double arrow

Транскрипция / транслитерация


Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили своё звуковое значение, либо читаются нестандартно в определённых буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если её проводить последовательно, будет порождать варианты этих имён, мало похожие при чтении на оригиналы.

Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции,который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Ведь нельзя не учитывать, что при межъязыковой коммуникации огромные объёмы информации передаются именно в письменном виде, поэтому особенности написания имени собственного также служат более точному указанию на носителя имени. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную форму имени собственного на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.




К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и g после п (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton – Брикстон, Nature – Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие.

Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей.







Сейчас читают про: