Стр. 174...."разить врагов отечества", как Робеспьер после своего
Fete-Dieu. - Во время якобинской диктатуры был введен 18 флореаля (7 мая
1794 г.) так называемый культ Верховного существа. Этот культ был объявлен
новой "гражданской религией". В честь Верховного существа устраивалось
празднество 20 прериаля (8 июня 1794 г.), о котором и говорит Герцен.
Установление культа Верховного существа сопровождалось усилением террора
против внутренних врагов.
Князь Ливен. - Пост министра народного просвещения в то время занимал
не К. А. Ливен, а А. С. Шишков."
Стр. 176. Полежаева свезли в лагерь и отдали в солдаты. - 28 июля 1826
г. Полежаев был отправлен унтер-офицером в Бутырский полк.
Прошли три года... он бежал... - Побег из Бутырского полка Полежаев
совершил в июне 1827 г.
Военный суд приговорил... прогнать сквозь строй. - За побег из
Бутырского полка Полежаев был разжалован в рядовые "с лишением личного
дворянства и без выслуги". Осенью 1837 г. за самовольную отлучку из полка
Полежаев был наказан розгами. (414)
|
|
Без утешений. - Неточная цитата из стихотворения Полежаева
"Провидение,".
Полежаева отправили на Кавказ. - В 1829 г. Полежаев был отправлен на
Кавказ рядовым Московского пехотного полка.
Стр. 177. Он перепросился в карабинерный полк, стоявший в Москве. - В
1833 г. Московский полк, в котором служил Полежаев, был возвращен с Кавказа
и расположился в г. Коврове, Владимирской губернии.
...издали его сочинения... при них хотели приложить его портрет в
солдатской шинели. - Герцен имеет в виду издание: "Арфа. Стихотворение
Александра Полежаева", М., в типографии В. Кирилова, 1838.
К первой части <Предисловие>
Печатается по тексту "Полярной звезды" на 1856 год (кн. II), где было
опубликовано впервые.
Ко второй части Введение <к первому изданию "Тюрьмы и ссылки">
Печатается по тексту "Тюрьмы и ссылки", Лондон, 1854. Предисловие (к
англ, изданию "Тюрьмы и ссылки").
Английский текст предисловия был впервые напечатан в изда нни "My Exile
in Siberia", London, 1855. Русский перевод был впервые опубликован в издании
М. К- Лемке, т. VIII, стр. 586-587. В настоящем издании печатается новый
перевод.
В начале сентября Дилл попрощался с нами и уехал к себе в Меридиан. Мы проводили его на пятичасовой автобус, и я ужасно скучала, но потом сообразила - через неделю мне в школу! Ещё ничего в жизни я не ждала с таким нетерпением. Зимой я часами просиживала в нашем домике на платане, глядя на школьный двор, подсматривала за школьниками в бинокль Джима, изучила все их игры, не спускала глаз с красной куртки Джима, когда ребята играли в жмурки или в салки, втайне делила все их радости и неудачи. И ужасно хотела быть с ними вместе.
|
|
В первый день Джим снизошёл до того, что сам отвёл меня в школу, обычно это делают родители, но Аттикус сказал - Джим с удовольствием покажет мне мой класс. Наверно, тут совершилась выгодная сделка: когда мы рысцой огибали угол дома Рэдли, я услыхала необычный звук - в кармане у Джима позвякивали монетки. Перед школьным двором мы замедлили шаг, и Джим стал мне толковать, чтоб в школе я к нему не приставала, не просила разыграть главу «Тарзан и люди-муравьи», не докучала намеками на его личную жизнь и не ходила за ним хвостом в переменки. Моё место в первом классе, а место Джима - в пятом. Короче говоря, чтоб я не путалась у него под ногами.