Глава первая. Написана в 1823 Г. ; вышла в свет в феврале 1825 г

Написана в 1823 г.; вышла в свет в феврале 1825 г. с посвящением братупоэта Л. С. Пушкину. Вслед за предисловием был помещен "Разговоркнигопродавца с поэтом" (см. т. 2). Эпиграф - из стихотворения П. А. Вяземского "Первый снег" (1819):.................. По жизни так скользит горячность молодая: И жить торопится, и чувствовать спешит!.................. Строфа VI. "Энеида" - эпическая поэма римского поэта Вергилия (I в. до н. э.). Строфа VII. Адам Смит - английский буржуазный экономист XVIII в., считал, чтоденьги (золото) - мертвый капитал (см. также выше статью о "ЕвгенииОнегине"). Строфа VIII. Назон - римский поэт Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.), авторпоэмы "Искусство любви" (см. прим. Пушкина к строфе VIII в первом изданиипервой главы "Евгения Онегина" - раздел "Из ранних редакций"). Строфа XII. Фоблас - герой ряда романов французского писателя XVIII в. Луве деКувре; развращенный молодой дворянин. Строфа XV. Брегет - карманные часы с боем (по имени французского часовщикаБрегета). Строфа XVI. Вино кометы - славившееся тогда шампанское урожая 1811 г.; на пробках,которыми оно закупоривалось, было изображение кометы, появившейся в этомгоду. Строфа XVII. Федра - героиня одноименной трагедии Расина; Клеопатра - вероятно, героиня какой-то, точно не установленной,переводной пьесы. Моина - героиня трагедии В. А. Озерова "Фингал". Строфа XVIII. Там наш Катенин воскресил - на петербургской сцене была поставлена в1822 г. трагедия Корнеля "Сид" в переводе П. А. Катенина. Переимчивый Княжнин - Я. Б. Княжнин (1742-1791), автор многочисленныхтрагедий и комедий, в большинстве своем переделок с французского. Е. С. Семенова (1786-1849) - знаменитая трагическая актриса, дочькрепостной. Играла в трагедиях Озерова. Пушкин дал ей восторженнуюхарактеристику в статье "Мои замечания о русском театре" (1820). Строфа XXIII. Щепетильный - здесь в старинном значении: торгующий галантерейнымитоварами. Строфа XXV. Второй Чадаев... - По воспоминаниям современника, "искусство одеватьсяЧаадаев возвел почти на степень исторического значения" (М. Жихарев, П. Я.Чаадаев. Из воспоминаний современника, "Вестник Европы", 1871, э 7, стр.183). Строфа XXVI. Академический словарь - "Словарь Академии российской", СПб. 1806-1822,в котором отсутствовали иностранные слова. Строфа XXXIII. Воспоминание поэта о М. Н. Раевской-Волконской, дочери генерала Н. Н.Раевского, с семейством которого Пушкин в 1820 г. путешествовал на Кавказ ив Крым. В "Записках" М. Н. Раевской говорится: "Мне вспоминается, как вовремя этого путешествия, недалеко от Таганрога, я ехала в карете с Софьей{1}, нашей англичанкой, русской няней и компаньонкой. Завидев море, мыприказали остановиться, вышли из кареты и всей гурьбой бросились любоватьсяморем, Оно было покрыто волнами, и, не подозревая, что поэт шел за нами, ястала забавляться тем, что бегала за волной, а когда она настигала меня, яубегала от нее; кончилось тем, что я промочила ноги. Понятно, я никомуничего об этом не сказала и вернулась в карету. Пушкин нашел, что этакартина была очень грациозна и, поэтизируя детскую шалость, написалпрелестные стихи; мне было тогда лишь 15 лет" ("Записки кн. М. Н.Волконской", изд. 2-е, 1914, стр. 62). Строфа XXXVIII. Child-Harold - герой поэмы Байрона "Странствования Чайльд-Гарольда". Строфа XLII. Сей (1767-1832) - французский экономист, последователь Адама Смита,автор "Курса политической экономии". Бентам (1748-1832) - английский писатель-правовед. Оба были популярнысреди декабристов. Строфа XLVIII. С Мильонной - улица в Петербурге, параллельная набережной Невы (нынеулица Халтурина). Напев Торкватовых октав - стихи из написанной восьмистишными строфами -октавами - поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим" пели венецианскиегондольеры. Строфа XLIX. Брента - река, впадающая в Адриатическое море; близ ее устьярасположена Венеция. По гордой лире Альбиона - имеется в виду описание Венеции в IV песне"Странствований Чайльд-Гарольда" Байрона. Петрарка (1304-1374) - итальянский поэт, воспевавший свою возлюбленнуюЛауру. Пушкин упоминает Петрарку также в строфе LVIII первой главы. Строфа L. Под небом Африки моей - в первом издании к этому месту было даноПушкиным примечание (см. раздел "Из ранних редакций"). Строфа LV. По почте поскакал - то же, что на почтовых, то есть в экипаже нанаемных лошадях. Строфа LVII. Деву гор - черкешенку в "Кавказском пленнике", пленниц берегов Салгира - Марию и Зарему в "Бахчисарайском фонтане".


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: