Основные правила оформления цитат

Цитата как самостоятельное предложение (после точки, заканчивающей предшествующее предложение) должна начинаться с прописной буквы, даже если первое слово в источнике начинается со строчной буквы.

Цитата, включенная в текст после подчинительного союза что, ибо, если, потому что и т.д. заключается в кавычки и пишется со строчной буквы, даже если в цитируемом источнике она начинается с прописной буквы.

Цитата, помещенная после двоеточия, начинается со строчной буквы, если в источнике первое слово цитаты начиналось со строчной буквы (в этом случае перед цитируемым текстом обязательно ставится многоточие), и с прописной буквы, если в источнике первое слово цитаты начиналось с прописной (в этом случае многоточие перед цитируемым текстом не ставится).

Если предложение цитируется не полностью, то вместо опущенного текста ставится многоточие. Знаки препинания, стоящие перед опущенным текстом, не сохраняются.

Когда предложение заканчивается цитатой, причем в конце цитаты стоит многоточие, вопросительный или восклицательный знак, то после кавычек не ставят никакого знака, если цитата является самостоятельным предложением; или ставят необходимый знак, если цитата не является самостоятельным предложением (входит в текст авторского предложения).

Цитироваться также может слово или словосочетание. В этом случае оно заключается в кавычки и вводится в канву предложения.

При цитировании не по первоисточнику следует указать: «цит. по:». Как правило, это делается лишь в том случае, ели источник является труднодоступным (редкое или зарубежное издание и т.п.).

Если вы хотите передать мысль автора своими словами (непрямое цитирование), делать это нужно достаточно точно, не забывая при этом на него ссылаться, например:

Невежественными бывают только те, которые решаются таковыми оставаться (Платон).

Платон говорил, что невежественными бывают только те, которые решаются таковыми оставаться.

Платон любил повторять, что невежественными бывают только те, которые решаются таковыми оставаться.

Платон говорил, что невежественными остаются только те, которые решаются, таковыми оставаться.

У Платона мы встречаем мысль о том, что невежественными бывают только те, которые решаются, таковыми оставаться.

Невежественными, по мнению Платона, бывают только те, которые решаются таковыми оставаться.

Невежественными, по словам Платона, бывают только те, которые желают таковыми оставаться.

Невежественными, как считал Платон, остаются только те, которые хотят оставаться таковыми.

II. ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ РЕЦЕНЗИЙ, РЕФЕРАТОВ, АННОТАЦИЙ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ NB! Специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод невозможен. Для того чтобы излагать свои мысли по- английски, нужно хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру английского научного текста. Структура и язык научного текста сохраняются, в основных чертах, неизменными независимо от его типа и размера, будь то аннотация (abstract), резюме (summary, synopsis), тезисы* доклада (abstracts of communication), рецензия* (review, book review, recension), или научная статья (paper). Реферат, который по-русски называется рецензия, значительно отличается по своей структуре и языку от научной статьи и других видов рефератов. Размер рецензии зависит от объема, содержания и значимости рецензируемой работы. В рецензиях всегда присутствует субъективно- оценочный элемент и поэтому они весьма разнообразны по стилю и построению. Но, тем не менее, некоторые элементы рецензии можно считать обязательными, хотя их последовательность далеко не всегда одинакова. 36 2.1 Основные разделы рецензии 1. Характеристика работы. (Описание того, что собой представляет работа.) 2. Структура работы. (Построение по разделам и главам и их содержание.) 3. Историческая справка. Выходные данные. 4. Основные достоинства и недостатки. 5. Оценка работы. Рекомендации. Заключение. Построение абзацев достаточно стандартно. В них перемежаются простые и распространенные предложения. Временная форма сказуемого, как правило, - Present Indefinite. Преобладает действительный залог. 2.2 Характеристика и описание рецензируемого источника Чтобы охарактеризовать работу, т. е. описать предмет исследования, основную цель, принципы, положенные в расположение материала и пр., пользуйтесь следующими существительными, глаголами и сочетаниями: book, work, paper —книга, работа, научная статья; monograph, review — монография, обзорная работа (обозрение); content — содержание; material — материал (содержание работы); the book under review—рассматриваемая (рецензируемая) книга; the book constitutes, comprises, deals with,' treats, discusses, presents, summarizes—книга представляет собой, включает, касается, затрагивает, суммирует (обобщает); be given, be presented (material) — (материал) подан, представлен; be devoted, be referred to — (книга) посвящена, относится к... be emphasized — подчеркивается. Примеры: 1. Книга представляет The book constitutes a собой критический обзор... critical review of... 2. Особенно подчеркивается Ecological principles are экологический принцип. especially emphasized. 3. Работа анализирует и The work treats and sum- обобщает сведения по... marizes the knowledge on... 4. Информация подается The information is given as как часть единого целого part of synthetic whole.

2.3 Структура источника volume —том; part —часть; chapter — глава; section — раздел; paragraph — of literature — список литературы. comprise — состоять (из); cover — охватывать, занимать; analyze, deal with, представлять (материал); reflect, illustrate — отражать, иллюстрировать; следовать (за), сопровождаться; be referred (to) — ссылаться (на), отсылать Говоря о структуре работы, нужно знать такие существительные как: параграф, абзац; illustrations — рисунки, пояснения; references — ссылки; list Наиболее употребительные глаголы: constitute — представлять собой; treat — анализировать, рассматривать, затрагивать; give, present — подавать, arrange — располагать, классифицировать (материал); be followed — (к); the book comprises — книга состоит из, включает. Примечание. Следует помнить, что порядковым числительным и прилагательным last, final всегда предшествует определенный артикль: the first, the second, the third, the fifth, the last (final)—первый, второй, третий, пятый, последний. 38 Примеры: 1. Книга состоит из четырех частей The book comprises four parts. 2. В последнем разделе книги обсуждается... The final section of the book discusses... 3. Монография охватывает большой материал по... The monograph covers a large information on... 4. За введением следуют (идут) главы, посвященные... Introduction is followed by the chapters devoted to... Примечание. Для передачи русского понятия "состоять из" можно пользоваться английским глаголом "to comprise" как в действительном, так и в страдательном залоге. состоит из двух частей. The book comprises two parts. The book is comprised of two parts Книга! Задание: Закончите следующие предложения, используя лексику по специальности. 1.The monograph on... comprises four parts. 2. In part one the analyzed in the third part. 5. The last part extensively covers a very important significance of... is discussed. 3. The second section deals with... 4....is problem of...! Задание: Передайте по-английски содержание следующих предложений. 1. В первых двух главах данной монографии речь идёт о … 2. Здесь дано обоснование для применения именно такой методики. 3. Последние данные по... приводятся как в первой, так и в последней частях книги (both... and). 4. Книга охватывает обширный материал, о чем можно судить (judging by) no многочисленным подзаголовкам глав (subheadings under the chapters). 5. С первой до последней главы приводятся многочисленные примеры, которые иллюстрируют рассматриваемую проблему (the problem under discussion).! Задание: а) Просматривая английскую статью или монографию, отметьте те предложения, которые характеризуют структуру работы. б) Составьте из этих предложений характеристика структуры книги или статьи. ту часть рецензии, где дается 39! Задание: Напишите два абзаца рецензии на работу (монографию или учебник) по вашей специальности, давая характеристику и описание работы, а также расскажите о ее структуре. 2.4 Вводная часть. Историческая справка. Выходные данные. Лексико-синтаксические структуры, используемые авторами рецензий во вводной части, чрезвычайно разнообразны. Все зависит от рецензируемой работы и задачи рецензента. В исторической справке речь обычно идет о годе публикации, о опубликования работы и т. п. Для этого могут понадобиться следующие слова и сочетания слов: причинах публикации или переиздания, о своевременности the book (the work) under review — рассматриваемая, рецензируемая книга (работа); the first (the second etc.) edition — первое (второе и т. д.) издание; content — содержание; publication-опубликование (издание); reason—причина; the main reason (why, of, for) — основная причина того, что (почему, для чего), именно поэтому; achievement — достижение, событие; revision — переработка, изменение; attempt — попытка, make an attempt —пытаться, стараться; discuss, explore, handle —рассматривать, обсуждать; mention —упоминать; publish —публиковать, издавать; undertake — предпринимать; witness — свидетельствовать; revise — пересматривать, исправлять, перерабатывать, revised and completed — исправленное и дополненное. Keep (bear) in mind—помнить; is to be presumed — следует ожидать; to mention just a few... — приводя (упоминая) только несколько...; to (warmly) welcome — всячески приветствовать; to appear in print — выходить из печати; recently, lately —за последнее время; the last few decades (months, years) — (за) последние десятилетия (месяцы, годы). Примеры: 1. За последние десятилетия возросло значение... Thе last few decades have witnessed an increase of importance... 2. Во втором издании авторы значительно переработали и дополнили (монографию). Thе authors undertook the complete revision of the second edition. 3. Рассматриваемая работа является выдающимся достижением в области... 40 The work under review is an outstanding achievement in the field of... 4. Следует иметь в виду необычайную историю этой книги. The peculiar history of the book should be born in mind. 5. Хотя книга датирована 1985 годом, она вышла из печати (была опубликована) в 1986 году. Although the publication date is 1985, the book appeared in print in 1986.! Задание: В предлагаемой вводной части рецензии замените русские лексико-синтаксические клише* английскими эквивалентами. 1. За последние десятилетия возросло значение of protozoa as objects of research in many areas of biology, e. g. in biochemistry and cell biology приводя только несколько. 2. In many of these studies, however, the species are used as «models» безотносительно (без учета) их места и роли в природе. 3. Именно поэтому every attempt to correlate and integrate the knowledge on protozoa должны всячески приветствоваться, особенно, если это такое выдающееся достижение, как - рассматриваемая книга.! Задание: Прочтя статью или монографию по специальности, выпишите из вводной части ту информацию, которую можно использовать для начала рецензии (историческая справка, выходные данные и т. п.).! Задание: Прочтите статью на русском языке и напишите вводную часть рецензии на нее, пользуясь приведенными выше лексико- синтаксическими клише. 2.5 Основные достоинства и недостатки источника Обсуждение достоинств и недостатков любой работы неизбежно связано с субъективной оценкой автора рецензии. Однако лексико- синтаксические клише здесь достаточно определенны. 1. Достоинства: Advantages — преимущества, достоинства, merits — достоинства; achievement — достижение; contribution — вклад; grasp — обзор, охват, понимание; coverage — объем, охват; depth — глубина; foundation — основа, обоснование; considerations — соображения, выводы; success — 41 успех; survey—обзор, анализ; treatment — анализ, разбор, рассмотрение; starting point — исходный момент, начало. Contain — содержать, включать (в себя); deal with, survey, treat — рассматривать, разбирать, исследовать. Adequate — точный; clear — четкий; comprehensive—полный, исчерпывающий; exclusive—исключительный, уникальный; deep — глубокий; original—оригинальный, самостоятельный, первый (в данной области); profound — глубокий, вдумчивый; rich —богатый (по содержанию), глубокий; successful —успешный; various — разнообразный; up-to-date — современный. Extensive cover of (literature, material) — широкий охват, исчерпывающий; a great variety of—большое разнообразие, множество; a wide and intelligent grasp of— обширный, проницательный критический обзор... at the high level —на высоком уровне; in addition to, besides — помимо (того), кроме. Примеры: 1. Благодаря оригинальному материалу и богатому содержанию этих глав, они читаются с большим интересом. The chapters provide interesting reading due to the original approach and rich contents. 2. (В этой главе) должное внимание обращено на электронно- микроскопические данные. The due. regards are given to results obtained with electron microscopy. 3. Основная ценность этой работы (заключается) в очень глубоком анализе экспериментального материала The main achievement of the work lies in a very profound treatment of the experimental material. 4. Удачно представлены морфологические данные. The presentation of morphological evidence is usually successful. 5. Книга охватывает весьма обширный материал. The coverage of the book is extremely wide. 2. Недостатки. Замечания. Disadvantages, shortcomings — недостатки; mistakes — ошибки; misprints — опечатки; misspels — описки; errors — ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses —ошибки, описки, ляпсусы; omission — 42 пропуск, упущение; feature — характерная черта; references — ссылки (на авторов, литературу). Mention —упоминать; refer — упоминать, ссылаться; replace — заменять, замещать; retrieve (information) — извлекать, получать; illustrate — подтверждать, иллюстрировать; give consideration to — принимать во внимание. Difficult — трудный; disappointing — разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous — ошибочный; generalized — обобщенный; inadequate — несоответственный, неточный, не отвечающий требованиям; outdated — устаревший, несовременный; regretful — вызывающий сожаление; scares — редкие, малое количество; tedious— скучный, утомительный; unpardonable—непростительный; unfortunately, regretfully — к сожалению; it is to be regretted — остается пожалеть, можно пожалеть. Примеры: 1. Информация, касающаяся этого вопроса, ошибочна. The information concerning the problem is erroneous. 2. Некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники. A few of the references are given to the long out dated publications. 3. Вызывает разочарование отсутствие теоретических положений, по- видимому, автора больше интересуют практические вопросы. The absence of theoretical treatment is disappointing, apparently practical, matters are of more interest for the author. 4. Непростительны многочисленные опечатки и ошибки в тексте, которые могут привести к искажению смысла. Unpardonable are numerous misprints and mistakes which can bring to the erroneous understanding.! Задание: Подберите английские эквиваленты и вставьте, где это нужно, лексику по своей специальности. 1. In the first six chapters the... aspects are worked out подробно с учетом полученных результатов. 2. К сожалению, biochemical data немногочисленны и в большинстве случаев устаревшие. 3. The integration of... and... evidence is usually весьма успешны. 43 4. Благодаря совершенно оригинальному подходу к проблеме и богатому содержанию the chapters provide interesting reading but, к сожалению, приводимая в них информация устарела. 5. Помимо большого охвата литературы to be presented on the part of the authors книга содержит широкий обзор того вклада, который has been made by European and American researches. 6. Familiarity с содержанием монографии will give the reader более глубокое и современное понимание предмета, however, поскольку все ссылки даны in English, without any indication of the original language, это очень затрудняет получение (извлечение) информации. 7. Вызывает сожаление that the editorial work не на таком же высоком уровне, как сама работа and there are много орфографических ошибок, опечаток as well as some of the data ошибочны.! Задание: Читая статью или монографию по специальности, запишите ваши соображения по поводу основных достоинств работы, а также ваши замечания. Попробуйте передать приведенными выше английскими эквивалентами. 2.6 Оценка работы, рекомендации. Заключение В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа: in conclusion—в заключение it can be said —можно сказать; it can be highly recommended — можно с рекомендовать; it is an outstanding event (achievement) — это выдающееся событие (достижение); it is to be warmly welcomed — нужно всячески (горячо) приветствовать; in spite of (minor faults) it should be recommended — несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована; valuable as it is to... it is of even greater value to... — при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для... an invaluable aspect of the book is...—неоценимое значение книги в том, что... incidental (mistakes) in no way prevent...— случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)... их, пользуясь уверенностью Примеры: 44 1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом не умаляют достоинства работы. Such mistakes and omissions are, however, incidental and in no way prevent the book being a most stimulating and useful. 2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование. Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed. 3. Рецензируемая работа является выдающимся событием этого года. The work under review is an out standing achievement of the year.! Задание: Выразите содержание этих предложений по-английски. 1. В заключение следует сказать, что эта работа является большим достижением и очень важным вкладом в современную науку. 2. Эту книгу можно с уверенностью рекомендовать всем тем, кто интересуется данной областью науки. 3. Несмотря на (такие) мелкие погрешности (minor faults), книга может быть рекомендована как исчерпывающий (comprehensive) источник всевозможных сведений и идей. 4. При всей своей ценности для исследователей (специалистов) эта работа может быть еще интереснее для студентов. 5. Тот, кто хотел бы познакомиться с современными научными концепциями и местом, которое они занимают в естественных наук, должен читать и изучать эту монографию. 6. Несмотря на мелкие погрешности, эту книгу нужно всячески приветствовать и она должна быть во всех библиотеках. широкой сфере! Задание: Напишите небольшую рецензию на статью или монографию по вашей специальности. Осветите следующие моменты: 1) что собой представляет работа; 2) выходные данные; 3) краткое описание структуры работы; 4) основ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: