Перекладач: Михайло Орест
Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади — К.: Основи, 1995
* * *
Благословенні місяць, день і рік,Пора, година, край, містина мила,Коли краса її очей сп'янилаМене, і став я бранцем їх повік. Благословенні: біль, що в душу вник,Що об'явилась ним Ерота сила,Лук і стріла, що серце проразила,I рана, що пройшла в його тайник. Благословенні всі рази, коли яІм'я моєї пані називав,Мої зітхання, порив, плач і мрія. Благословенні і рядки, що склавЯ їй на честь і мисль моя: до неїВона іде, до неї однієї.* * *
Коли любов, схиливши зір, нетліннеЗбирає дихання в одно зітханняI перетворює його в звучанняЯсне, благе, небесне, янголине, Моє все серце так розкішно гине,I так нуртують мислі і бажання,Що мовлю я: «О мите, будь остання,Якщо такої гідний я кончини!» Але той голос, що в його я волі,Спиняє душу, відійти готову:Його впиваючи, вона блаженна. I знов живу я, і моєї доліНить то вкоротить, то розгорне новуВона, що межи нас, небес сирена.* * *
Є звірі: сонця блиск їх зносить зір,I звірі є, що світла дар багатийДля них засильний, щоб його прийняти,—Підходить вечір їм і тіней мир. Є також інші: їх жене в простíрНазустріч сяєву порив крилатий,Хоч згубну міць його їм дано знати.Подібний я до них, я — бідний звір. Моєї пані світла не знесу яI чую, що шукатиму я всуєПохмурих місць і пізньої доби. Сліз очі повняться, і біль їх жалить;I все ж іду я на наказ судьбиДо сонця, що мене — я знаю — спалить.* * *
|
|
* * *
Зефір життя вертає красноденне —Траву на запахущі оболоні,Первоцвіти то білі, то червоніI щебет Прокни з горем Філомени. Сміються луки, небо знов натхненне,Зевс радий радістю своєї доні,Все на землі, в повітрі, в воднім лоніКохання знати хоче знов, блаженне. А я, нещасний? Тяжчі ще зітханняВ моє вернулись серце; ключ від ньогоВона взяла на небо в мить розстання. Все: цвіт і птиці голосу дзвінкого,I коло дам достойних упаданняМені — пустеля, повна звіру злого.* * *
Як тужить соловей в цій тишиніПо любій подрузі чи по дитині!Його жалі побожні, зазивніТак ніжно ллються в небі і в долині. Зо мною всю він ніч. Його пісніГоворять про моєї долі тіні;Я каюсь: бо не вірилось мені,Що смерті злій підвладні і богині. Не мудрий той, хто певним жити звик!Хто б думав перстю бачити земноюЦих двоє сонць і світла їх потік? Мій лютий жереб вирок свій прорік,Щоби спізнав я, зрошений сльозою:Істотам любленим — недовгий вік,* * *
|
|