Введение

Содержание

Введение…………………………………………………………………………..6
Глава 1. Трудности перевода спортивной лексики…………………………….8
1.1 Зарождение кёрлинга и черлидинга в России……………………………..8
1.2 Эквивалентность и адекватность перевода спортивных терминов таких видов спорта как кёрлинг и черлидинг……………………..…………...……..12
1.3 Общие проблемы перевода………………………..………………..….……14
Глава 2. Переводческие трансформации и их классификации……………….20
2.1 Процесс заимствования спортивных терминов……………………………31
2.2 Специфика перевода спортивных терминов……………………………….35
Заключение……………………………………………………………………….41
Список используемой литературы…………………………………………….44Приложение А (Словарь терминов черлидинга)………………………………48
Приложение Б (Примеры использования терминов черлидинга в контексте. Cheerleading Terminology in Context)…………………………………………...51
Приложение В (Словарь терминов кёрлинга)………...……………………….54

Введение

Сегодня спортивная терминология как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, вызванные повсеместной глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом. Одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава и заимствованиям, как лексическим, так и культурным, является, на сегодняшний день, сфера спорта. Спортивные термины английского происхождения являются настолько неотъемлемой частью современного русского языка, что часто их происхождение не чувствуется (например: хоккей, кёрлинг, черлидинг, футбол, тайм, старт, финиш и др.). В последние годы появляется много названий новых видов спорта: виндсерфинг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим, скелетон, а также различных форм проведения досуга: боулинг, дайвинг, керлинг и др. Эти слова очень часто встречаются в журналах, ТВ программах.
За английским языком прочно закрепилась «лингвистическая привилеригованность» в номинации видов спорта, понятий и правил спортивных состязаний. В ситуации англо-американской языковой экспансии последнего десятилетия приток спортивной лексики из английского языка и его американского варианта в русский язык оказался беспрецедентным по объему и интенсивности вхождения.
Перевод, несомненно, играет важную роль в жизни современного общества. Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов различных стилей и жанров. К их числу, конечно же, относятся и переводы всевозможных спортивных статей. Спорт в XX веке занял особое место в жизни человека. Большинство населения планеты в той или иной мере занимается спортом, или же просто интересуется им. Логичным следствием этому явилось стремительное развитие спортивной журналистики. В СМИ с огромной скоростью появляются различные материалы и статьи, затрагивающие спортивные события, происходящие на нашей планете. Среди них, естественно, встречаются и тексты, переведённые с других языков.
Актуальность исследования связана с повышением значимости перевода спортивной литературы как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе. Появление новых видов спорта, новых технических устройств, обслуживающих спортивную сферу, изменение правил и совершенствование техник исполнения ведет к появлению новых спортивных терминов.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей спортивной терминологии, таких видов спорта как кёрлинг и черлидинг, и специфики ее перевода с английского языка на русский.
В соответствии с целью работы определились следующие задачи:

- определить статус спортивного термина в структуре современной терминологии в русском и английском языках;

- выявить основные способы создания спортивной лексики на современном этапе ее развития;

- рассмотреть состав спортивных терминологических систем русского и английского языков в структурно-языковом и семантическом аспектах;

- выявить межъязыковые эквиваленты, аналоги, соответствия и лакуны спортивных терминов русского и английского языков;

- проанализировать особенности трансляции английских спортивных терминов в текст перевода
Предметом исследования являются спортивные терминологические единицы, применяемые в таких видах спорта, как кёрлинг и черлидинг.
Объектом исследования служат способы трансляции английских спортивных терминологических единиц на русский.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: