double arrow

Убедиться, что вы имеете дело с именем собственным, то есть названием индивидуального предмета

В английском языке для указания на ИС применяется заглавная буква, однако с заглавной буквы пишутся и другие слова, помимо ИС: например, названия национальностей, научные названия видов растений и животных, а также нарицательные слова, которым в тексте придаётся особое значение или обобщённый смысл.

В истории перевода было немало случаев, когда за ИС принимали нарицательное слово, и наоборот. Так, при переводе на многие языки библейского выражения, которое по-английски получило соответствие the Lord of Sabaoth, было принято за ИС древнееврейское слово sebaoth, множественное число от saba - «воинство, армия». Отсюда и в русском языке возникло ложное имя собственное – Саваоф, которое стало восприниматься как имя Бога-творца. Впрочем, ошибка была исправлена в современных переводах Библии, и это словосочетание существует в более корректных вариантах – Lord of hosts, Господь воинств (небесных).

Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС

Когда установлена категория имени или названия (антропоним, топоним, название корабля, организации и т.п.), возможно учесть дополнительные особенности его понятийного значения, влияющие на выбор варианта передачи и на перевод контекста. Например, ИС Uranus может являться именем античного божества, названием планеты, а также и названием клуба или какой-либо организации. В первом и втором случае необходимо использовать традиционный эквивалент Уран, который в русском языке будет являться соответственно одушевлённым или неодушевлённым существительным; если же это – название организации, то скорее всего предпочтительнее будет вариант транскрипционной передачи, например «Юрейнус».

Определить национально-языковую принадлежность ИС

Это позволяет выбрать правильную систему ориентиров при транскрипции или выборе традиционного варианта передачи ИС. Например, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь в виду, что оно может быть как английским – и тогда его следует передавать как Хьюго, так и французским. В этом последнем случае необходимо руководствоваться правилами транскрипции с французского языка, и современный носитель такого имени будет, очевидно, именоваться по-русски Юго. Но на этом анализ имени не будет исчерпан – необходим следующий шаг:


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



Сейчас читают про: