scarron), Поль (1610-1660). — французский писатель, поэт и драматург (прим ред.)

[40] "Historische Memorabilien etc." Аугсбург, 1934.

[41] Яков I Стюарт (1566-1625) — король Англии (с 1603 г.) (прим. ред.)

[42] Карл V (1500-1558) — император Священной Римской империи и король испанский (прим. ред.)

[43] У Буало: Mais qui massurera qu 'en en se long cercle d'ans A leurs fameux epoux vos Ayeules fidelles Au douceurs des galans furent toujours rebelles? (Но кто гарантирует, что за столько лет Верные супругу праматери Всегда прогоняли галантных соблазнителей?)

[44] "Peignot predicatoriana ", Дижон, 1841, с. 181 (прим. перев.)

[45] Альберт Цим "Nouvelles recreations litteraires", Париж, 1921, с. 159.

[46] Баур "Denkwurdigkeiten", Ульм, 1819, т. VIII, с. 324.

[47] "…Се que contribue beaucoup a persuder I'opinien publique, que cette race tient en quelque facon a cette grande race de jesse la plus noble, la plus glorieuse et la plus connue de monde" (…что подтверждает необходимость объявить обществу, что род этот известным образом принадлежит к колену Йесееву, который суть наибольший, наиславнейший и наиизвестнейший из родов человеческих). Заключение комиссии в полном объеме публикует Gourdon de Genouillac "Le mysteres on blason" (Париж, 1868).

[48] М. Берманн "Alt und neu Wien". Вена. 1880, с. 628.

[49] "Legendes et archives de la Bastille". Париж, IV глава.

[50] Пьер Бейль (Bayle) (1647-1706) — французский философ и критик (прим. ред.)

[51] См. вокабулу Pinet в "Dictionnaire" Бейля.

[52] Саксон Грамматик (Saxo Grammatikus) (ок.1150 — после 1216) нидерландский историк; в его "Gesta Danorum" — хронике датских королей — есть и знаменитая легенда о Гамлете (Amieth) (прим. ред.)

[53] Карл (Charles) IX (1550-1574) — французский король (с 1560 г.) (прим. ред.)

[54] Этот герб, а также герб с коренными зубами подробно описывает и дает их рисунки д-р Дюла Мидяри Кош в своей на редкость легко читаемой и написанной с редким знанием дела книге "Памятники венгерской медицины" (т. III, № 299 и № 1038).

[55] Патина (от итал. patina) — зеленовато-коричневый налет, тончайшая пленка, образующиеся на предметах из мели, бронзы в результате окисления, происходящего под действием времени или вызываемого искусственным путем (прим. ред.)

[56] Гутенберг (Gutenberg), Иоганн (наст. имя Иоганн Генсфляйш-цур-Ладен Johannes Gensfleisch zur Laden) (между 1390 и 1400-1468) — нем. изобретатель книгопечатания (прим. ред.)

[57] Аттическая соль — тонкая, изящная, острая, остроумная насмешка (прим. ред.)

[58] С памятником этому замыслу встречаются туристы в северовосточной Шотландии, в полутора милях от Дункансби Хеда. Это место называлось Джои О'Гроут'с хаус. Сейчас из него сделали заманчивую для туристов гостиницу. Застройщик Джон О'Гроут был главой многочисленного семейства. Каждый год члены семьи собирались у него, однако при этом ни конца ни края не было спорам о приоритете. Тогда старый Джон собрался и построил восьмиугольный дом с единственной комнатой, восьмью дверями и восьмиугольным столом посередине. Теперь каждый из главных членов семьи входил через свою дверь, садился на свой стул. Так мудрый старец исключил вопрос о главном месте.

[59] Фридрих (Friedrich) I (1657-1713) — прусский король (с 1701 г.) (прим. ред.)

[60] "Some choise observations of sir John Finett Knight and master of the ceremonies etc." 1565.

[61] Карл (Charles) II (1630-1685) — английский король (с 1660 г.) (прим. ред.)

[62] О церемониях вокруг рождения французских королевичей писал Г. Е. Витковский "Les accouchements a la cow" (Париж). О молниеносных карьерах немецких княжеских младенцев можно прочесть в книге Альвина Шульца "Das bausliche Leben etc." (Мюнхен, 1903). Из нее мы узнаем, например, что, когда крестили великого герцога Леопольда, сына Карла VI, в купель наливали воду из самой реки Иордан, своего новорожденного папа-император заодно тут же и посвятил в рыцари ордена Святого Андрея.

[63] Карл (Charles) VI (1368-1422) — король Франции (с 1380 г.), Изабелла Баварская (1371-1435) — супруга Карла VI (с 1385 г.) (прим. ред.)

[64] Ф. Фьюилле де Конше "Causeries d'un curieux". Париж, 1862, т. II, с. 41.

[65] "Collection des malleuns dissertations", с. 441.

[66] Французский знаменный дворянин — Chevalier Bonneret — не носил особого сана, как, например, венгерские государственные деятели. Этого поместного дворянина и даже богатого помещика можно было принять в знаменщики, если он выставлял соответствующий отряд и под своим знаменем помогал королю на войне.

[67] Ульрих фон Лихтенштейн (Ulrich von Lichtenstein) (ок. 1200-1275) — немецкий дворянин и поэт, автор книги "Frauen Buch" ("Женская книга"), описывающей мораль и обычаи своего времени (прим. ред.)

[68] О моде на погремушки очень подробно говорится в книге В. Рейнбеля "Die gute alte Zeit etc." (Штутгарт, издание А. Шайбле "Das Kloster", 1847, т. 6).

[69] Филипп IV Красивый (Philippe le Bel) (1268-1314) — французский король (прим. ред.)

[70] "Projekt Einer Neuen Kleidungsordnung in Wien, Welche Kunftiges Jahr 1787 Beobachtet Werden Soll". Гайн-Готендорф, VIII, 464. Полный текст помещен в энциклопедии Крюница, 1795, т. XL, с. 233 и далее.

[71] Граф фон Струэнэе, Иоганн Фридрих (1737-1772) — премьер-министр Дании в 1771-1772 гг.; казнен по обвинению в заговоре (прим. ред.)

[72] Гамильтон (Hamilton) Джеймс (1606-1649) — английский аристократ; во время гражданской войны командовал шотландской армией; казнен (прим. ред.)

[73] Граф Холланд (Голланд) Генри Рич (1590-1649) — английский дворянин. аристократ; в ходе гражданской войны был казнен (прим. ред.)

[74] Лорд Капель (Capel) Артур (1610?-1649) — английский роялистский вождь, один из лидеров гражданской войны (1648 г.), обезглавлен (прим. ред.)

[75] Барон Артур Эльфинстон (Arthur Elphinstone) Бальмерино (или Бальмарино) (1688-1746) — представитель древнего шотландского дворянского рода; обезглавлен в 1746 г. (прим. ред.)

[76] По нашему летоисчислению 1 ноября 1796 года

[77] "Curiostes theologiques, par un bibliophile". Париж, с. 274. Возможно, были и другие варианты, потому что Мартин Зайлер тоже упоминает о них и сообщает несколько отличный текст (" Epistolische Schatz Kammer". Ульм, 1683. с. 634)

[78] Диодор Сицилийский (Diodorus Siculus) (I век до н.э.) — греческий историк. автор "Исторической Библиотеки", универсальной истории в 40 книгах, из которых сохранились только I-V и ХI-ХХ (прим. ред.)

[79] "Tonta pernicitas feritasque est sum amori auri" (Hist. nat. XI, XXXVI)

[80] Страбон (Strabo) (64 или 63 до н. э. — после 23 н. э.) — греческий географ, в своих трудах описал Европу, Азию, Индию, Сирию и другие части известного ему мира (прим. ред.)

[81] Брунетто Латини (Brunetto Latini) (1212?-1294?) — флорентийский писатель и политический деятель, друг и учитель Данте; его главное произведение — "Li Livres dou tresor" — по существу, одна из первых энциклопедий (прим. ред.)

[82] "Li Livres dou tresor". Первый итальянский перевод этого рукописного произведения впервые опубликовали в 1474 году в Тревизо. Оригинал издан снова П. Шабеллем (Париж, 1863).

[83] Себастьян Мюнстер (Munster) (1489-1552) — немецкий ученый, прославился своей книгой "Cosmographia" (1544) (прим. ред.)

[84] Inter quae erat formica indica canis mediocris magnitudine, animal mordax et saevum.

[85] Петер Мартир (Мартире) (настоящая фамилия Вермильи (Vermigli)) (1500-1562) — флорентийский религиозный деятель и ученый, бывал во многих городах Европы, приобрел европейскую известность (прим. ред.)

[86] Виверра — род млекопитающих, обитает в Юго-Восточной Азии (прим. перев.)

[87] Подробно материал обработан Белой Тотом в книге "Венгерские редкости" (Будапешт, 1899). Потому даю очень кратко, освежив некоторыми сведениями.

[88] "De aureo maxillari nueri silesii, primum utrum eius generatio naturalis fuerit, nec ne; deinde an digna eius interpretatio dari quaeat" ("О коренном зубе силезского мальчика: во-первых, было ли его возникновение естественным или же нет; затем, можно ли дать этому соответствующее объяснение". Лейпциг, 1595). Эта редкая книга хранится в библиотеке университета.

[89] Это была распространенная в те времена теория удивления. Просвещенный доктор Жуберв в своей книге о врачебных суевериях, изданной в 1601 году, рекомендует будущим матерям в таких случаях остерегаться подносить руки к лицу, а быстро отводить их за спину, он тут же и советует, куда именно, — там родимое пятно не будет оскорблять ничьего взора.

[90] "Hist. nat." XXXIII, 25.

[91] В своей работе, вышедшей в свет в 1489 году, "De triplici vita" ("О тройной жизни"). Публикуемый сокращенный перевод взят из книги д-ра Ласло Сатмари ''Венгерские алхимики" (Будапешт, 1928).

[92] Подробные данные о лекарствах, содержащих золото, можно найти в журнале "Breslauer Sammlungen" за июль-октябрь 1722 года, а также в книге доктора Кабаниса "Remedes d'autrefois" (Париж, 1910). (Пьер Жан Жорж Кабанис (Cabanis) (1757-1808) — французский врач и философ (прим. ред.))

[93] Напомним, что книга Рат-Вега была написана в 1938 г. (прим. перев.)

[94] Нибург (или Нибур) (Niebuhr), Карл (или Карстен) (1733-1815) — немецкий путешественник, посетил Арабский полуостров. Палестину, Персию, Сирию. Малую Азию (прим ред.)

[95] "Von ratselhaften hapdern". Мюнхен, 1925. Здесь также приводится широкий обзор литературы об Офире.

[96] Auri sacra fames (лат.) — проклятая жажда золота. Выражение принадлежит Вергилию (прим. ред.)

[97] Уолтер Рейли (Релей) (1552-1618) — английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, фаворит английской королевы Елизаветы I (прим. ред.)

[98] Александр фон Гумбольдт (Humboldt) (1769-1859) — немецкий натуралист, путешественник, государственный деятель (прим. ред.)

[99] Генрих II (1133-1189) — английский король (с 1154 г.) (прим. ред.)

[100] Клеопатра (64-33 до н.э.) — египетская царица с 51 г. до н. э. (прим. ред.)

[101] L.A.Jaussin "Ouvrage historique et chimique, ou l'on s'il est certain que Cleopatre ait dissous sur-le-champ la perle qu'on dit qu'elle avala dans un festin". Paris, 1749. G.Peignot "Du luxe de Cleopatre ses festins avec Jules-Cesar, puis avec Mark-Antoine". Dijon, 1828.

[102] "Darstellungen Aus Der Sittengeschichte Roms" ("Картины из истории морали Древнего Рима")

[103] Un ours mal leche (фр.) — неотесанный человек, грубиян (прим. ред.)

[104] Рассказывает английский историк Гиббон в огромном труде "Roman Empire"(т. I, глава V)

[105] Паннония (Pannonia) — римская провинция, образованная в 8 году н.э. Название получила от населявших ее иллирийских племен, паннонцев; занимала часть территории современной Венгрии, Югославии, Австрии.

[106] "Растет любовь к деньгам по мере того, как растет и само богатство" (Ювенал) (прим. ред.)

[107] Париж, 1801. Его автор Кузен Д'Авалон к старости впал в нищету и, странным образом, погиб точно так же, как обычно умирали его герои, придерживавшиеся голодной диеты. Однажды поутру его нашли перед собором Парижской богоматери: он умер от голода.

[108] Полное название первой итальянской книги, вышедшей без указания года и места издания, — "Capitoli da osservarsi inviolabilmente da tutti i confratelli dell'onorevole compagnia della lesina". Самый первый ее французский перевод — "La fameuse compagnie de la lesine" (Париж, 1604). Одна из остроумных обработок этих легенд имеется в библиотеке им. Сечени, индекс L, eleg. m. 414 — "La contre-lesine etc." (Париж, 1618).

[109] Полное название книги "Grammaticae opus novum mira quadam arte et compendiosa, seu Bellum Grammaticale" ("Чудесный и всеобъемлющий труд по грамматике, или Война Грамматическая". Кремона, 1511)

[110] Мензуральная система записи музыки, обозначавшая не только высоту, но и длительность звуков (прим. перев.)

[111] Звукоряды (прим. перев.)

[112] "Салернский кодекс здоровья" (прим. ред.)

[113] Ковач (венг.) — кузнец (прим. перев.)

[114]

Sur vos genoux je sens que d'un dieu minspire;

J'y ferai mille vers pour chanter vos attraits.

Mais tandis qu'apolonn vient у monter ma lyre,

Eh! Le fripon d'amor my blesse de ses traits.

[115] Его успехи можно понять, если знать его стихотворные импровизации, лиц, о которых идет в них речь, и прочие обстоятельства. Однако едва ли стоит тратить силы на их изучение. Во время фейерверка снопы света расцветают и меркнут во мраке. Единственно для примера представим здесь его импровизацию, которая выпорхнула из его уст во время приема гостей, когда вошла горничная и объявила, что пришел мистер Уинтер, сборщик налогов, он требует уплаты налога. Случайно этот доклад получился у горничной в стихотворной форме:

Please, m. Winter has called for the taxes.

В тот же миг Хук ответил, что ему надо дать все, что он просит, потому что мистер Уинтер не знает шуток:

I advise you to give him whatever he axes.

He isn't the man to stand nonsense or flummery,

For though his name's winter, his actions are summary.

Чрезвычайное умение импровизатора сказалось не только в богатом ритме и рифмах, но и в каламбуре, приведенном в конце: слово summary, с одной стороны, означает, что мистер Уинтер привык действовать суммарно, с другой стороны, произнесенное это слово означает еще и "по-летнему", что воистину прямо противоположно по-зимнему звучащему имени господина сборщика налогов.

[116] Газета "Отечественный художник" (прим. перев.)

[117] Серию представлений, концертов (прим. перев.)

[118] "Бегство Золана" — программное произведение М. Верешмарти (1800-1855) на сюжет эпохи завоевания венграми родины, положившее начало развитию эпической поэмы в венгерской литературе, способствовавшее оформлению исторического самосознания венгров как нации (прим. перев.)

[119] "Ласкающий" (прим. перев.)

[120] Маргит Веси рассказывает об этом гораздо подробнее в восьмом номере за сентябрь 1934 года газеты "Пешти напло".

[121] Исаак Дизраэли (Isaac D'lsraeli) Старший (1766-1848) — английский литератор, отец знаменитого политического деятеля Бенджамена Дизраэли; книга, которую упоминает Рат-Вег, представляет собой, сборник литературных и исторических анекдотов (прим. ред.)

[122] Буквально: выстрелить в козла (нем.). Выражение означает: дать маху, сплоховать, совершить оплошность (прим. перев.)

[123] Ричард Эджворт (Edgeworth) (1744-1817) — английский изобретатель, педагог, писатель ("Essay on irish bulls" — 1802) (прим. ред.)

[124] Стрельнуть в козла (венг.) (прим. перев.)

[125] Будапешт, 1939. Автор — Дюла Халас.

[126] Оппатия в Югославии (прим. перев.)

[127] Джан Луиджи Фиеско (Fieschi) (1522-1547) — генуэзский заговорщик, участвовал в заговоре против Андреа Дориа, генуэзского дожа (прим. ред.)

[128] Перевод Б. Пастернака

[129] Иакова лестница (прим. перев.)

[130] Куда достовернее выглядит "Агаиада", подсмотренная в музыкальной энциклопедии Иожефа Сага. В одну из биографий музыкантов он протащил собственный перевод выражения "generalbass" — генеральский подголосок. Он думал, что редактор при первом же чтении заметит шутку, но тот принял всерьез. Бела Тот также рассказывает историю Иакова всех Якобов — Фридеша Клаукета. (Пишется тоже для юного поколения.) "Немзет" в вечернем выпуске от 19 июня 1888 года писала об одной из драк в Вене. Художник по имени Кирхнер напал из-за угла на какого-то своего друга и ударил его кастетом по голове. О происшедшем после газета далее пишет: "Нападение могло бы стать роковым, если бы не Фридеш Клаукете, проходивший мимо, он схватил нападавшего и вырвал у него кастет. Кирхнер был в таком агрессивном состоянии, что напал и на Клаукета, но не справился с ним". Телеграмма по-немецки гласила: "Todlicher Ausgang Atlentates Wurde Nur Durch Feder Claquehutes Verbindert, An Welcher Ring Abprallte". Скорый журналистский взгляд не усмотрел в названии головной убор, от удара об который и соскочил кастет, принял за имя собственное. То, что журналист дописал и приукрасил историю подробностями, безусловно указывает на его похвально высокий профессиональный опыт.

[131] Никола Буало (Boileau), называемый Буало-Депрео (1636-1711) — французский поэт и литературный критик (прим. ред.)

[132] Джамбатиста Марино (Марини) (1569-1625) — итальянский поэт (прим. ред.)

[133] Бальтасар Грасиан (Gracian-y-Morales) (1601-1658) — испанский философ, писатель-моралист, Рат-Вег упоминает здесь его трактат "Искусство изощренного ума" (прим. ред.)

[134] Эжен Скриб (Scribe) (1791-1861) — французский драматург (прим. ред.)

[135] Другие источники, из которых я черпал: Альберт Цим "Recreations litteraites" (Париж, 1920); Курнонски и Бьенсток "Le Musee De Erreurs" (Париж). Обе книги двухтомные. В них накоплен обширнейший материал. Английским материалом занимался наотличку американец В. С. Уолш в книге "Handy-Book Of Literary Curiosities" (Филадельфия, 1892). Интересный и ценный материал содержат статьи венгра Гезы Шупки в номерах журнала "Литература". Там же опубликовали свои коллекции Иштван Кемень и Аладар Берцель. Моя собственная коллекция уже составляет пухлый конверт. Мои читатели, прослышав об этом, стали один за другим присылать мне добытую ими дичь. Наконец материалы совершенно завалили меня так, что я смог обработать только лучшие из них.

[136] Действительно, такая точка зрения на обычай страуса была широко распространена, но недавно кинематографистам и ученым Англии удалось снять на кинопленку, как африканский страус в Южной Африке роет лапой ямку в минуту опасности и зарывает в нее на несколько минут голову, пока хватит дыхания (прим. перев.)

[137] Перевод Б. Федосеева

[138] Чувствую, что частые указания на места залегания делают чтение кочковатым, но без этого цитаты простреливают анекдотически, и, кроме моментального развлечения, от них ничего не осталось бы. Как я уже много раз говорил, анекдот и курьез — вещи разные. Последний должен быть достоверен.

[139] Страуса мне уже удалось защитить от обвинения в глупости, теперь мне надо снять с крокодила обвинение в одиссеевой хитрости, которая прилипла к нему многие столетия назад. Какая-то древняя сплетня донесла, что голодный крокодил подражает детскому плачу и приманивает тем ничего не подозревающих матерей, которых он ловит и пожирает. Ради пущего эффекта даже проливает слезы. Но, если крокодил уж так умен, что ему даже известно, какой эффект производит детский плач на человека, так почему же он настолько глуп, чтобы при этом еще и лить слезы? Ведь обман предназначен только уху, а не глазу. Когда обманутая жертва видит вместо ребенка крокодила, слезы очаровывают ее. Таким образом, "крокодиловы слезы" можно забросить в угол вместе со "страусиной политикой". Правда, когда-то настолько верили в крокодильи рыдания, что посвятили им даже две диссертации на латыни: Христ. Фауц, "Exercitatio historico-physica de crocodilo el in specie de la crymis crocodili" (Лейпциг, 1662), Иоах. Дорнер "Disputatio de la crymis crocodili" (Виттенберг, 1666).

(Увы, как и "страусиная политика", "крокодиловы слезы" оказались правдой. Научные исследования показали, а кинематографисты многих стран сняли на кинопленку, что крокодилы, а с ними вместе и черепахи, и другие животные плачут-таки. Таков у них способ выведения избытка солей из организма) (прим. перев.)

[140] Буквы латинские (прим. перев.)

[141] Сцевола — букв. "левша", по античному преданию римский герой, юноша, пробравшийся в лагерь этрусков, чтобы убить царя Порсену. Был схвачен, чтобы показать презрение к боли и смерти, опустил правую руку в огонь (прим. перев.)

[142] Из-за красного одеяния (прим. перев.)

[143] Город на юго-востоке Италии (прим. перев.)

[144] Выражение это представляет собой небольшую переделку текста из книги средневекового философа и богослова Фомы Кемпийского "Подражание Христу" и служит возгласом в обряде возведения в сан Папы Римского: в знак призрачности человеческого могущества перед ним трижды сжигается кусок пакли и произносятся эти слова (прим. ред.)

[145] Закуску (фр.) (прим. перев.)

[146] Книга была написана до войны в буржуазной Венгрии (прим. перев.)

[147] Non possumus! (He можем!) (лат.) — формула решительного отказа, выраженного в категоричной форме (прим. ред.)

[148] "Memoires des autres: un normalien en 1832" ("Воспоминания других: одна педагогическая школа в 1832 году")

[149] "Preussische Gesetzsammlung" ("Сборник прусских законов", 1930, 19). Опубликовано в "Die Stimme der Freiheit", 1930, № 10.

[150] Термин "гонгоризм", обозначающий сложный поэтический стиль, возник от имени его автора — испанского поэта Луиса де Гонгоры (Gongora y Argote) (1561-1627) (прим. ред.)

[151] Сообщает "Nouvelles litteraires", 1931, июнь, № 13.

[152] Полный текст появился в так называемом активистском журнале "Ма", в номере от 15 марта 1922 года. Цитируемые ниже отрывки я по большей части взял из номеров этого журнала, издававшегося в Вене. Что касается произведений зарубежных авторов, я был вынужден опираться на их перевод сотрудниками журнала, потому что они наиболее профессиональные знатоки дадаистского языка.

[153] Маринетти (Marinetti) Эмилио Филипо Томмазо (1876-1944) — итальянский писатель и поэт, основатель футуризма (1909) (прим. ред.)

[154] Курт Швиттерс (Schwitters) (1887-1948) — немецкий писатель и артист, известность получил благодаря своим театральным рельефным конструкциям в духе дадаизма; стихи писал, слагая их из заголовков газетных статей (прим. ред.)

[155] Тцара (Tzara), Тристан (1896-1963) — французский поэт и эссеист румынского происхождения, один из основателей дадаизма (прим. ред.)

[156] Мне известен только французский текст. "Plus de ponetation. Les adjectifs, les adverbes et les locutions conjunctives etant supprimes, la ponctuation s'annulle naturellement, dans la continuite variee d'un style vivant, qui se cree luimeme, sans les arrets absurdes des virgules et des points". Затем он высказывает свой главный принцип: "Etre compris n'est pas necessaire" (необязательно быть понятым)…

[157] Арп (Arp), Ганс (1887-1966) — французский поэт и художник немецкого происхождения, один из основателей дадаизма (прим. ред.)

[158] Жан Кокто (Cocteau) (1889-1963) — французский поэт, драматург, художник (прим. ред.)

[159] Агон — древнегреческое спортивное соревнование на присуждение назначенного приза (прим. перев.)

[160] Данные о великих людях, подозревавшихся в колдовстве собрал Габриэль Ноде (Naude) (1600-1653), библиотекарь кардинала Мазарини, а позднее и шведской королевы Христины. Книга называется "Apologie pour les grands hommes faussement soupgonnes de magie" (Париж, 1625). Она являет интересный пример того, как уже в начале XVII века был отнюдь не напрасным труд заботиться об опровержении всяких расхожих глупостей. Более того, из семи французских изданий книги самое последнее вышло в 1712 году! Ее немецкий перевод был сделан еще позднее, в 1787 году ("Veber den Zauberglauben und andere Schwarmerein: oder vertheidigung berumter Manner etc.").

[161] Йокаи Mop (1825-1904) — выдающийся венгерский прозаик, романтик (прим. ред.)

[162] Петефи Шандор (1823-1849) — выдающийся венгерский поэт (прим. ред.)

[163] Перевод Л. Мартынова (прим. пер.)

[164] Правильно Shakespeare (прим. ред.)

[165] Французский текст письма сообщает Рудольф К. Гольдшмит в своей книжечке "Der kluge Zeitgenosse" (Лейпциг, 1930).

[166] Цитаты я взял из уже упоминавшейся книжки Р. К. Гольдшмита. В этом маленьком сборнике содержится много прочей интересной и современной поэту критики, особенно характерны немецкие выпады против Гете.

[167] Человек с улицы (англ.) (прим. ред.)

[168] В этом что-то есть. Обычно они сами ощущают этот недостаток и стараются его поправить, участвуя во всевозможных кратковременных курсах. В Нью-Йорке расплодилось множество таких учебных бистро.

[169] Ныне город Клуж в Румынии (прим. перев.)

[170] "Oratio super fatalibus hoc tempore academiarum periculus, publice reeitata in academia rintelensi 1631, ibidemque impressa eodem anno" ("Речь о роковых опасностях настоящего времени для академий; публично прочитано в ринтгольской академии в 1631 году и там же отпечатано в том же году").

[171] "Путешествие Ганса Пфаалля на Луну" (прим. перев.)

[172]

Puisse-t-il, avoue du dieu de I'Helicon,

Pres de toi reposer au temple de memoirs!

Un sort aussi flatteur suffiroit а та gloire.

(О, боже! Подари мне, Геликона ничтожному слуге,

Во храме Памяти отдохновение у славных ног его,

И большей мне в судьбе не надо славы.)

[173] Парацельс (Paracelsus), настоящее имя Бомбаст фон Хохенгейм (Bombast von Hohenheim) Филип Аврелий Теофраст (1493-1541) — немецкий алхимик, врач; родом из Швейцарии (прим. ред.)

[174] Ut autem id fiat, hoc modo procedendum est; sperma viri per se in cucurbita sigillata putrefiat summa putrefactione ventris equini per quadraginta dies, aut tandiu donec ineipiat videre et moveri ac agitari, quod facile videri potest. Post hoc tempus aliquo modo homine simile eret, ac tamen pellucidum et sine corpore. Etc.

[175] С этим интересным дневником я познакомился по следам книги Жана Фино "La philosphie de la longevite". Впервые она будто бы вышла в оккультном альманахе "Ле сфинкс", но я не смог его достать. В биографическом словаре Вюрцбаха я обнаружил трех Францев Иосифов Куэффштейнов; тот, о котором здесь речь, наверное, был Францем Иосифом III (1752-1818), богатым австрийским вотчинным помещиком, придворным чиновником в Вене.

[176] Текст приговора сообщает Б. Варэ в книге "Curiostes judiciaires" (Париж, 1859, с.390). В немецкой литературе XVII века случай также часто цитируется. Я встречал его в следующих книгах: Г. Ф. Харшдерфер "Der Grosse Schauplatz etc." (Гамбург, 1649-52), Э. Г. Хаппель "Relationes curiosae" ("Особые приговоры". Гамбург, 1683-91), М. Абеле "Metamorphosis telae judiciariae" ("Метаморфозы суда". Нюрнберг, 1684).

[177] Парламент в то время означал верховный суд

[178] Вергилий (Virgil), Публий Вергилиос Марон (70-19 гг. до н.э.) великий римский поэт (прим. ред.)

[179] "Constat in lusitania circa olisiponem oppidum et tagum amnem equas, favonio flante, obversas animalem conlipere spiritum, idque partum fieri, et gigni pernicissimum ita: sed triennium vitae поп excedere" (т. VIII, с. 42).

[180] "Hippomanes", среди заметок в этой работе.

[181] Немецкий перевод появился в 1751 году во Франкфурте. Его полное название "Lucina sine concubitu, d.i. ein Brief an die Konige. Societal der Wissenschaften, worinn auf eine unwidersprechliche ein Frauenzimmer ohne Zuthun eines Mannes Schwanger, werden und ein Kind zur Welt bringen konne".

[182] Грекур (Grecourt), Жан Батист Жозеф Виллар де (1683-1743) французский поэт (прим. ред.)

[183] С теорией и историей палингенеза я встречался в следующих работах:

L'abbe de Vallemont "Curiosites de la nature". Париж, 1753.

Pierre Leburn "Histoire critique des practiques superstitieuses". Париж, 1702.

Karl von Eckartshausen "Autschlusse zur Magie". Мюнхен, 1806.

Louis Figuier "L'alchimie et les alchimistes". Париж, 1860.

Французское название диссертации Дигби — Diseours sur la vegetation des plantes" (1661). Упомянутый в ней под латинизированным именем Кверцетан на самом деле есть Джозеф Дюшесн, широко известный ученый, домашний врач Генриха VI. Более поздние последователи палингенеза ссылаются на него через Дигби. Конечно, сложнее проследить по его работам, где он, возможно, пишет о 12 колбах поляка. Возможно, его оригинальное свидетельство прозвучало бы по-другому, чем цитирование из вторых рук. Однако известно, как безумные скрывают свое увлечение, они не хотят сдвигать с огня вожделенную колбу, чтобы содержимое не распалось в прах.

[184] Я научился тому, что в чрезвычайных случаях целесообразно ссылаться на соответствующих свидетелей. О чудесах на каирском кладбище свидетельствуют следующие писатели:

Филипп Камерарий, сын великого гуманиста Иоахима, сам он тоже известный ученый, сенатор в Нюрнберге, советник гессенского курфюрста, вицеканцлер альторфского университета. Его труд — "Centuria historica" (Лейпциг, 1628).

Александр Шуленбург, военный и путешественник. Сражался в Венгрии против турок. Один из его сопровождающих сообщил об этом случае Камерарию.

Симон Гулар, женевский пастор, поэт и историограф. Его книга — "Histoire admirable de nostre temps" (Париж, 1607).

В Венеции в середине XVI века вышла книга, описание пути одного из венецианских послов "Viaggio di messer aligi di giovanni, di alessandria nelle indie". Этой книги я не знаю, моя ссылка основана на ссылке Гулара, который сам ссылается на ссылки одного французского и одного немецкого путешественников.

[185] Я написал подробную статью о самых старых жителях в мире в моей книге "Венгерские курьезы"

[186] "De principum valetudine tuenda" ("О сохранении здоровья князьями". Падуя, 1710).

[187] Аполлоний Тианский (I в. н. э.) — странствующий философ-пифагореец (прим. ред.)

[188] Купер-Оукли "Count of Saint-Germen". Милан, 1912

[189] Обещали они и другое. Таким беспримерным средством был алкаэст. Особенно славу ему пел Ван Хельмонт. Алкаэст растворяет и плавит все материалы: металл, дерево, стекло, драгоценные камни, гравий, растения, мясо, кости. Как тепло съедает снег. Будто бы Ван Хельмонт сам его открыл и экспериментировал с ним. Закрыл в стеклянном сосуде уголь и дерево, с помощью алкаэста за три дня они превратились в жидкость молочного цвета. Вокруг алкаэста возникла авторитетная литература. Наконец тоже алхимик, Кункель, охладил восторги одним невинным вопросом: если алкаэст все растворяет, то каким образом оказалось возможным, что он не растворил стеклянного сосуда, в котором проводились опыты? Алкаэст больше не встречался среди чудесных средств алхимии.

[190] Арнольд (Арнальдус) Вилланованус (Villanovanus) (ок. 1235-1312) — каталонский врач, астролог, алхимик (прим. ред.)

[191] Ретиф де Ла Бретонн (Restif de La Bretonne), Никола Эдм (1734-1806) французский писатель (прим. ред.)

[192] Первое издание книги вышло на латыни во Франкфурте в 1742 году. Название этого наиболее распространенного предка немецких изданий — "Der wieder lebende Hermippus, Order Curiose Physicalisch-Medicinische Abhandlung von der seltenen Art sein Leben durch das Anhauchen Junger Magdchen bis auf 115 Jahr zu Verlangen, aus einer Komischen Denckmahl Genammen, aber mil medicinischen grunden Befestigt ets." von J. H. Cohausen, 1753.

[193] Парацельс (1493-1541) — врач и естествоиспытатель, один из основателей ятрохимии (прим. перев.)

[194] Особо рекомендуются следующие строки:

Ut lupus imbelles violentos territet agnosa

Ut timidus faevos exhorret

Dama Molossos Sic haec incutiant mortalibus arma timorem.

(Как свирепый волк держит в страхе пугливых овец,

Как кроткий олень опасается диких молоховских собак,

Так это оружие пусть будит в смертных страх.)

Эти строки гремят устрашающе даже для тех, кто их не понимает.

[195] У этих клинков имеются собственные имена: Balmung (Зигфрид), Ехcalibur (король Артур), Joyeuse (Карл Великий), Courtin (датчанин Огиер), Haute-Clere (Оливер), Durandal (Роланд) и т. д.

[196] Sanyuis menstruus primus virginis (кровь первой менструации девственницы).

[197] Авл Геллий (Aulus Gellius), ок. 123 — ок. 165 гг. до н.э. — римский писатель. Его знаменитые "Аттические ночи" содержат самые разнообразные сведения об античной культуре, истории, литературе и о естественных науках (прим. ред.)

[198] См. вышедшую в 1644 году в Братиславе книгу известного медика Руланда Яноша Давида "Pharmacopora nova in qua reposita sunt stercora etc." Для отращивания усов и волос на голове в ней рекомендовался мышиный помет.

[199] "Amphitheatrum sapientiae socraticae joco — seriae etc". Hanoviae, 1619.

[200] См. Сальг Ж. Б. (J. В. Salgues) "Des erreurs et des prejugas etc." Париж, 1825, III, 439.

[201] "Allerneuste Nachricht vom Romisch-Kaiserl. Hofe, nebst einer kustuhrichlen historichen Bestchreibund der Kaiserlichen Residenz — Stadt Wien". Hannover, 1730, с.636.

[202] Имре Сентпетери "История филологического факультета". Будапешт, 1937.

[203] "La vie privee d'antrefois. Les medecins". Париж, 1892, 106 и след. стр.

[204] Бурхаве (или Бургаве) (Boerhaave), Герман (1668-1738) — знаменитый голландский врач XVIII столетия (прим. ред.)

[205] "Arnaldi di Villanova opera". 1505, 250 verso.

[206] "Tableau de Paris". Амстердам, 1782, т. 1, LXXVIII глава.

[207] Archimathaus "De instructione medici". Рукопись XII века. Опубликована в апрельском номере медицинского журнала Ciba за 1938 г. др. А. Г. Шевалье.

[208] Петер Апор (1676-1752) — венгерский историк, занимавшийся, главным образом, изучением истории Трансильвании (прим. перев.)

[209] Михай Череи (1669-1756) — историк, занимался изучением венгерской истории периода 1661-1711 годов (прим. перев.)

[210] Петер Пазмань (1570-1637) — видный деятель венгерской антиреформации, епископ (прим. перев.)

[211] "Диалог об опасной природе пьянства и вакханалии". Клуж. 1552.

[212] "Зеркала человеческой морали и Божественной справедливости". Дьер, 1740.

[213] "Collectanea Curiosa Theologica Historica, Oder: Eine nutzliche Sammlung satyricher Straff-Schriften etc." Leipzig und Francfurt, 1735.

[214] "Von Den Greuwbichen Laster Der Trunckenhagt etc." Augsburg, 1528 Даты дальнейших изданий: 1531, 1533, 1534, 1539, 1550, 1559, 1609, 1610, 1691.

[215] Jus potandi oder Zechrecht, Durch Blasium Multibibum aufgesetzt, und jetzt aus d. Latein ubers. per Joannam Elisabetham de Schwinutzki (1615; более поздние издания: 1616, 1620, 1627, 1645, 1656, 1669, 1675, 1690). Настоящее имя автора и переводчика, скрытое псевдонимами, неизвестно. Достоверность данных, изложенных в написанной с хорошим вкусом, более того, с хорошим винным вкусом книжечке подтверждается и другими авторами, так, летописцем XIV века Kanzow (цитирует Е. Sturtevant "Vom guten Ton im Wandel der Jahrhunderte". Берлин, 1917, с. 175).

[216] Vulpius: "Curiositaten der physisch-literarisch-artistisch-historischen Vor— und Mitwelt". Веймар, т. 10, с. 145.

[217] J. Scheible "Das Schaltjahr". Stuttgart, 1846, I, 360.

[218] По-немецки это звучит еще лучше: "Da solltet ihr Herren und Fursten dazutun!" — "Ja, mein lieber Herr Doktor, wir tun freilich, dazu, sonst war es langst abgekommen". (Из книги Sturtevant, которую мы уже цитировали, с. 172.)

[219] О больших бочках можно прочитать в книге Белы Тота "Венгерские диковины" (Будапешт, 1899 г.). Указанные в ней размеры большой бочки из Таты я дополню указанием из газеты "Любезность" (№13 за 1824 г.): "Пробкой в ней служила красивая бочечка размером в один ако, а вокруг нее могли разместиться 6 конных повозок".

[220] Hans Sachs вспоминает о нем в еще более простой форме:

"Jampinus ein kuhner Held

in Flandern und Brabant erwahlt,

ein Konig, streng und frumm,

regiert in seinem Konigthum"

("Витязь Гамбринус,

Избранник Фландрии и Брабанта,

кроткий, строгий король

руководит страной").

[221] Более весомые подробности можно прочесть в книге Макса Бауэра "Deutscher Frauenspiegel" (Мюнхен, 1917).

[222] "Judas der Erzschelm". II, 105. [Абрахам а Санта Клара (наст. имя Иоганн Ульрих Мегерле (Megerle, 1644-1709) — немецкий монах и проповедник, писатель. ] (прим. ред.)

[223] Нострадамус (наст. имя Мишель де Нотредам — Michel de Nostredame), 1503-1566 — французский врач и астролог, опубликовал книгу стихотворных предсказаний "Центурии", которой прославился на века (прим. ред.)

[224] Казот (Cazotte), Жак (1719-1792) — французский писатель, казнен во время французской революции как роялист (прим. ред.)

[225] Артемидор (Artemidorus Daldianus) (II век н. э.) — знаменитый греческий предсказатель и толкователь снов, автор книги "Oneirocritica" ("Толкование снов") (прим. ред.)

[226] Название базельского издания 1539 года: Artemidorus Daldianus "De somnium interpretatione libri quinque, iam primum a Jano Cornario latina lingua conscripti" ("о толковании снов (написанные) пять книг, впервые переведенные на латынь Янусом Корнарием"). Издание Ф. С. Крауса на немецком языке: Symbolik der Traume, Вена, 1881 год.

[227] Вышедший в 1799 году венгерский сонник предлагал ярмарочной публике такое название: "Улучшенный сонник, составленный в алфавитном порядке и снабженный цифрами для Лотереи, объясняет ночные видения и сны. К нему добавлен малый иллюстрированный сонник, из которого следует, каким цифрам соответствует увиденное во сне".

[228] "Predictions de Maurice Privat"

[229] August A. Thomen "Don't believe it! says the Doctor". New-York, 1935.

[230] См. интересный репортаж Жана Галтье-Буасье в ноябрьском номере "Grapouillot" за 1937 год.

[231] Об этом сообщает Шандор Деметер в "Ethnographia" за XI год.

[232] "Souvenirs prophetique d'une sibylle sur les causes de son arrestation" (1815). "Anniversaire de la mort de Josephine" (1815). "L'oracle sibyllin ou suite des souvenirs prophetique" (1817). "Memoires historiques et sekrets de I'imperatrice Josephine" (1820).

[233] Богарне (Beauharnais), Александр (1760-1794) — французский генерал, гильотинирован.

[234] Известный оккультист Максимильян Перти в сборнике собранных им материалов пишет, что Наполеон обращался к ясновидице, в частности, в 1793, 1801, 1805, и 1807 годах ("Die mystischen Erscheinungen der menschlichen Natur". Лейпциг, 1872, т. II, с. 250). Из какого источника получены эти сведения, выяснить не удалось.

[235] "Le cabinet de l'histoire". Париж, 1905, т. II, с. 259.

[236] В "Советском энциклопедическом словаре" (Советская энциклопедия, 1982) на 775 странице указывается, что Колумб открыл Мартинику в 1502 году (прим. перев.)

[237] …als eine von ihrer Wohnung nicht eben allzuweit abgelegene besondere Retirade und recht furstlicher Hof — und Lustgarten, zu ihrer Recreation angewiesen, also dass sie sich nach Belieben da hinein und auch wieder davon weg begeben konnen.

[238] Йокаи Mop (1825 — I904) — венгерский писатель

[239] Пьер Бейль в своем "Словаре…" посвятил статью из пяти колонок об этом случае под вокабулой: Штофлер.

[240] Нифо (Nifo), Августин (или в латинизированной форме Августинус Нифус) (1473? — 1538) — итальянский философ (прим. ред.)

[241] Гора на берегу Дуная в центре Будапешта, ее высота 235 метров (прим. перев.)

[242]


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: