Topics for discussion

Can a PC replace human brain?

Will the interpreter's profession remain in this century?

Cancomputers provide an adequate translation? Share your experience and views.

Тема: Язык и понимание (для перевода «под запись»)

Язык твой – враг мой (мнение журналиста)

Зная английский на уровне средней школы или доморощенных «курсов погружения», «новые русские» теряют выгодные контракты, терпят убытки и выглядят посмешищем (laughing stock) в глазах иностранных партнеров.

Рассказывает Михаил Петров, генеральный директор компании «Делайт 2000»: «После заключения в Нью-Йорке контракта (after closing a deal) один крупный бизнесмен был приглашен в гости к своему партнеру. Перед визитом он зашел в один из дорогих магазинов, купил там ценный подарок, в коробку с которым попросил положить красивую открытку, на которой было написано "With deep sympathy," то есть, как думал бизнесмен, «с глубокой симпатией». Когда хозяин дома и партнер по бизнесу при получении подарка сильно засмущался, жена партнера посмотрела на бизнесмена странновато, а дочь партнера так просто покатилась со смеху (roared with laughter), наш герой ничего не понял. Причину странной реакции ему объяснили только дома: такие открытки в Штатах дарят, когда хотят признаться в любви»1.

Переводчики – народ ненадежный. Не так давно в Англии тестировали группу переводчиков из разных стран, в том числе и из России. Знания большинства из них, к удивлению организаторов, оказались весьма посредственными: в специальных областях бизнеса обычного владения языком недостаточно. И если переводчик усвоил терминологию, например в области вычислительной техники, это не значит, что он будет уверенно переводить переговоры о поставках алюминия.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: