Эквивалентность и адекватность перевода спортивных терминов таких видов спорта как кёрлинг и черлидинг

За всё время существования науки о переводе сложилось множество взглядов на проблему эквивалентности и адекватности перевода. Зачастую некоторые исследователи даже подменяют эти понятия другими, на наш взгляд, несовсем точными, например, как «точность» и «верность».Эквивалентность перевода – сложное и многогранное понятие, которое интерпретировалось с разных точек зрения. Так, по мнению Л. С. Бархударова, эквивалентным переводом является «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. А. Д. Швейцер выражал следующее мнение по поводу эквивалентности перевода: «Полностью эквивалентны тексты, полностью равноценные (равнозначные);частично эквивалентны тексты, частично равноценные друг другу».
Под равноценностью он понимал полное соответствие конечного текста исходному на уровне плана содержания. Л.С. Латышев выдвигает несколько требований к эквивалентному переводу: текст перевода должен обладать теми же коммуникативно - функциональными свойствами, что итекст оригинала; должен быть аналогичен исходному тексту в семантико - структурном отношении; при всех «компенсирующих» отклонениях между ИТ и ПТ не должны возникать расхождения, недопустимые в переводе. С точки зрения В.Н. Комиссарова, эквивалентным переводом называется «перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности» Здесь стоит сразу оговориться, что эквивалентность рассматривается многими учёными как явление многоуровневое, принято различать эквивалентность на уровнях семантики, прагматики и синтактики.
Слова«полноценный» и «адекватный» различаются тем, что первое несёт в себе некое оценочное значение в сравнении одного явления с другим, а второе даёт качественную оценку чему - либо безотносительно к другим предметам и явлениям и имеет приблизительное значение «совпадающий, соответствующий ожиданиям». В.Н. Комиссаров замещает понятие адекватности категорией коммуникативной равноценности и вводит еѐ в само определение перевода: «Перевод — это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Комиссаров 1990, 44 – 45]. По его мнению, это определение«охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отграничить перевод от других видов языкового посредничества, не предназначенных для этой цели». Н.К. Гарбовский описывает понятие адекватности следующим образом: «Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется. Категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации» [Гарбовский 2007, 28]. А.Д. Швейцер определяет категорию адекватности похожим образом: «Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» [Швейцер 1988,95]. Некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, Ю.В. Ванников предлагает различать прежде всего семантико - стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную(прагматическую, функционально - прагматическую), которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала» [Ванников 1988,34 – 37]. Таким образом, под семантико - стилистической адекватностью он подразумевает ничто иное, как эквивалентность, делая её тем самым одним из уровней адекватности.
Делая вывод о том, какую роль играет понятие адекватности в теории перевода, мы соглашаемся с Н.К. Гарбовским и его мыслью о том, что степень адекватности перевода определяется прежде всего по степени его соответствия ожиданиям коммуникантов, а не по степени соответствия тексту оригинала.
Подводя итог, следует обратить внимание на то, как соотносятся между собой понятия эквивалентности и адекватности перевода. Различные исследователи рассматривали их отношения по разному: у Федорова оба аспекта представлены как два необходимых требования к полноценному переводу, у Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у Комиссарова — уровни эквивалентности, а у Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность. После того, как мы провели анализ существующих мнений и взглядов на проблему эквивалентности и адекватности перевода, мы можем сделать вывод о том, что в переводе не всё эквивалентно, что адекватно, и не всё адекватно, что эквивалентно. Поэтому эти две категории должны сосуществовать, а их понятийные области следует разграничивать.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: