Конкретизация

Как уже указывалось, в английском языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация – это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go и т.д.

We really did [J.D.S. 12] - Поговорили [Пер. 246]

Did You? [J.D.S. 16] - Открывал? [Пер. 248]

It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]

Вот еще, охота была поминутно нагибаться [Пер. 249]

"You will ", old Spencer said. "You will, boy. You will when it's too late". [J.D.S. 21]

- Призадумаешься! – сказал старый Спенсер. – Потом призадумаешься, когда будет поздно. [Пер. 251]

Finally, though, I got underdressed and got in bed [J.D.S. 130]

Наконец я все-таки разделся и лег. [Пер. 310]

You didn't have to do all that. [J.D.S. 12]

Вы напрасно писали … [Пер. 245]

Также, в качестве примера, можно привести слова, обозначающие конечности у человека: "рука" и "нога" (в русском языке) и "arm", "hand", и "foot", "leg" (в английском). Таким образом, переводя предложения с этими словами, мы применяем более узкое понятие, т.е. используем конкретизацию.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: