Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
He is a teacher – Он учитель
He lives in Moscow – Он живет в Москве
"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? [J.D.S. 11]
- Отлично, - говорю. – А как мистер Спенсер? [Пер. 244]
"Hello, sir," I said. "I got your note"... [J.D.S. 12]
- Здравствуйте, сэр! – говорю. – Я получил вашу записку. [Пер. 245]
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd. [J.D.S. 17]
Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он [Пер. 248]
Тем не менее, по словам А.В. Федорова[6] "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".