Зарождение кёрлинга и черлидинга в России


Для русского языка переводческие трансформации калькирования наряду с транскрибированием и транслитерацией являются одними из эффективных способов пополнения спортивной терминосистемы. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Ассимиляция англоязычных терминов в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов. В составе русской и английской спортивных терминосистем общность обусловлена глобализацией спортивного сообщества, едиными международными правилами, стандартами и требованиями к спортсменам. Сложная внутренняя соотносительность специальных понятий современных видов спорта, таких как черлидинг и кёрлинг, детерминирует высокую степень продуктивности синтаксического способа терминообразования и репрезентативности сложноструктурных составляющих в системах русского и английского языков, в то время как продуктивность косвенной номинации обусловлена отсутствием в языке прямономинативной единицы для наименования объекта и семантической ёмкостью метафоры.
Формирование русской и английской спортивных терминосистем шло разными путями, в результате чего английскую систему можно считать относительно устоявшейся, а русскую - развивающейся и англоориентированной. В настоящее время прослеживается тенденция к унификации терминологического фонда изучаемых языков. Наиболее продуктивными способами терминообразования являются заимствование, терминологизация, метафоризация, сужение значения, метонимия. Калькирование, транскрибирование и транслитерация являются основными способами трансляции английских спортивных терминов в текст перевода.
Особую трудность при переводе спортивных текстов вызывает трансляция различных названий спортивных организаций, обществ и ассоциаций, а так же аббревиатур этих названий. Заимствованные термины в русской терминологии спорта зачастую появляются из-за отсутствия в русском языке соответствующего эквивалента. Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов. При этом иноязычное слово переходит в русский язык при помощи: транслитерации или в неизмененной форме в качестве иноязычного вкрапления. Для рассматриваемой терминологической системы довольно характерна метафоризация значений языковых единиц, заимствованных из разных областей лексики.
Метафорические лексические единицы свойственны терминосистемам тех видов спорта, в которых предполагается исполнение различных фигур. Однако метафоричность термина не всегда сохраняется при переводе. В спорте для краткого наименования нового сложного и оригинального элемента или соединения используется имя первого исполнителя. Очевидно, что такие термины, сохраняя ёмкость и краткость, утрачивают прозрачность значения. Единицы, образованные данным способом фиксируются в терминосистемах таких видов спорта, как черлидинг, фигурное катание, спортивная гимнастика. Однако эпонимические термины имеют такие достоинства, как краткость и интернациональный характер, которые необходимо передать при переводе.
Кёрлинг возник в Шотландии в начале XVI века, фактическим подтверждением существования этой спортивной игры является кёрлинговый спортивный снаряд (камень), на поверхности которого выбита дата изготовления («1511 год»), найденный на дне осушенного пруда в Данблейне. Первые же летописные упоминания о кёрлинге встречаются в средневековых монастырских книгах, датированных 1541 годом, сохранившихся в шотландском аббатстве Пейсли.В Россию кёрлинг привезли английские дипломаты в 1873 году и в Москве играли против своих германских коллег. Был создан филиал Королевского Калидонского керлинг клуба, проводились официальные соревнования, победители награждались клубными медалями. Немного позже керлинг пришел в С. Петербург.
Дальнейшее шествие игры по России прервала первая мировая война, начавшаяся в 1914 году и последующие революционные события. Энтузиасты пытались возродить эту игру в конце 20-х годов 20 века, но не получилось. Последнее пришествие кёрлинга в Россию относится к 1991 году, когда преподаватели и студенты Академии физической культуры из С.Петербурга (К. Задворнов, Ю. Шулико, А. Колесников, Д. Антоник, И. Колесникова, Т. Смирнова и др.) начали первые тренировки деревянными снарядами (за неимением настоящих) и бытовыми щетками с приделанными к ним ручками. В 1992 году к ним присоединились энтузиасты из Москвы и Вологды. В 1994 году была создана федерация керлинга г. Москвы (О. Андрианова, Н. Петрова, Е. Биктимирова, Д. Андрианов, А. Сапрыкин В. Шевченко, С. Захаров, А. Кульчак и др.) и федерация керлинга Вологды (В. Мережковский), немного позже появились отделения федерации керлинга России в ряде других регионов.
Само слово curling впервые стало употребляться в качестве названия игры в XVII веке, после упоминания в поэме шотландского поэта Генри Адамсона. Исследователи считают, что игра получила своё имя вовсе не от сложных завитков-следов, которые оставлял за собой на льду камень, а от шотландского глагола curr, который описывает низкое рычание или рёв (в английском языке ближайшим эквивалентом является purr). Всё дело в том, что гранитный камень, скользящий по льду, касался зазубринок льда, отчего происходил характерный звук. И по сей день в некоторых районах Шотландии игра более известна под названием «Игра в ревущие камни».
В игре участвуют две команды по четыре человека: Скип, вице-скип, первый и второй. Игра состоит из 10 независимых периодов, так называемых «эндов» (end). В течение одного энда команды по очереди выпускают по 8 камней. При розыгрыше камня игрок отталкивается от стартовой колодки и разгоняет по льду камень. При этом он пытается либо добиться остановки камня в определённом месте, либо выбить из зачётной зоны камни противников, в зависимости от текущей тактической цели. Другие игроки команды могут с помощью специальных щёток тереть лёд перед камнем, тем самым слегка подправляя его движение. Такие манипуляции щёткой называются свипованием (от англ. to sweep — мести, подметать).
Спортивные термины кёрлинга переводятся разными путями. Некоторые терминологии с помощью транслитерации, калькирования или же дословного перевода. Спорт всегда занимал важное место в жизни стран и народов. Спортивные соревнования мирового значения не обходятся без переводчиков с английского, французского, итальянского, немецкого, испанского и других языков. В каждом виде спорта присутствуют свои термины и определения. Можно назвать это "спортивным сленгом", настолько прочно эти слова вошли в обиход спортсменов и тренеров, что другими терминами они уже не пользуются.
Черлидинг (распространено написание черлидинг, отступающее от правил англо русско практической транскрипции англ. Cheerleading, от cheer [ʧɪə] — одобрительное, призывное восклицание и lead [liːd] — вести, управлять) — вид спорта, сочетающий элементы шоу и зрелищных видов спорта (танцы, гимнастика, акробатика). Чирлидинг зародился в США в 1870-е годы и приобрёл наиболее широкое распространение к середине XX века. Примерный перевод названия: лидеры группы поддержки. В России чирлидинг существует относительно недавно, что повлияло на заимствование новой лексики в русский язык.
У чирлидеров есть терминология, специфическая для их вида спорта. Когда чирлидеры выполняют установленный ряд трюков и строят то, что обычно называют "пирамиды" (pyramids), каждому движению дают его собственное имя.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: