Пояснения и методические рекомендации

Перед тем, как начать чтение и анализ сонетов Шекспира, важно воспроизвести литературный контекст, в котором они создавались.

При чтении сонета 130 ведется разговор о творческих принципах Шекспира, отмечается нарочито грубая лексика сонета, называются слова, оставшиеся в русских вариантах без перевода (dип ‑ грязно-серый, коричневато-серый цвет, масть лошади; reek - распространять зловоние, дурно пахнуть), обращается внимание на употребление во множественном числе слова breast (breasts) - груди. Введение в сонет грубой «несонетной» лексики ставит под сомнение возможность посвящения его конкретной женщине и указывает на необходимость более корректного определения тематики. Внимание студентов обращается на смысловую нагрузку заключительной сонетной строки - она, как правило, и определяет истинную тему сонета.

Для подтверждения того, что сонет не посвящен восхвалению женских достоинств, а являет собой творческое несогласие с идеализирующим направлением в развитии ренессансного искусства и утверждает иные творческие принципы (не идеализировать, а изображать правдиво) – он сравнивается с сонетами Э. Спенсера. Они служат образцами идеализирующей тенденции. Обращается внимание на многократное повторение в сонете 81 Э. Спенсера слова fаir, многозначность, которого (прекрасный, светловолосый, светлый душой) делает его удобнім для использования в сонетах. Это сонетное слово противопоставляется несонетной лексике 130-го шекспировского сонета. Подчеркивается высокое мастерство Э. Спенсера в поэтическом развитии метафоры в сонете 37: золотая сеточка, покрывающая золотистые волосі избранницы, не только чудесным образом переплетается с ними, подчеркивая как золотистость волос, так и собственную утонченность, но и оказывается силком для мужского сердца, попавшегося в нее, как птица. Золотая сеточка на волосах избранницы – традиционный образ английского сонета. Протест против его красивости рождает шекспировскую строку: «если волоски могут быть проволочками, черная проволока растет на голове у моей избранницы», - смысл которой, как и многие другие образы шекспировских сонетов, остается не отраженным в русских переводах.

Сопоставьте русские переводы этого сонета, как русские переводчики трактуют мысль поэта.

Обратите внимание на сонет 116 и тему Любви, ее опасностей и превратностей в творчестве Шекспира. Найдите «петраркизмы» в шекспировском сонете и особенности разработки традиционных сонетных образов. Так образ звезды-любви, указывающей путь кораблю, сопровождается у Шекспира строкой whose worth 's unknown, although his height be taken (ценность любви неизвестна, хотя высота стояния определена).

Обычно комментаторы обращают внимание на способ ориентироваться по звездам, издавна известный мореходам, а также на то, что высота стояния звездного неба различна и соотносится со временем года. Неправильно определив высоту стояния звезды, моряк неверно определяет и свое место в океане. В пространстве сонета, где путеводной звездой является Любовь, а бушующий океан, по которому блуждает корабль, аналогичен дантевскому сумрачному лесу человеческих страстей, на поверхности лежит сравнение человека, неверно определившего высоту своей Любви и потерявшегося в житейском океане, как моряк, неверно сориентировавшийся по звездам. Если Любовь такого человека низка, а он относится к ней, как к высокой, ведет себя, как истинно любящий, уступая, прощая, виня во всех промахах только себя, он в итоге теряет себя и свое достоинство. Но мысль Шекспира более глубока. Он настаивает на том, что, даже верно определив высоту своей любви, зная о всех ее недостатках, человек не вправе (или не в состоянии) судить о том, что ему такая любовь даст как человеку. Может быть, научиться любить и быть самоотверженным, ясно видя и сознавая все несовершенство избранницы, - самая большая ценность, которую обретает человек. В контексте цикла такое прочтение подтверждается многими сонетами.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: